Наша прошлая статья про слова на английском, которые сложно переводить, вызвала настоящий фурор. Такой оживленной дискуссии в комментах у нас не было никогда.
Мы решили продолжить тему, ведь подобных слов на языке Шекспира еще очень много. Некоторые из них мы взяли непосредственно из комментариев, поэтому спасибо участникам дискуссии.
Названия дней недели на английском зачастую учат уже на первых занятиях. И мы заметили, что абсолютное большинство студентов просто привыкают к ним и не задумываются над историей их происхождения.
А она очень интересная, ведь названия дней недели практически без изменений пришли со староанглийского языка — им уже больше полутора тысяч лет. И с их помощью вы славите скандинавских богов. Сегодня рассказываем о них. Поехали!
Если вы изучаете английский как второй язык, у вас будет акцент. Даже если вы достигли уровня fluent и можете без проблем обсуждать вопросы экзистенциализма на английском, любой носитель все равно поймет, что вы не местный.
Работа с акцентом — необязательная, но самая сложная часть изучения английского. К примеру, Арнольд Шварценеггер потратил около пяти лет постоянных занятий, чтобы научиться говорить с хорошим американским акцентом.
Ученые не так давно нашли причину, почему избавиться от акцента настолько сложно. Сегодня мы о ней расскажем.
Культура онлайн-игр развивается уже больше двадцать лет. И за это время она обросла собственным фольклором. Дошло до того, что сленговые фразочки геймеров стали проникать в обычную речь, ведь на них выросло целое поколение.
Сегодня мы разберем некоторые слова и их значения в английском языке, которые стали популярными в сообществах онлайн-игр, а потом перешли в общую лексику. Поехали.
Чтение — один из топовых способов прокачать свой английский и получить удовольствие от восприятия книг в оригинале.
Но штука в том, что чтение на родном языке и на втором отличаются. В этом материале мы дадим детальный гайд, как читать на английском, чтобы это было в удовольствие и на пользу.
Мы уже написали довольно много материалов про английские ругательства. И заметили одну очень интересную вещь — даже у вполне обычных слов из общей лексики часто есть грубые и пошлые значения.
Нам стало интересно, почему так происходит, и мы копнули глубже. Оказалось, что таких двусмысленных слов очень много, но часто их грубые смыслы работают только в рамках одного диалекта. Поэтому сегодня мы рассмотрим обычные слова в английском, которые в Британии считаются грубыми и некультурными. Поехали.
Если бы в сериале «Семнадцать мгновений весны» Мюллер знал, что мы сейчас хотим вам рассказать, то миссия Штирлица провалилась бы уже в первой серии. И это не шутка.
В каждом языке есть комбинации звуков, которые чужды для иностранцев. И даже с уровнем fluent и идеальным акцентом шпион все равно проколется. Для этого хватит всего лишь одной фразы или даже слова — не-носитель просто не сможет выговорить их правильно.
Вы смотрите фэнтези фильмы и сериалы в оригинале или в дубляже? Если все же на английском, то вы наверняка заметили одну интересную особенность — практически во всех крупных франшизах большинство персонажей говорят с британским акцентом.
В случае с «Гарри Поттером» это оправдано — режиссер и все актеры британцы, а действие фильмов происходит в Британии. Но почему тогда в «Игре престолов» тоже британский английский? Ведь сериал снимала американская студия для американского телеканала. Об этом сегодня и поговорим.
63% россиян учили английский в школе или университете, но при этом только около 5% граждан могут похвастаться свободным владением языка. Это один из самых низких показателей в Европе по рейтингу EF English Proficiency Index.
По нашему личному опыту, больше половины студентов приходят к нам с проблемой языкового барьера. Они знают язык на уровне Pre-Intermediate или Intermediate, но испытывают огромные сложности в общении на английском. При этом словарный запас может быть широким, знания грамматики — вполне достаточными, но просто взять и заговорить — никак.
Сегодня мы говорим о языковом барьере. Что это, от чего зависит и как его преодолеть.
В ходе своего исторического развития английский язык многое почерпнул от немецкого. Оба они вышли из одной семьи германских языков, но со времен великого переселения народов развивались отдельно, пересекаясь лишь в незначительных формах.
Почти 60% английских слов имеют общие корни с немецкими. Для сравнения — у французского с английским только 27% совпадений, даже несмотря на длительное влияние истории. И самые классные слова мы уже разобрали вот здесь.
