Этот дайджест я планировала выпустить в пятницу. В попытках сделать заголовок чуть интереснее, я забила в переводчик «говорить по-китайски», он мне выдал 说中文. По привычке проверила перевод в обе стороны, вроде всё адекватно. «А вдруг не так и китаисты с Хабра меня поправят?», — подумала я и полезла за фактчекингом, в ходе которого выяснила, что есть 汉语 — китайский устный и 中文 — китайский письменный, но 汉语 мало используется в повседневной речи и больше в академической среде, а ещё есть ультрапросторечной 中国话. И вообще версия 中文 выжила другие, потому что в официальных документах и буклетах китайский язык обозначается именно так. Далее я погрузилась в чтение статей про иероглифы, символику баланса и центра мира, многонациональный Китай… Короче, глубокая ночь воскресенья, я доделываю дайджест и думаю, что нужно почитать про остальные иероглифы.
Иногда поражаешься, какие триггеры срабатывают и превращают зубрёжку неправильных глаголов в удовольствие! Когда-то именно чтение книги о французских колониях (государствах Магриба) дало мне наибольший толчок в изучении французского языка: почему-то загадочный мир Северной Африки в звучании парижской речи показался мне даже более привлекательным, чем традиционно манкие Лувр, Версаль, Канны, порт Бордо и Марсель. А ведь на тот момент мне казалось, что я ненавижу все эти глаголы, грависы и проч.
А вообще, меня давно тревожит мысль: а знаю ли я язык достаточно хорошо? А насколько хорошо знают остальные? А почему один знакомый говорит как native speaker, а второй из его же группы — «иняз финишд»? Делитесь историями и достижениями, а я расскажу, что меня вдохновило в 37 лет сесть за учебники и начать качать французский с твёрдой целью дойти до устойчивого финиша.