Комментарии 191
We don't need no source control,
… leave the code alone!
Двойное отрицание часто употребляется с ain't: I ain't got no car :)
А ещё часто встречается, когда вместо there are говорят there is во множественном числе, типа there's five apples on the table.
Нас препада английского (в ВУЗе типа бизнес-школы) учили, что часто использовать ain't — это черта white trash.
Мне всегда казалось это именно шаблон речи темнокожих — Ain't no body got time for that, итд.
Когда были в Новом Орлеане — это было заметно особенно сильно!
Ain't nobody got time for that.
Дело в том, что преподам (особенно, если они американцы) сойдёт с рук фраза "не делайте так, потому что это черта white trash". Но их карьера пострадает от "не делайте так, потому что это черта малообразованных афроамериканцев". Такие дела.
Кстати, где-то попадалась статья, указывающая на то, что язык черных кварталов — это не неправильный английский, а самостоятельный диалект.
P.S. вот ведь изгибы толерантности. По английски нормально сказать black people без расистского подтекста, а у нас «черные» будет нести несколько иной смысл.
И в случае He and I тоже проясните :)
A snake and a rabbit, Pasha and Dasha are at home. Pasha and Dasha run every day.
He and I — это подлежащее (он и я), которое является главным членом предложения и исполнителем (исполнителями) действия — He and I work in the same field.
Во французском такого нет, т.е. там было бы что-то типа « him and me ».
You run
We run
They run
He/She/It runs
У других глаголов то же самое
Ну и Xerox — это «зирокс».
Ксенофобия — "зенафобия".
А will do
будет как устойчивое выражение в случае с правилами о will
?
«She saw some girls, Jamie and Julie.»
А каким образом эти фразы различаются в речи?
Раздел про their мне здесь представляется неуместным. Это вроде бы не ошибка, а форма вполне легитимного значения they — местоимения ед. ч., обозначающего неопределенную персону, синоним one.
www.youtube.com/watch?v=N4vf8N6GpdM
Напишите лучше статью по которой ученики «русской школы» выкупаются на раз — про употребление прошлого времени после did, все вот эти вот «did played/did walked/did jumped» — прямо с головой выдают русского сходу, прямо стопроцентно; про будущее время после if — if I will have this job/If I will live another day", и так далее. Про остальные менее распространенные маркеры, но тоже очень яркие, типа разницы между would и will которой многие после школы даже не знают. Но вот эти два что я привел сдают русского с головой мгновенно.
- She returned the book yesterday.
- She have returned the book before she came home.
she returned the book — настоящее(она сейчас вернула, не давно)
типа того
www.grammarly.com/blog/past-perfect
Ну Kelt_Rivera предложил хорошие примеры.
She returned the book yesterday. // обычное прошлое время. "Она вернула книгу вчера"
She had returned the book before she came home. // [вернула книгу] --> время прошло --> [пришла домой]. "Пришла домой" — обычное прошлое время, как в примере выше. Для того, чтобы подчеркнуть, что действие возврата книги было совершено значительно раньше ее прихода домой, используют Past Perfect. Рассматривай это как прошлое для прошлого. При этом для последовательных действий, которые не сильно расходятся во времени, можно использовать Past Simple: She returned the book and went home. "Вернула книгу и сразу пошла домой"
По поводу Past simple, меня учили, что он больше про само действие, что оно было именно в прошлом. «she returned the book» может означать в зависимости от контекста, что говорящий хотел показать, что это именно она вернула книгу, а не он, либо что она вернула книгу именно тогда-то. Момент времени, кстати, может быть задан каким-то известным событием, а не явными днем, часом и минутой, и не в этом предложении, а чуть раньше, но по смыслу повествования эти события должны быть связаны.
Есть еще Present perfect. Тут фраза будет звучать как «She has returned the book». Тут акцент именно на результате, который мы наблюдаем в настоящем времени. Т.е. «she has returned the book» означает, что «ну вот она, эта книга, тут лежит, возвращенная уже».
