Как стать автором
Обновить

Комментарии 160

Спасибо за статью. Неплохо было бы описать в статье как у вас преподают язык, на что нужно уделять внимание при изучении и т.д. Возможно есть методика для инженеров. Я вот сейчас изучаю английский индивидуально, с обычной беседе мне туго, а вот когда разговор заходит на технические темы то могу поддерживать разговор и рассказать о себе и о работе.
Чем инженер отличается от обычного смертного? Суть изучения языка — постоянная практика. И она включает не только общение, но и чтение и слушание(забыл как правильно называется этот термин). А это значит — все девайсы на английском(или на том что учишь), документация только на англ, видео на англ(с субтитрами если нужно), музыка — то же самое, стараешься услышать о чем поют(потом проверить lyrics и сравнить с тем что услышал). В таком режиме за пол года(в худшем случае) можно очень бегло говорить не только на технические темы но и вообще обо всем.
Поддержу, только с небольшим комментарием: чтобы прокачивать навык слушания, видео надо смотреть не просто с титрами, а всё время с выключенными титрами, а в те моменты, когда непонятно, перематывать назад, включать титры, а после этого снова выключать.
Соглашусь, отчасти. Идея в том, что когда ты еще вообще зеленый — то на слух восприниматься ничего не будет вообще, и важно немного приучить мозг к иностранному произношению, в т.ч. когда на фоне может быть музыка, посторонние звуки, 3 лицо говорит параллельно, а после — когда уже мозг научится воспринимать слова на слух — постепенно отключать субтитры
Мне кажется, что для совсем зелёных требуется специально подготовленный учебный материал, в том числе и аудио.
Бывает так, что по аудированию еще совсем зеленый, а прочитать текст человек может.
И по-моему, довольно часто бывает.

Абсолютно согласна, что живой человек такой же инженер ‍ Но весь английский не сводится к чему-то. Есть спец методики для разных специальностей, но это лишь очень малая вариация. Всегда комплексно развивается все навыки.

Не смотря на проф особенности, чаще всего все хотят ГОВОРИТЬ.тк спонтанная речь наивысший навык говорения. Есть особенности преподавания для специальностей, но всегда урок комплексный, где вы и Говорите, пишете, читаете и случаете

Пост о писательском правиле: "The adverb is not your friend", в целом. В разговорной речи, впрочем, ничего ужасного в этом нет, в пабах все very-very.

Very cheap != Stingy. Stingy означает «скупой, прижимистый», а не «дешевый».
В принципе, «a cheap person» примерно «stingy» и значит.
оО А где ж редактор, готовящий статью? Мало ли что там «не проверялось», это ж ваша статья.
Это именно картинка из интернета, приведённая для примера, о чём специально указано в статье.
Cheap применительно к человеку означает «скупой».

Вы, кстати, не правы. Про человека так и говорят — cheap person, имея ввиду, что экономит каждую копейку. Или просто очень бедный. Дешёвый в отношении человека не имеет смысла.

Да, действительно. Не знал. Привык, что cheap person — это обычно значит «человек без моральных принципов», ср. «дешевка».
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Очень печально видеть текст про concise speech, не упоминающий ни слова concise, ни verbose.

Замечания:

«You have a unique view on this issue» — звучит почти как сарказм. Тема синонимов раскрыта очень мало. keen, precise, shrewd (с неким элементом «слишком остро»), profound, etc.

Вообще, при написании concise текста thesaurus.com — абсолютная необходимость.

Есть хорошее упражнение: берётся любой (не журналистский) текст низкого уровня (много very, thing, good/bad) и ставится задача заменить все very/thing на синонимы, с сокращением размера текста. Первые разы задача кажется почти невыполнимой, потом привыкаешь и оно оказывается крайне полезно даже в обыденной речи.

Этот текст носит исключительно ознакомительный характер. Эта тема нескольких часов.

Работаю в международных коллективах (преимущественно не-нативно-английских — шведы, индусы, немцы, итальянцы и т.п.) уже больше 15 лет.


Мой опыт — все ёмкие и красивые английские слова приводят к тому, что тебя не понимают. Особенно если фраза короткая, и контекста мало, чтобы догадаться.

