Как стать автором
Обновить

Компания EnglishDom временно не ведёт блог на Хабре

Сначала показывать

Английский vs. Эсперанто: за кем будущее?

Время на прочтение7 мин
Количество просмотров34K
За последние 50 лет позиции английского языка на международной арене усилились до невиданного ранее уровня. На сегодня в мире примерно 378 миллионов людей говорят на английском в качестве родного и еще от 470 миллионов до 1 миллиарда указывают его как второй язык.

Что примечательно, на английском говорят в 138 государствах мира — такого показатели ранее не достигал ни один международный язык. Поэтому как раз у английского есть все ресурсы, чтобы в обозримом будущем стать lingua franca — всеобщим глобальным языком.

Но есть ли приемлемые альтернативы английскому? Некоторые ученые и энтузиасты считают, что язык эсперанто является одной из них. Действительно ли это так? Давайте узнаем.
Читать дальше →
Всего голосов 20: ↑16 и ↓4+12
Комментарии109

Шутки и отсылки из «Симпсонов» на английском, которые нужно объяснять

Время на прочтение7 мин
Количество просмотров60K


Сегодня поговорим о мультиках. А конкретно — о самом длинном мультсериале в истории человечества — «Симпсонах».

Авторы сериала не стесняются затрагивать самые злободневные и спорные темы вроде религии, политкорректности, однополых браков, феминизма. Собственно, это одна из причин, почему «Симпсоны» настолько знамениты.

Еще одна причина — это великолепный юмор и разнообразные отсылки. При переводе на другие языки часть из них теряет смысл, поэтому мы рассмотрим оригинальные шутки и отсылки, которые действительно стоят внимания. Поехали!
Всего голосов 114: ↑95 и ↓19+76
Комментарии53

Собеседование на английском: как правильно рассказать о себе

Время на прочтение5 мин
Количество просмотров56K
Все больше рекрутеров в современных компаниях предпочитают проводить собеседования с соискателями на английском языке. Для HR-специалистов это выгодно, ведь можно одновременно проверить знания английского у соискателя и узнать больше информации о нем.

Правда, для самих соискателей рассказ о себе на английском часто вызывает трудности. Особенно, если уровень английского еще не позволяет свободно общаться на любые темы.

Преподаватели онлайн-школы английского языка EnglishDom поделились мнениями, как построить презентацию самого себя на английском, чтобы вас взяли на работу.
Читать дальше →
Всего голосов 40: ↑34 и ↓6+28
Комментарии27

Как делают перевод фильмов: раскрываем секреты

Время на прочтение8 мин
Количество просмотров44K
Перевод и локализация фильмов — крайне интересное занятие, в котором встречается целая куча подводных камней. Именно от переводчика во многом зависит восприятие фильма зрителями, поэтому это дело крайне ответственное.

Расскажем вам, как на самом деле ведется работа над локализациями фильмов и почему от эрудированности переводчика часто зависит результат.

Мы не будем углубляться в технические дебри перевода — нюансов там тоже хватает. Расскажем, как идет работа в целом и с какими проблемами сталкиваются переводчики, чтобы сделать качественный продукт.
Всего голосов 31: ↑29 и ↓2+27
Комментарии25

Как НЕ нужно переводить названия фильмов

Время на прочтение7 мин
Количество просмотров34K
Название фильма — это первое, на что обращает внимание зритель. Первый контакт с кинокартиной определяет интерес к ней. Именно от названия во многом зависит, посмотрит ли человек трейлер фильма и пойдет ли он на него в кино.

А если учесть, что киноиндустрия приносит медиакорпорациям десятки миллиардов долларов, то названия подбирают тщательно, исходя из трендов, реакции целевой аудитории и прочих маркетинговых факторов.

