Комментарии 203
Стало интересно, загуглил:
Слово «магазин» образовано от арабского слова, которое во множественном числе означает «амбары», «склады».[1] В этом же смысле это слово попало из французского языка (magasin, magazin) в русский язык. Постепенно поменяло свою смысловую нагрузку, вытеснив слово «лавка»
и
1580s, "place for storing goods, especially military ammunition," from Middle French magasin "warehouse, depot, store" (15c.), from Italian magazzino, from Arabic makhazin, plural of makhzan "storehouse" (source of Spanish almacén "warehouse, magazine"), from khazana "to store up."
однако:
The original sense is almost obsolete; meaning "periodical journal" dates from the publication of the first one, "Gentleman's Magazine," in 1731, which was so called from earlier use of the word for a printed list of military stores and information, or in a figurative sense, from the publication being a "storehouse" of information.
Похоже, что значения случайно разошлись в 18 веке.
Досрочное?
В свое время по телевизору смотрел пару серий сериала «Эврика». Думал у меня все очень плохо с мозгами. Скачал, посмотрел: таки нет, плохо у переводчиков, до бреда причем.
Давно заметил, что самое веселье начинается на стыке науки и кораблей (надводных/подводных/космических). Причем за последние 20 лет стало хуже. Недавно решил посмотреть тот самый «Убрать перископ», включил старый гнусавый перевод и с наслаждением посмотрел: интонация, перевод, шутки — все неплохо.
Кстати еще один веселый и забавные аспект — чтение катаканы по английским правилам.
Давно все фильмы смотрю таким образом и всем советую, ибо переводы нынче — ужас и кошмар.
Из фильмов сходу вспоминаются «Пятый элемент» и «Мистер и миссис Смит» с очень неплохим переводом (надо только знать, какой из переводов нормальный, обычно их дофига гуляет в сети).
Единственное, кого-то может не устроить: для повышения живости и естественности речи в таких переводах зачастую отступают от оригинала, однaко делают это аккуратно, оставаясь в рамках того, что требовалось сообщить зрителю, без лишней отсебятины и без удаления важных смысловых элементов.
По мультикам уровень в среднем выше но тоже бывают нюансы, например:
— Звеорополис шикарен
— Ральф намного лучше оригинала для русского зрителя
— Холодное сердце в дубляже в среднем хуже чем оригинал.
ЗЫ ну вот сейчас открыл серию ради любопытства «Танталовы муки», имхо очень приятная. Оригинальная дорожка, стерео: музыка по громкости на уровне голоса, звуки и того громче.
Хотя альтернативы нет. Помню после выхода на BBC ночью посмотрел с субтитрами «A Christmas Carol» очень и очень понравилось. На следующий день посмотрел в переводе с семьей — впечатление на 3 порядка хуже.
британский на слух воспринимать очень тяжелоКстати, почему? Жена тоже на это жалуется, а я вполне нормально его воспринимаю…
Я вот люблю SG-1 посматривать, когда последний раз искал нормальную версию то через одну оригинальная дорожка несмотрибельна была. Да к тому же я люблю сериалы фоном гонять, а тут лучше с дубляжом чтобы мозг не занимало.SG-1 смотрел исключительно с сабами. Весь. 2 раза. Не помню, чтобы там были какие-то проблемы с оригинальной дорожкой. Может быть, просто рип неудачный?
Самое страшное что от этого никуда не спрячешься. Я по этой причине фильмы терпеть не могу покупать.Вот, кстати, да! Трекеры закрывают, ибо пиратство (и не поспоришь), а по сути альтернативы хорошим рипам с субтитрами нигде больше и не найти.
Кстати, почему? Жена тоже на это жалуется, а я вполне нормально его воспринимаю…
Вот ту я точно не уверен. Может потому что я когда учил английский общался только с американцами, да и с англичанами редко пересекаюсь.
Но сравнить тот же SG-1 и Doctor Who. Первая серия которую я смотрел на BBC была The Beast Below, да к тому же ночью на уменьшенной громкости, ох как я страдал)
Может быть, просто рип неудачный?