Если же нет необходимости акцентировать внимание на завершённость действия к какому-то конкретному моменту, то употребляется простой past simple.
Примеры.
1. Она вернула книгу (нет акцента, к какому моменту она вернула книгу) -> past simple -> she returned the book.
2. Она вернула книгу (хотите указать, что она вернула к текущему моменту, и это важно знать) -> present perfect -> she has returned the book.
Здесь же можно добавить маркер времени, чтобы было уж совсем явно. Например, already или just. А можно и не добавлять, если по контексту и так понятно.
3. Она вернула книгу (хотите указать, что она вернула книгу к какому-то моменту в прошлом и это важно обозначить в текущем контексте) -> past perfect (past — потому что к моменту в прошлом) -> she had returned the book [тут какой-нибудь маркер момента в прошлом, если по контексту это требуется].
TLDR: контекст очень важен! Нет контекста, или нет маркеров момента, или обозначение момента не важно — past simple во все поля.
She will returned the book
She will return the book
Если имелось ввиду «she will have returned the book», то ситуация аналогичная как и с present/past perfect. Просто акцентируем внимание на каком-то моменте в будущем. И этот момент играет какую-то важную роль для понимания конекста. Я такое встречал редко.
She will return the book — она вернёт книгу. На момент времени, к которому она вернёт книгу, нам пофигу, поэтому future simple.
Да, have забыл.
Есть ещё конструкции с «should/might/etc + have», например, she should have returned the book.
Не знаю, насколько это «тонкости» языка, но запомнить довольно просто.
Всё, что should/may/etc + have расценивается как «должен был/мог бы/пр что-то сделать, но просохатил момент».
She should have returned the book — она должна была вернуть книгу (контекст: но не сделала этого/просохатила/пропёрлась/затупила/и т.д.).
You should've done that thing. But now you're fired!
Ты должен был сделать эту вещь. Но теперь ты уволен!
это из личного опыта общения с англоговорящими.
Но вот эти два что я привел сдают русского с головой мгновенно.Не бойтесь «сдаваться» (если, конечно, Вы не работаете на ФСБ или СРВ «нелегалом») :)
Впрочем, если Вы живете и работаете на Западе, то это, естественно, не для Вас… Могу сказать лишь одно: говорите, и вас услышат! И даже то, что вы — «страшный русский, агент КГБ», никого не остановит. Будет нужно — все всё поймут, и никаких проблем не будет.
А написал я потому что по работе часто собеседую кандидатов на технические должности, по несколько собеседований в месяц, и я уже практически могу себя считать начинающим экспертом по акцентам, выговорам и лингвистическим особенностям всего мира. Чего я только не наслушался уже, да еще с привязкой к местности, держа в руках резюме.
И да, первая страна в которую я переехал была Польша, и их английский отличается от русского английского, уж это я могу точно сказать. А то там сверху написали что поляки, чехи и венгры говорят почти как русские, с теми же базовыми ошибками. Щазз… Вообще ни разу нет. Русская школа слышна с первых предложений сложнее чем приветствие.
Очень интересно! Можете поподробнее рассказать об отличиях, если не затруднит?
Например, всякие «joined the union» Vs «joined with the union» в зависимости от грамматики родного языка.
Подробнее рассказать про свой опыт и набитое ухо мне будет сложно, все-таки я не лингвист, и все это строго субьективо и на уровне инстинкта. Если взять и выложить это на бумагу как мысли, помноженное на то что я совершенно не из этой области даст скорее максимально спорную статью где ни один пункт не будет даже вполовину неоспорим. Что скорее приведет к массе противоречивых комментариев и скорее всего справедливых замечаний по каждому поводу.
P.S. Очень интересный акцент у ирландцев, которые не говорили по английски с детства (есть такие), очень похож, на мой слух, на русский.
P.P.S. Немного юмора из жизни, уровни владения языком:
- вас таки понимают после нескольких попыток произнести фразу, вы мучительно подбираете и переставляете слова
- вам говорят (после паузы): «Oh, your English is good!»