Фильмы, рассчитанные на глобальный прокат, локализуют в десятках стран. Вот тут-то и начинаются свистопляски. Ведь часто названия переводят совершенно не так, как было в оригинале. Иногда это оправданный шаг, но есть варианты, когда «новое» название просто на голову не налазит. Об этом и поговорим.
Читать дальше →
Всего голосов 44: ↑40 и ↓4+36
Комментарии189

Истории

Особенности австралийского английского

Время на прочтение6 мин
Количество просмотров13K
Мы продолжаем наш цикл материалов про диалекты и акценты английского языка. И на этот раз поговорим об Австралии.

В лингвистическом контексте развитие английского языка в Австралии привлекает внимание. Ведь первыми поселенцами на материке, не считая аборигенов, были ссыльные каторжники, которых осудили в Британии за серьезные преступления. И естественно, что абсолютное большинство из них знало язык весьма посредственно. Многие не умели писать, а разговаривали с дикими акцентами или множественными грамматическими ошибками.

Так что условия для развития языка очень и очень странными. Что из этого получилось — давайте узнаем.
Читать дальше →
Всего голосов 19: ↑13 и ↓6+7
Комментарии2

6 настольных игр для прокачки английского

Время на прочтение7 мин
Количество просмотров34K


Геймификация обучения — это отличный способ поднять мотивацию ученика и повысить получаемые результаты.

Причина проста — игры помогают поддерживать стабильный и высокий интерес к предмету. А там включаются механизмы запоминания и ассоциаций. Вы ведь обращали внимание, что текст песни, которая вам понравилась, даже и учить не нужно? Он запоминается как будто сам по себе уже после нескольких прослушиваний.

Если углубиться в психологию, то интересная информация сразу создает устойчивую цепочку ассоциаций с уже существующими знаниями. И чем больше таких ассоциаций, тем быстрее информация отправится в долговременную память.

Сегодня мы поговорим о целом разделе игр, о которых незаслуженно забывают — настольных играх. И расскажем, какие настолки помогут вам прокачать навыки английского языка.

Все эти настолки можно приобрести в онлайн-магазинах без особых проблем. Готовы? Поехали!
Читать дальше →
Всего голосов 9: ↑8 и ↓1+7
Комментарии6

8 ошибок в произношении английских звуков, которые делает большинство русскоговорящих

Время на прочтение7 мин
Количество просмотров64K


Во время изучения иностранных языков много внимания уделяют произношению звуков и слов. Правильное произношение ставят долго — за несколько занятий поймать правильное звучание слов практически невозможно.

Причина очень проста. Звуки и звукообразование в разных языках отличается кардинально.
В японском языке отсутствует звук [l]. И на первых этапах изучения английского языка они заменяют его звуком [r]. Все потому, что в японском звук [r] ударный, а не вибрационный. Во время произношения язык прикасается к нёбу лишь на долю секунды, поэтому на выходе получается что-то среднее между знакомыми нам [р] и [л]. Именно поэтому сложно понять, что имеет в виду японец: «law» или «raw».

Конечно, при целенаправленных тренировках японцы начинают выговаривать звук [l], но крайне малая часть изучающих английский тренирует произношение настолько глубоко.
Абсолютно на же ситуация с английским и русским языками. В английском есть ряд звуков, которые очень сложно даются русскоговорящим. Просто потому, что в русском языке их нет. А еще есть нюансы между схожими звуками, которые русское ухо просто не замечает.

Нередко такие нюансы полностью меняют смысл предложения.
И вместо «I like this beach» («Мне нравится этот пляж») собеседник услышит «I like this bitch» («Мне нравится эта девушка с пониженной социальной ответственностью»).
В этой статье мы расскажем о 8 ошибках в произношении, которые часто встречаются у русскоговорящих, а также расскажем хитрости, которые помогут вам от них избавиться. Поехали.
Всего голосов 53: ↑42 и ↓11+31
Комментарии116

«Ведьмак 3: Дикая охота»: как локализаторы переводили имена и названия

Время на прочтение7 мин
Количество просмотров47K
Сегодня у нас снова геймерская тема. Поговорим об игре «Ведьмак 3: Дикая охота». Игра сама по себе отличная, одна из лучших в своем жанре. Она собрала множество наград и миллионы восторженных поклонников.