Всё верно. Разговаривать по-английски с native speacker -ами и остальными большая разница. В первом случае богатый словарный запас это плюс. Во втором, минус. Нейтивы очень часто адаптируют свою речь для иностранцев. Если, вы покажетесь им хорошим знатоком языка, они перестанут это делать. Тогда последующие слова можете не разобрать.
Последнее могу подтвердить. Как только мой руководитель (он — ирладец) понял, что мой уровень английского такой, что можно не особо напрягаться с подстраиванием собственной речи, в ход сразу пошли разные «close, but no cigar», «in a jiffy», «to give a stick» и прочие фразы, которые я ни разу не слышал до этого.
Тут еще важно быть уверенным, что Вы ТОЧНО знаете значение и эспрессивную окраску употребляемого слова, так как даже в этой статье не все замены сделаны без изменения смысла!
Например:
vulgar !=very rude
unique != very good
Мне больше ударило в глаз
perfect != very good
brilliant != very good
сильно меняется окраска в ещё более положительную, нежели было изначально. Не надо так, особенно-то про документацию и идеи, вас поймут совсем не так как вы хотели.

Кстате, антипод Destitute по силе смысловой окраски — Dirty Rich, а не просто Wealthy
Это зависит от страны. У американцев все, что не офул, то перфект.
И белоснежная улыбка, да.
Это воспитанное лицемерие, которое даже не воспринимается как лицемерине (ими), очень сильно мешает общению, если об этом не знать. Поэтому я и писал что понять могут (в зависимости от адресата) совсем не так как вы хотели.
Меня долго передёргивало когда хвалебными эпитетами вроде «пёрфект» называли что-то из разряда «ну ок». Я даже какое-то время использовал flawless для разграничения «перфектовости».
Меня никогда не передергивало от этого, не могу разделить ваши ощущения. У каждого свои проблемы с культурным барьером.
Меня никогда не передергивало от этого, не могу разделить ваши ощущения.

Вот эта часть ответа нейтральна
У каждого свои проблемы с культурным барьером.

А вот это уже переход на личности

Вы же понимаете что такую фразу можно обернуть на 180 градусов и с такой же уверенностью заявить что это у Американцев культурный барьер по отношению к другим когда они всюду и везде поступают как обучены и не меняют подход?

Ниже в комментариях уже и картинка (хоть и с долей иронии) и прямое указание на «девальвацию» слов приводились, это, как я и указал, и является проблемой общения если об этом не знать.
В английском языке предостаточно слов описывающих «плоховость». То, что ввиду культурных изменений, в частности в США, стало «не комильфо» такие слова использовать, ещё вовсе не означает что у кого-то другого «культурный барьер».
Не надо так.
Для кого-то и слово «самовар» оскорбительно. Всего хорошего!
У них это не главный критерий. Там сильно зависит от контекста и обычно проблем не возникает если учитывать эти факторы.
В русском же аналогично:
— Вася, на всех страницах 500-я, нихрена не работает! Делай что-нибудь!
— Сервак рестартанул, вроде помогло.
— Отлично.
Тут нужно иметь в виду тенденцию к преувеличенной позитивности речи в США, например. Иллюстрация:
image
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Куда сильнее «обалдевают» русскоговорящие, когда они начинают работать в США, и их начинают таскать к начальству за то, что они кому-то сказали you're doing it wrong (это считается весьма невежливо) или когда над ними посмеиваются за кальку «everything is normal», звучащую, как нечто, что мог сказать мистер Спок или андроид Дата из StarTrek вместо «I'm fine».
Латиносов тоже приводит в изумление 'Normal'. Но только в первый раз, потом они уже знают, что «нормально» от русского — это супер на другом языке.

То же самое с нашей мимикой. Может восприниматься как крайне агрессивная, но тоже только поначалу.
Из реального опыта работы в Англии: если после презентации абсолютно уникального оборудования кто-то употребляет слова good, interesting — это означает, что он вообще ничего не понял и хочет по-быстрее сбежать, great — начало заинтересованности, дальше awesome, brilliant, unbelievable. Слова эмоционально девальвированы примерно на две ступени. Т.е. если англичанин видит на улице динозавра, он говорит невероятно, но внутри удивляется, что динозавр идёт по правой стороне улицы.
по идее, в первом распределении по центру должно быть okay
все good справа, слева junk, garbage и так далее :)
По какой идее?
Посредственную работу, например, следует называть хорошей, потому что она уже точно соответствует требованиям к результату. Это мое наблюдение в американской образовательной и производственной среде.
мне кажется, это в вас уже американская трансформация говорит :)

объективно я бы перевёл посредственную работу как «okay», «пойдёт». Удовлетворяет критериям, но не более.