- ваш собеседник перестает машинально артикулировать во время вашей фразы (очень часто замечал за американцами)
- после ответа на вопрос: «Where're you from?», получив ответ «Russia/Ukraine/etc.» следует «Russia?! Wtf… I thought you're from Boston...» (жители Новой Англии имеют специфический акцент, хорошо распознаваемый по всем Штатам)
ты либо с рождения на нем говорил, либо всегда будет иметь акцент, мы сразу же слышимПо Познеру не скажешь.
Наш русский вообще во многом уникален — ты либо с рождения на нем говорил, либо всегда будет иметь акцент, мы сразу же слышим — о, вот это иностранец.Не соглашусь с этим тезисом, так как лично встречался с тремя американцами, говорившими по-русски лучше, чем некоторые, выросшие в СССР (пусть и не непосредственно в России) «натуральные носители языка». Да, все трое жили/находились в СССР/России в течение достаточно продолжительного времени, в относительно молодом (но не детском) возрасте. Да, у каждого был свой, весьма нетривиальный case, но по-русски они говорили — не отличить.
На своём примере могу сказать что без огромных усилий после 20 уже не выучить язык, конечно, если не идти специально учиться.
Мне кажется, что порог это 15 лет, а лучше до 10. Вот тут да, ни акцента, ни ошибок.
С will и going to не соглашусь, т.к. везде описание такое, что going to это то, что уже запланировано и точно произойдет, а will это решение, которое принимается прямо сейчас, в разговоре, и не точно произойдет.
- Will подходит для предсказаний, прогнозов, быстрых решений и обещаний;
- Going to помогает описать планы, намерения, будущее, которое случится на основании очевидных фактов.
He will have his birthday next May. — У него будет день рождения в мае (просто будет и все, это факт).
He is going to have his birthday next May. — Он будет отмечать день рождения в мае (это случится, потому что он этого хочет/запланировал/он до него просто доживет).
Да, да, я знаю, я сказал по сути то же самое, но другими словами, просто мне логичнее задумываться при построении фразы не над контекстом построения, а над смыслом употребляемых слов (потому что он будет определять этот самый контекст).
Заодно соглашусь с комментом выше: такие вещи, какие описаны в статье, для знающего язык человека (а не просто разговаривающего на нем) будут очевидными, лучше разбирать нетривиальные вещи наподобие упомянутого will поcле if.
И еще пара замечаний, если позволите:
Вы же помните, что в предложении на английском достаточно одного отрицания?/me помнит, что двойные отрицания в английском являются вполне себе нормой и в школе у него были уроки, где разбирались особенности их употребления, что-то изменилось?
Вроде бы то, что имеет связь с настоящим периодом времени, должно быть в Present Perfect.Today != настоящее. Past Simple — действие без учета его длительности происходило в прошлом и суть есть свершившийся факт. Present Perfect — действие или не-действие происходило в неопределенный период до настоящего момента времени. I went swimming today — обязано быть нормой (здесь присутствует неявное указание на момент времени в прошлом: I went swmming earlier today.). Да, действие произошло сегодня, но в прошлом относительно момента диалога, можете заменить today на this morning. I have gone swimming today — подразумевается already, человек говорит, что сегодня он уже плавал. У двух корректных фраз разный контекст, обусловленный употребляемым временем. Поправьте, если ошибаюсь.
Остальные примеры для меня выглядят как умеренная безграмотность, проникающая в язык из плавающих норм разговорной речи. Особенно пример с their. И я ни разу нигде не встречал употребление her с обобщающими местоимениями типа everyone, обобщающие местоимения относительно одушевленных предметов для меня всегда подразумевали мужской род. На мой взгляд, употребление her — это как раз и есть повод нарваться на SJW. =_=
Today != настоящее. Past Simple — действие без учета его длительности происходило в прошлом и суть есть свершившийся факт. Present Perfect — действие или не-действие происходило в неопределенный период до настоящего момента времени. I went swimming today — обязано быть нормой (здесь присутствует неявное указание на момент времени в прошлом: I went swmming earlier today.). Да, действие произошло сегодня, но в прошлом относительно момента диалога, можете заменить today на this morning. I have gone swimming today — подразумевается already, человек говорит, что сегодня он уже плавал. У двух корректных фраз разный контекст, обусловленный употребляемым временем. Поправьте, если ошибаюсь.