Хм, возможно, надо поискать. Позавчера для примера смотрел серию Танталовы Муки как раз, всю посмотрел в двух разных вариантах. В обоих музыка на порядок выше голоса.
Вот, кстати, да! Трекеры закрывают, ибо пиратство (и не поспоришь), а по сути альтернативы хорошим рипам с субтитрами нигде больше и не найти.
Не только с сабами. Вот у меня лечит Красавица и Чудовище. Оригинальная дорожка DD,DTS,Stereo и 4(!) перевода.
Вроде до некоторых доходит, на окко например недавно увидел селектор дорожки. Хотя сабами пока даже и не пахнет.
Еще один факт что меня раздражает: даты релизов. Вот выходит в прокат фильм, мне жалко денег идти в кино на него, хочу зайти в сервис, увидеть дату релиза и поставить напоминалку или бронь или предзаказ. Ни один сервис не может предоставить такого, да даже просто обозначить дату релиза.
Я вот всё никак понять не могу, почему You are используется для обозначения «ты», если учили, что are — для множественного числа.
Сгинуть в пучине жаргонизмов- вообще проще простого. Разговорные американоидные сокращения английского это вообще ад для тех, кто учился по учебникам.
Я вот всё никак понять не могу, почему You are используется для обозначения «ты», если учили, что are — для множественного числа.
Это как у нас "Вы". Вроде обращаемся к одному человеку, но используем множественное число.
Following the Norman invasion of 1066, thou was used to express intimacy, familiarity or even disrespect, while another pronoun, you, the oblique/objective form of ye, was used for formal circumstances
Наоборот же.
«Превосходная степень глаголов», это надо же?! Новое слово в лингвистике.
Всё проще. Окончание -st — это архаическое окончание 2 лица единственного числа и к окончанию превосходной степени -est отношения не имеет. Ещё скажите, что в известном немецком Du hast превосходная степень. Где Du — это то же английское þū/thou и русское ты
Правда, я честно признаюсь, что не знаю, как его правильно применятьтолько в цитатах из классики и иронически высокопарных выражениях. Больше никак.
Хрен с ним с английским, некоторые, не буду показывать пальцем, русский не понимают, какой уж тут, к лешему, английский.
Roger — «I have received all of the last transmission» in both military and civilian aviation radio communications. This usage comes from the initial R of received: R was called Roger in the radio alphabets or spelling alphabets in use by the armed forces at the time of the invention of the radio, such as the Joint Army/Navy Phonetic Alphabet and RAF phonetic alphabet.It is also often shortened in writing to «rgr». The word Romeo is used for «R», rather than «Roger» in the modern international NATO phonetic alphabet.
Вы спорите, при чём сам с собой! Но не надо меня втягивать и проецировать ваших тараканов на меня!
Внимание на экран, вот с чего я начал свой комментарий:
а так же
Как, скажите мне, ну как можно было не понять, что это дополнение к предыдущему комментарию?!
«Роджер вас», «Принято, Роджер», «Вас понял, Роджер»
Ибо само по себе Roger и есть Принято. «Принято, Roger» — «Принято, принято»
Можно предположить использование Roger с понятно, но практически всегда Roger означает и «Понятно», по сему «Понятно,Roger» также звучит, как «Понятно, Понятно»
И мне не ясно, от чего вы начали с такой пеной у рта пытаться «перевести стрелки».
Со сленгом гораздо интереснее, когда «Do you copy?» переводится как «Ты копируешь?»
а так же «Roger that» или просто «Roger» — «Роджер вас», «Принято, Роджер», «Вас понял, Роджер» и т.д.
И никому ничего не пришлось бы доказывать.
Я спорю ...
с голосами в голове, как я и сказал.
Ну допустим, я мог бы счесть это за неуклюжую попытку оскорбить меня приписыванием мне надмозгового перевода — лучше будет?
Certik, спасибо! Вы здорово экономите ресурс моей клавиатуры :).