Впрочем, эта тема не стоит холивара :)
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Если работа «и так сойдет» по объективным критериям, скажут «хорошо». Потому что действительно — сойдет, продукт можно продать, он «надлежащего качества».
Если говорят «и так сойдет» — это уже, объективно, какое-то дерьмо, и если ты не дурак, то понимаешь, что это уже совершенно на грани допустимого.
This picture made my day! :)
Я живу в международной среде, где non-natives тоже большинство, и в целом могу согласиться, что иногда не понимают красивых слов, особенно без контекста (и у самого такое порой случается — правда, уже с natives). Однако в то же время замечу, что перекос в обратную сторону (использование минимального количества «примитивных» слов) радует мало: общение становится «плоским», скучным, не даёт нужного «эффекта», ощущений. Если сводить жизнь (или её часть) к узким (формальным?) бизнес-отношениям, то такого общения может быть и достаточно… но во всём ведь хорош баланс. А ему — даже в одной (деловой) сфере — нужно больше, чем многочисленные «very» :-)
Индусы вроде нативно-англиские, нет?
То, что им преподают английский в школе, не приближает многих из них (особенно — в части произношения) даже к среднему уровню владения языком.
Вообще то для многих он родной, им не его преподают, а на нем преподают. Не говоря уже о том что такой национальности «индус» нет, так называют и сикхов, и пакистанцев (панджаби), и телугу, и еще сотню других народов населяющих Индию. Это все равно что называют русскими всех жителей бывшего СНГ. Да, они не говорят на британском официальном, так и многие на нем не говорят, и в даже в самом Лондоне.
Пакистанцы — это разве не жители Пакистана?
Все верно, но надо помнить что есть спорные территории с Индией, в которых значительная часть пакистанцев. От того что человек живет в Эстонии, он не становится автоматически эстонцем.
Начало было правильное, а выводы — нет. Индус — приверженец индуизма, а живущий на территории Индии — индиец. А вот слово эстонец имеет двойное значение — и как национальность, и как проживающий на территории или имеющий гражданство (не будем в политику). Русскими по-английски называют всех уроженцев территории бывшей Российской империи ровно в том же смысле — подразумевается не национальность. Хотите сказать, что это нелогично — такого в языке полно.
А как называется человек индийского происхождения, живущий в США?
В США с этим все сложно: индоамериканец :)
А в Канаде? ))) Ну вы поняли на что я намекаю, что не все так однозначно.
Понял, но лично я сколняюсь к мысли (но меня можно переубедить :) ), что этого человека правильнее называть канадцем, если у него гражданство Канады есть, а гражданства Индии нет. Можно «канадцем индийского происхождения» но не индийцем т.к. «индиец», «канадец» или «пакистанец» — это не про этническую принадлежность, а про гражданскую.
Т.е. назвать жителя Канады, который в прошлом был жителем Индии «бенгальцем» — это норм т.к. мы отмечаем его этническую характеристику, а назвать его «индийцем» — не норм т.к. он уже не гражданин Индии, а как раз таки гражданин Канады — канадец.
В случае, когда название страны совпадает с названием народа все становится сложнее :)
Indian national. Или a person originally from India.
Indian national могло быть названием сьезда или конгресса, никак не человека )) Второе — вполне нормальное определение, но не название. Это вообще в западном мире очень скользкая тема, на которую лучше даже и не начинать рассуждать, не владея языком на все сто.
«National» может быть существительным, если вы не знали. Это формальный термин. Русскоязычные почему-то вечно путаются в том, что такое национальность (ethnicity) и гражданство (nationality, citizenship). Это скользкая тема для тех, кто английским владеет только поверхностно и изучал его в бывшей советской школе.
Да, наверное может. Только это имеет скорее отношение к нации, к стране, чем к национальности. То есть означает официально «гражданин Индии», хотя может быть и русский, например. Хотя я не встречал этого в повседневной практике за 10 лет проживания в США, если вы намекаете на то, где я изучал английский и как им пользуюсь. Тут вы подскользнулись на теме.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Это просто поборники политкорректности еще до него не добрались (что странно).
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Я просто не понял вообще в чем ответ, потому что половина из терминов относятся не к индийцам, а к индейцам ))
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Поляков и финнов тоже русскими называют? :)
Это могут быть жители пакистанского района Сиднея, как пример.
Из нескольких десятков знакомых индийцев никто не тянет на Инглиша Нэйтивспикера :) Да, они говорят получше среднестатистического россиянина, но словарный запас как правило очень базовый и сложность конструкций тоже явно тяготеют к «международному английскому».