Согласен. Нам объясняли достаточно просто:
Past Simple — когда делается акцент на времени события — о том, что действие было в прошлом.
Present Perfect — когда делается акцент на факте свершения действия.
Кстати, как правильно — I don't have neither something nor something, или I don't have either nor something, или вообще I don't have either something or something? Встречал все варианты.
лично я в таком контексте употребляю
I have neither something nor something
Я не прав? :)
В общем, можно сказать “I’m loving this restaurant”, но нельзя сказать “I’m loving you”, ведь с людьми все серьезнее!
Так Scorpions, выходит, про McDonalds пели?!
Your pride has built a wall, so strong
That I can't get through
Is there really no chance
To start once again
I'm loving you
А вот “If I were wrong, I would have apologized” уже значит, что человек не признает своей вины, а просто моделирует ситуацию — мол, если бы был не прав, извинился бы
А разве нет так нужно «If I were wrong, I would apologize»?
Это значит совершенно другое — примерно «Если бы я был неправ, я бы уже извинился». Фраза выше означает «Если я был неправ, я бы извинился [на твоём месте, например]»
«Если бы я был не прав, я бы извинлся» — человек говорит о том, что он был прав, так как в противном случае извинился бы.
Во втором случае (If I were wrong, I would apologize) показывается намерение извиниться в случае, если человек был неправ. Что-то вроде «Если я был неправ, я бы хотел извиниться».
Например говорят «You angry?» вместо «Are you angry?»
Постоянно слышу you welcome.
Очень часто используется в разговорной речи, когда контекст понятен собеседникам. В таких условиях может вообще выбрасываться половина предложения. К примеру:
Did you have a nice weekend? -> Nice weekend?
А для меня в английском самым занятным открытием за последнее время стало ударение в слове increase (ну, и decrease, соответсвенно). Может кому пригодится:
verb: to increase
noun: the increase
Аналогичным образом ставятся ударения в import и export — to import, the import.
Учимся красиво читать вслух свой код =)
нельзя сказать “I’m loving you”, ведь с людьми все серьезнее
То есть в русском «Я НЕ могу НЕ сделать» — это не отрицание, а утверждение, что я сделаю.
А если сказать на английском «I can't not to do this», то как его поймет носитель?
«I cannot not do this».
Но это из той же оперы, что и «I can't get no satisfaction», т.е. всем смысл понятен, но не стоит использовать в формальной речи.
А если сказать на английском «I can't not to do this», то как его поймет носитель?Может, лучше сказать «I can't help doing this»?
А в чем совственно разница между I created и I have created?
ИМХО, это уже некий вторичный усугубляющий фактор. А низкие квалификация и культура, КМК, всё же на первом месте.
А если "работников из Средней Азии" заменить на "из США" или там "Германии"? Сразу картина меняется, не так ли? Да даже если вы увидите хорошо одетого среднеазиата с приличныи манерами и умением себя вести, о котором знаете, что это отличный специалист в вашей предметной области — вам точно будет не по барабану, если он падежи попутает? Выше верно сказали про вторичный фактор.
Сами носители советуют говорить “have gone swimming today”
Носители какого заболевания советуют так говорить?
Raymond Murphy очевидным образом говорит вам, что "have gone swimming today" корректно только когда человек объясняет, почему у него мокрые волосы, откуда у него взялся загар, или отказывается с вами пойти плавать, потому что он уже плавал сегодня и больше не хочет. В противном случае "today" — нифига не маркёр для Present, важно событие в прошлом, в данном случае прошлым для вас будет кол-во прошедшего времени, час-два-три, как хотите.