Интересно, что смешение лексики языков Шекспира и Шиллера продолжается и сейчас. Поэтому сегодня мы расскажем о десятке слов в английском, которые прямо пришли из современного немецкого.
Уже давно не было статей в рубрике про акценты известных людей. Мы решили это исправить — сегодня у нас в номере Джеки Чан. Большинство из Хабровчан выросло на его фильмах.
Сам Джеки Чан долгое время он стеснялся своего акцента, когда говорил на английском. И вплоть до 1998 года его персонажей попросту переозвучивали.
Сегодня мы проанализируем английский язык Джеки Чана и его китайский акцент. А еще посмотрим, улучшил ли актер свою речь за десятилетия работы в Голливуде.
Английский язык богат ругательствами и оскорблениями. Это в американском кино можно услышать только «фак», «щит» и «бич», а на самом деле бранных слов там куда больше. Интеллигентные люди ругаются изощреннее.
Ранее мы написали целую серию материалов про английские ругательства. Вот про легкие, а вот чуть пожестче. И сейчас мы хотим ее продолжить. В этот раз остановимся на интеллигентных ругательствах, которые сегодня немного вышли из моды, но все еще остаются самобытными и интересными с лингвистической точки зрения. Не будем долго затягивать, поехали!
Сегодня у нас фановый материал на тему странных локализаций литературы. Ведь, чтобы приблизить смысл книги к культурному восприятию читателя, переводчики часто слишком вольно относятся к смыслам и форме.
Иногда даже заголовки книг меняют в угоду благозвучию или маркетинговым целям, из-за чего русскоязычный человек может просто не узнать оригинал.
Здесь мы собрали несколько известных книг, названия которых на английском и на русском отличаются или несут другие смыслы. Сможете ли вы угадать все? Поехали.
Хоть в русском литературном языке сегодня больше 150 тысяч слов, но все же он довольно несовершенен. Чтобы объяснить некоторые простые понятия, нам нужно несколько лексем, а иногда и целая фраза, которую в английском можно заменить одним словом.
Такие слова называют «непереводимыми». И сегодня мы поговорим о некоторых из них, которых реально не хватает.
Продолжаем нашу рубрику «Нюансы английского». Сегодня рассмотрим пару очень похожих по смыслу слов each и every.
На русском у них идентичные значения, но области и особенности использования в оригинале отличаются. На начальных этапах изучения языка в этих нюансах не сильно-то разбираются, из-за чего даже сильно позже путаница с each-every случается довольно часто.
«To be, or not to be, that is the question» — «Быть или не быть, вот в чем вопрос».
Эта фраза Гамлета считается одной из самых узнаваемых в мировой литературе. И она прямо касается темы, о которой мы хотим рассказать сегодня. Поговорим об истории глагола to be.
Происхождение to be и его форм — это настоящий лингвистический детектив, в котором даже лингвисты не знают ответов на все вопросы. Попробуем в этом разобраться.
В одном из прошлых материалов мы рассказали вам о фразовых глаголах, в которых есть слово get. Статья была принята очень хорошо, поэтому мы решили сделать еще одну. На этот раз с глаголом take.
Мы насчитали минимум 65 фразовых глаголов и их значений с take — и не исключено, что есть и еще. Но в этой статье приведем примеры наиболее распространенных, которые носители языка часто используют в быту. Естественно, с кучей примеров. Поехали.
Английский язык — далеко не самый простой из существующих. А по количеству лексики он вообще один из лидеров. По исследованию Google и Гарвардского университета, на 2000 год в английском языке было уже около 1 022 000 слов.
В мировой истории был целый ряд попыток популяризовать английский язык в мире путем его упрощения и использования ограниченного словарного запаса. Самой современной попыткой можно считать Simple English Wikipedia, статьи в которой поймет даже студент с уровнем Pre-Intermediate.
Сегодня расскажем вам, как исторически складывались попытки упростить английский, к чему они приводили и что из себя на самом деле представляет Wiki на простом английском.
В английском языке полно исключений. И вот сегодня мы поговорим об исключениях во множественном числе. Потому что они создаются вообще как попало.
Man-men, mouse-mice, goose-geese — они слишком сильно выбиваются из стандартного правила, где в конце нужно добавить -s или -es. Постараемся разобраться, почему так происходит, какие закономерности есть и как лучше их запомнить.