И я, в общем-то изначально не спорил, а уточнял.
я использовал специально «а так же», чтобы было понятное продолжение комментария, а ваше «уточнение» было настолько «удачно», что мне почему-то прочиталось как капитанство, или та самая «неуклюжая попытка оскорбления».
На самом деле я не оскорблён, немного озадачен и слегка расстроен, что меня, как мне показалось, попытались учить правильному переводу и не допускать настолько известных ошибок. :(
А «come in» это, как и «over» — «приём», только не в середине/конце общения, а в начале? Типа «Ромашка вызывает Лютик. Лютик, приём!», я верно понимаю?
«Come in» — «приглашаю на разговор», «ответьте». «Over» — закончил говорить, жду ответа, «приём» (в отличие от «Out» — конец связи, ответа не жду).
«Motor vessel Sirius, come in, pilot is calling, over».
Или «Easy peasy lemon squeezy», которую зачастую переводят как «проще простого».А какая альтернатива лучше? Как два пальца об асфальт?
О горе-переводчиках можно целую статью писать. Как пример известнейший боевик «Умри тяжело» (Die hard)
— How do you do?
— All right!
— Как ты это делаешь?
— Всегда правой!
когда «Do you copy?» переводится как «Ты копируешь?»
Сюда можно добавить ещё такие выражения как «I see» и «Got it»
en.oxforddictionaries.com/definition/imaginate
Прям заинтересовали. А можно примеры?
Stake — кол, столб, ставка. И это слово не связано с едой (steak), хоть и очень похоже по звучанию.Похоже или идентично? Я считал, что они произносятся абсолютно одинаково, без оттенков.
В новой статье можно упомянуть dramatic, который любят переводить как «драматичный» независимо от контекста («драматичное улучшение производительности»). Ну и, возможно, ещё навязшую на зубах «Силиконовую Долину».
но для сердечного приступа в английском чаще используется stroke
Может stroke — это все-таки инсульт, а не сердечный приступ? Под сердечным приступом обычно понимают инфаркт миокарда, что переводится как heart attack (не путать с hard attack).
Italic(s) — курсив, и причем не итальянский, а просто курсив.
и все-таки «италийский» именно так пишется
falsefriends.ru/ffslovar.htm
Tip — из обиходного значения это ещё и «чаевые».
Cabinet — застекленный шкафчик, комод, шифоньер и даже правительство. А кабинет, в котором мы работаем или учимся (нечто, похожее на офис), называется study.Cabinet — это еще и комната в доме для работы и деловых встреч, которая вполне себе «кабинет» (пускай это и помечено в словарях как archaic, ибо сейчас этого почти не встретишь IRL, но в литературе встречается. Сейчас подобные помещения да, обычно называют study). И да, у нас есть кабинет министров. Так что в отдельных случаях все-таки «как слышится, так и пишется».
строение кожи лицаПрозвучало как заголовок из учебника для студентов-медиков…
Fundament — зад, ягодицы (да уж!). В общем, довольно далеко от фундамента (foundation, basis и так далее).Oxford Dictionaries
Cambridge Dictionary
Receipt — звучит похоже на рецепт. Но не обманывайтесь, это квитанция, выручка. Хотя давным-давно слово и было связано с кулинарными рецептами, сейчас для подобных случаев есть recipe.Выручка? О_о Receipt — это чек (тот, что в магазине дают или из книжки выписывают, ну или фискальный документ вообще). А кроме того, рецепт бывает не только кулинарный, но и тот, что доктор выписывает, и он как раз receipt, это медицинский термин, происходящий оттуда же, что и слово в предыдущем значении, со смыслом «официальная бумага».
Restroom — уборная, туалет. Конечно же, там можно отдыхать (по-своему). Но в значении отдыха от работы, учебы и так далее есть recreation room.Restroom в разных странах и разных заведениях может содержать не только унитаз с рулоном туалетной бумаги на стенке, но и многое другое, там может быть и душ, и все что угодно, что требуется человеку для приведения себя в порядок. А вообще про туалеты можно отдельную статью писать…
В пояснениях мы старались отталкиваться от частотности отдельных значений, но вы правы — совпадений не избежать) Как и некоторых более редких значений отдельных слов.