Но поговорим не о самой игре, а о ее локализациях. А если точнее, то о том, как в разных локализациях перевели имена героев и различные названия в игровом мире. Готовы? Тогда шевелись, Плотва!
Всего голосов 26: ↑25 и ↓1+24
Комментарии64

Английский язык в Индии: исторический экскурс

Время на прочтение6 мин
Количество просмотров26K
Языковая политика в Индии на протяжении всей истории государства отличалась лояльностью ко всем языковым группам. В Конституции Индии указан 21 язык, которые имеют статус государственных. А в целом в Индии насчитывается более 1600 отдельных языков и диалектов.

Хинди — это официальный язык правительства и государственности, но английский в Индии имеет особый статус и считается вспомогательным официальным языком. То есть, на английском можно вполне официально вести документацию любого предприятия, составлять контракты и договоры без отдельного перевода на хинди.

Республика Индия получила независимость в 1947 году и многие эксперты (как индийские, так и зарубежные) тогда утверждали, что на протяжении 30-40 лет произойдет медленное, но неукоснительное вытеснение английского языка из государства.

Интересно, что в своем большинстве английский не является родным для индусов. То есть, внутри семей они говорят на хинди или любом другом распространенном в Индии языке, но в бизнесе и работе используют английский.

В 2019 году мы видим, что прогнозы не сбылись. Уже через 72 года независимости английский остался вспомогательным официальным языком. И его распространенность внутри страны только растет.

Проникновение английского языка в индийскую культуру более глубокое, чем могло показаться ранее.
Читать дальше →
Всего голосов 17: ↑15 и ↓2+13
Комментарии38

Перевод политкорректной лексики с английского на русский

Время на прочтение6 мин
Количество просмотров11K
Политические и социальные изменения в обществе достаточно сильно влияют на структуру языка. Они происходят медленно, но результат ощущается ясно.

Тема политкорректности — одна из тех, которые оказали колоссальное влияние на мировое общество, и она продолжает влиять на него сегодня. Англоязычное общество постепенно отказывается от слов, которые определяют гендерную или расовую принадлежность человека, что отражается и в других языках.
Читать дальше →
Всего голосов 28: ↑19 и ↓9+10
Комментарии134

Перевод и интерпретация рекламы с английского языка на русский

Время на прочтение6 мин
Количество просмотров32K
Реклама — двигатель торговли. И ее значение за последние 10 лет выросло просто астрономически. По сути никакой товар или услуга не может рассчитывать на нормальные продажи, если его активно не рекламируют.

По данным агентства Dentsu Aegis Network, в 2019 году глобальный рынок рекламы вырастет на 3,8% и составит 625 миллиардов долларов.

В условиях жесткой конкуренции крупные международные компании тратят колоссальные деньги на рекламу. К примеру, Proctor & Gamble в 2018 году потратили на рекламу свыше 2,88 млрд долларов.

Многие компании создают одну глобальную рекламную кампанию, которую локализуют для отдельных рынков. Поэтому правильный перевод и интерпретация рекламных роликов, текстов, слоганов и посылов играет огромное значение для продаж и прибыли компании.

Это довольно сложная отрасль переводческой деятельности, потому что она связана непосредственно с улучшением имиджа компаний на отдельных рынках и повышением продаж.