Я в вашу школу забесплатно не пойду. Какой у вас там уровень образования, если каждый параграф статьи заставляет креститься (хоть я и атеист)?
Забываем вашу кашу и читаем cambridge.org для повторения.
Я сегодня с удивлением узнал от коллеги-американца, что, оказывается, present perfect с never можно использовать, когда говоришь о собственных достижениях: «I have never done that». И нельзя, использовать, говоря о чём-то, что случилось с тобой. Например, фраза, о которой я его спросил — «I have never received that package» — некорректна; можно сказать «I haven't received that package» или «I never received that package».
Например, фраза, о которой я его спросил — «I have never received that package» — некорректна; можно сказать «I haven't received that package» или «I never received that package».
По-моему, фраза корректна, но не в этом контексте. I have never received that package значит, что ты не принимал (ни разу) посылку, у тебя нет опыта в приеме посылок. Ну, скажем, это твоя обязанность по работе, есть какая-то особая посылка, которую надо как-то особо оформлять, и ты говоришь, что ты этого не делал никогда. А I haven't received — это просто разово «я посылку не получал».
1) I have never received that package — в том же примере выше, если компания получает одну и ту же посылку каждую неделю и есть ответственный сотрудник, который её получает, но он вдруг заболел и тебя просят это сделать, ты можешь ответить «I have never received that package» и это будет значить что ты никогда не занимался конкретно этой посылкой.
2) I haven't received that package [I have not received that package] — ты ожидаешь посылку, она пока не пришла, но у тебя еще есть надежда, что она дойдет.
3) I never received that package — свершившийся факт. Все сроки уже прошли и надежды нет.
Насчет "If I were/was" — здесь нет никакой ошибки, вы говорите о разных вещах. "If I were" — это сослагательное наклонение, "If I was" — это просто прошедшее время.
Согласно формальным правилам, нужно говорить “You and I are friends” (ты и я — друзья). Но неформально, вы чаще услышите именно ”You and me are here”.
Поймите уже, носитель языка — это не мифическая личность, которая знает язык на 100% и не делает ошибок. Носитель языка — это ты, я, он, она. Это ошибки в тся/ться, проблемы с запятыми, стилистические ошибки и проч херня. Все мы тут наделали ошибок в комментах, но это не повод пересматривать правила русского языка.
Важно помнить, что людям свойственно ошибаться. Те люди, от которых вы услышали "you and me are here" ни не являются репрезентативной выборкой, на которую можно опираться. Они просто ошибаются. Так бывает. Это нормально. Никто не идеален.
Ваша школа английского языка тоже не идеальна, но хотелось бы, чтобы она была лучше. Уж тем более в рекламном посте.
Поймите уже, носитель языка — это не мифическая личность, которая знает язык на 100% и не делает ошибок.
Вспомнилась старая шутка по этому поводу:
Допустим, выучишь ты английский до идеального уровня. Идеально правильная грамматика, идеальное произношение. Ну и с кем ты будешь на нем разговаривать?
Подскажите, в фразе "кто здесь?" нужно использовать is или are? Когда совсем неясно там один человек или много?
Who is here?
Who are here?
Как правильно?
english.stackexchange.com/questions/192/is-it-correct-to-use-their-instead-of-his-or-her
По ссылке оттуда, мифы английского.
скажЕте
Главное слова знать и вас в большинство случаев уже поймут носители языка. И в большинстве случаев даже про себя не посмеются над возможно наитупейшими оборотами.
Другое дело, что если ты не носитель и не говоришь на высоком уровне все же лучше стараться для начала говорить все правильно и избегать всяких «стильных» использований чужого языка.
Поэтому можно говорить и “everybody needs to show their documents” — это не будет ошибкой.
Если everybody тут they, то наверное надо «need», а не «needs»?
Невероятно вымораживает употребление «the same» в качестве «it»: «Please do the needful and report about the same».
Правила английского, которые нарушают ваши иностранные коллеги