тот, что доктор выписывает, и он как раз receipt
Prescription же?
Года 2-3 назад он не умел переводить хоть сколько-нибудь специализированные тексты. Простой перевод текста из учебника английского заставлял шевелиться волосы.
На мой взгляд promt или lingvо лучше на много. Тот же самый lingvo может предоставить варианты значений слова по отдельным тематикам.
кстати, гугл не особо помогает из-за unturned и gta
про второе не знаю, а первое у меня в профиле :)
«На самом деле» так говорят и про процесс угона, и про свершившееся событие. Изначально правда эта «идиома» означала только скручивание колёс — «Stealing Wheels», а сейчас, насколько я понял и угон авто так же называют. Как мне пояснял носитель — это значит и «поставить на колёса», то есть «укатить», и собственно «кража». По-русски, наиболее подходящий по стилю оборот, как мне кажется — «приделали ноги». Выражение очень ёмкое, отражает сразу и всё, такое переводить сложно, оставаясь в рамках длины строки, количества слов и т.п. Буду рад вариантам.
Я пока не придумал ничего умнее, кроме — «Трали-вали, автомобиль угнали».
Но, пожалуй, самое примечательное этого сленга — это принцип рифмованных фраз. Он заключается в том, что вместо того или иного слова используется фраза, которая рифмуется с ним, но по смыслу ничего общего с этим словом не имеет.
Apples and pears (Яблоки и груши) = Stairs (лестница)
Dog and bone (Собака и кость) = Phone (телефон)
Butcher’s hook (Крюк мясника) = Look (взгляд)
...
www.anglomania.org/2015/11/ockney-rhyming-slang.html
Не хватает злосчастного маршала в списке.
Premium — это не «премиальный».
Resin — смола
Rubber — резина
to work hard — не "работать тяжело", а "работать усердно"
Dramatic — не драматический, а большой, существенный, впечатляющий (dramatic change).
Pathetic — не патетический, а жалкий.
Драматическим бывает театр, а патетической — соната у Бетховена...
Карточный валет это лакей и есть.
Не единожды как наши люди (один из них даже 15 лет прожил в США) переводили выражение «state-of-the-art» как «состояние искусства».
— Кстати про статью — в этих словах нет разницы британский/американский инглиш?
А как же tone, который чаще бывает "тембр", хотя иногда всё же "тон", хотя в английском есть timbre.
sanatorium: another term for sanitariumНи слова про психиатрическую направленность. Лингва врёт? В других словарях тоже общие слова про болезни и выздоровление.
sanitarium: an establishment for the medical treatment of people who are convalescing or have a chronic illness
en.wikipedia.org/wiki/Laptop
A laptop, often called a notebook or «notebook computer», is a small, portable personal computer
Вы мне глаза открыли
Cinematographer — кинооператор. Насколько я знаю аналога нашему понятию «кинематографист» в английском языке вообще нет, из-за чего в каждой второй переведённой статье о кино путают эти понятия.
Radiation упустили. Чуть ли не каждый день слышу про "солнечную радиацию"
Trap — это не трап, а ловушка.Вообще-то трап — это и есть ловушка. Для воды :)
"— Что-то гугль по запросу «businassman» всякую чушь выдает…
— А что должен?
— Про бизнесменов что-нибудь
— Так ты и ищи про бизнесменов, а не про человека-с-автобусом-в-заднице!"
Я бы ещё добавил “design”, в русском языке как правило под дизайном подразумевают только эстетические качества, то в английском слово design имеет более расширенный смысл который может подразумевать и конструкцию/внутренний проект.
Например очень интересен пример с Magazin выше, но так конкретно и не понятно, почему вдруг это слова начало означать журнал в 18 веке, если изначально там тоже был такой же смысл.
Английские слова, которые хочется перевести неправильно