В сегодняшней статье мы рассмотрим несколько особенностей перевода и интерпретации рекламных текстов с английского языка на русский. С примерами, естественно.
Всего голосов 12: ↑9 и ↓3+6
Комментарии6

Сленг кокни: современная история и положение в обществе

Время на прочтение7 мин
Количество просмотров51K
Кокни — один из самых известных сленгов английского языка, который в XIX и даже в XX веке был очень популярным среди отдельных слоев населения Британии и в частности Лондона. Но что творится с ним сегодня? Почему некоторые лингвисты говорят, что кокни умирает? Давайте разберемся.
Всего голосов 36: ↑34 и ↓2+32
Комментарии19

Проблемы художественного перевода

Время на прочтение7 мин
Количество просмотров22K
Художественный перевод — это совершенно особая разновидность переводческой деятельности. Если общая теория перевода в наши дни разработана практически в полном объеме, то вопросы и проблемы художественного перевода остаются открытыми.

Штука в том, что художественный перевод практически не поддается формализации и результат зависит во многом от субъективного восприятия переводчика.

Перевод художественного произведения — это штука настолько многогранная, что переводчики уже долгое время спорят над самим определением.

В целом большинство переводчиков считают наиболее точным пояснение Т.А.Казаковой:

«Художественный перевод — это особый вид интеллектуальной деятельности, в процессе которой переводчик устанавливает информационное соответствие между языковыми единицами исходного и переводящего языков, позволяющее создать иноязычный аналог исходного художественного текста в виде вторичной знаковой системы, отвечающей литературно-коммуникативным требованиям и языковым привычкам общества на определенном историческом этапе». [Казакова Т.А. Художественный перевод]

Определение, конечно, не из легких, поэтому для людей, далеких от филологии и теории перевода поясним: художественный перевод должен передавать все особенности текста без утраты эмоционального восприятия, а также при этом учитывать культурные различия.

К примеру, у нас есть произведение на английском, в котором главный герой находит рукопись XIV века на староанглийском, выдержки из которой есть в тексте. Важной задачей переводчика будет передать смысл и стиль рукописи — возможно, через старославянскую письменность или русский язык до петровской реформы, со всеми омегами и ижицами.


Читать дальше →
Всего голосов 26: ↑25 и ↓1+24
Комментарии19

Ближайшие события

7 – 8 ноября
Конференция byteoilgas_conf 2024
МоскваОнлайн
7 – 8 ноября
Конференция «Матемаркетинг»
МоскваОнлайн
15 – 16 ноября
IT-конференция Merge Skolkovo
Москва
22 – 24 ноября
Хакатон «AgroCode Hack Genetics'24»
Онлайн
28 ноября
Конференция «TechRec: ITHR CAMPUS»
МоскваОнлайн
25 – 26 апреля
IT-конференция Merge Tatarstan 2025
Казань

Я застрял! Или как преодолеть эффект плато в изучении английского

Время на прочтение7 мин
Количество просмотров28K
Изучение иностранного языка — это комплексный процесс, который зависит от многих факторов. Сложность в том, что мозг не может поддерживать эффективность обучения постоянно. Поэтому возникают периоды «учебного застоя», когда вы прикладываете такое же количество усилий, что и раньше, но результатов нет вообще или же они очень незначительны.

Подобные периоды застоя называют «эффектом плато». И через них проходят 90% всех учеников, которые изучают английский или любой другой иностранный язык.



Альберт Бандура, американский психолог в сфере социального научения, разработал график, который соответствует учебному процессу с точки зрения эффективности.

На нем можно выделить три точки, где наблюдается замедление. Будем рассматривать их сразу в контексте изучения английского языка.
Читать дальше →
Всего голосов 18: ↑15 и ↓3+12
Комментарии16

10 познавательных YouTube-каналов на английском, о которых вы никогда не слышали

Время на прочтение7 мин
Количество просмотров68K
Учиться должно быть интересно, поэтому мы в EnglishDom постоянно ищем познавательные видео, которые вдохновят вас учить английский, а также подкинут свежих идей или как минимум расширят кругозор.

Мы собрали 10 по-настоящему крутых и познавательных англоязычных каналов. Самые известные и популярные мы не рассматривали, поэтому гарантируем, что все (или почти все) окажутся вам в новинку.

Отдельно мы будем указывать уровень знания английского языка, который потребуется для комфортного просмотра каналов.
Всего голосов 25: ↑19 и ↓6+13
Комментарии15

4 визуальных новеллы для изучения английского

Время на прочтение8 мин
Количество просмотров31K
Игровой процесс в изучении английского успешно используется уже долгое время и преподаватели ищут новые возможности для его улучшения.

Визуальная новелла — это что-то среднее между компьютерной игрой и классической книгой. По сути это интерактивная история, основу которой составляет текст, но для удобства восприятия читателю демонстрируют картинки героев и локаций.

Именно из-за акцента на тексте визуальные новеллы считаются отличным способом изучения иностранных языков. Но есть несколько нюансов.

  • Во-первых, большинство визуальных новелл создается в Японии. Естественно, на японском. Если вы учите японский — радуйтесь и пользуйтесь. Но для изучения английского нужно обратить внимание на локализацию — далеко не всегда они получаются хорошими.
  • Во-вторых, если локализация удалась, то это вдвойне хорошо. Ведь при переводе локализаторы очень нечасто используют сложные или малоиспользуемые конструкции и лексику, ограничиваясь общеизвестной. Поэтому практически все хорошие новеллы можно читать с уровнем английского Intermediate и Upper-Intermediate.

Многие визуальные новеллы позволяют читателю влиять на сюжет через выбор вариантов ответов в диалогах. И эти выборы прямо влияют на результат игры — разработчики предусматривают отдельные концовки, которые меняются в зависимости от выборов.

Прелесть визуальных новелл для изучения английского в том, что вы вручную управляете текстом. То есть, абзац будет на экране до тех пор, пока вы его не прочитаете. При надобности можно 10 или 20 минут сидеть над репликой, чтобы понять все ее нюансы и подтекст — механика визуальных новелл это позволяет.

Мы подобрали несколько популярных визуальных новелл с отличным переводом, которые помогут вам прокачать английский.
Читать дальше →
Всего голосов 26: ↑23 и ↓3+20
Комментарии34

Фонетический алфавит: как решение для авиации поможет передать логин по телефону

Время на прочтение5 мин
Количество просмотров22K


Наверное, у каждого из нас был случай, тогда по телефону нужно было передать e-mail или логин в Телеграмме или Скайпе. И начинается: «Эс как доллар», «У как русское У», «Аш на стульчик похожа».

Через пару минут подобного объяснения большинство говорит: «Да черт с ним, отправлю в Мессенджере / СМС».

Просто представьте, что вам придется телефоном объяснять по буквам сложный логин вроде «viewspymax».

Но если сейчас есть возможность не заморачиваться и отправить смс или текстовое сообщение в мессенджере, то несколько десятков лет назад для некоторых профессий радиосвязь была единственным средством коммуникации.
Читать дальше →
Всего голосов 8: ↑8 и ↓0+8
Комментарии15

Уильям Шекспир: трудности перевода сонетов на русский язык

Время на прочтение10 мин
Количество просмотров21K


Осторожно: лингвистический лонгрид!

Перевод художественных текстов с одного языка на другой — и так сложная задача. Но по-настоящему хардкорные переводчики работают не с прозой, а со стихами. Именно здесь кроется личный дьявол каждого лингвиста.
Читать дальше →
Всего голосов 38: ↑30 и ↓8+22
Комментарии28

Лучшие способы запоминания английских слов

Время на прочтение6 мин
Количество просмотров48K
Hello, everyone! Все еще сражаетесь с армией незнакомых слов? В сегодняшней статье мы поделимся боеприпасами, а именно: техники запоминания, о которых вы не знали; как не упустить важное; как сделать процесс обучения увлекательным и как придумать контекст для слов.

Вы уже слова и на карточках писали, и на мебель клеили, и в телефоне напоминания ставили, а они все никак?
Всего голосов 17: ↑16 и ↓1+15
Комментарии9