То, что они используют английский как (второй или третий) язык для общения внутри страны с другими народностями не делает его родным

Вот нигерийцы, южноафриканцы — другое дело, хотя у них очень своеобразный акцент, но английский совсем другого уровня.
Что вы называете нейтив спикером в случае английского языка?
Человека, который выучил этот язык от родителей (ну или в детском саду) и использует его в родной стране подавляющую часть времени.

Википедия в целом согласна:
Среди критериев, определяющих язык как «родной», обычно называют:
1) порядок и тип усвоения (родной язык обычно первый и усвоенный естественным путём, без специального обучения, от родителей-носителей языка),
2) качество усвоения, родной язык — тот, на котором индивид осуществляет мыслительную деятельность (родной язык — обычно лучший язык индивида),
3) широту употребления (родной язык самый употребляемый),
4) наличие или отсутствие внутренней эмоциональной связи с языком (родной язык определяется как внутренне самый близкий, на нём лучше воспринимается поэзия и прочее),
5) внешнюю идентификацию (как другие определяют родной язык индивида)
По-моему, вполне подходит для многих «индусов». Они говорят между собой постоянно на английском, видно что думают на нем, все государственные структуры пользуются им, фильмы снимают на нем и прочее. Насчет эмоциональной связи и идентификации, все конечно от них самих зависит, не могу спорить — просто потому что понятие «индус» в самой Индии довольно размытое, не очень понимаю о чем люди говорят, употребляя это слово. Я просто хочу подчеркнуть, что все что вы перечислили, никаким образом не означает, что русскому легко понимать нейтив спикера, определяемого по этим критериям.
Ну не знаю, у меня все знакомые индийцы и пакистанцы разговаривали друг с другом на хинди/урду, хотя были из разных частей стран. Я этих языков, конечно, не знаю, но их речь явно имела куда меньше затруднений, чем английский, который я от них слышал.

Ну и про уровень языка — когда я говорю (а особенно слышу речь двух носителей друг с другом, скажем, американцев), я слышу колоссальное количество фразовых глаголов, каких-то культурных отсылок, цитат из фильмов и прочих мемов. Двух британцев, если они говорят вполголоса друг с другом, можно вообще не понять, о чём они толкуют.

Два индийца же, если вдруг они начнут говорить на английском, не вызывают совершенно никаких затруднений — как я сказал выше, их язык очень простой по конструкции и наполнению. Типичный иностранный, выученный до комфортного для коммуникации уровня. Такая же ситуация будет у шведа с нидерландцем, например: оба скорее всего весьма неплохо знают английский, но это не уровень носителя.
Да, многие говорят на своих внутренних, но многие и на английском. И если почитать комментарии, многие жалуются что им наоборот, сложно понимать индийский английский. Получается, что у каждого свой опыт общения с ними, оно и понятно.
Довольно часто вижу индусов и могу сказать, что многие из них уже используют английский не только «для других народностей», но и как первый язык, т.е. основной для общения в семье (родители-дети), друзьями и т.п.
Родной — потому что на нём преподают (неизвестно как, местами)? Вы ничего не перепутали?
Родной язык — это первый. И таких людей в Индии — 0.02%, согласно переписи населения.
Зачем вы мне про «индусов» рассказываете — я не знаю.
Я знаю девочку, у которой родной по вашему определению — русский, и она на нем говорит (из вежливости и с ошибками) с родителями и их друзьями. Тем не менее думает, общается со всеми остальными и читает на английском, и проходит школьно-университетские тесты на «пятерки с плюсом», и ее сверстники в США не замечают, что она откуда-то «не отсюда». Вопрос — какой язык у нее родной и что вы мне пытаетесь доказать? Я никогда не был в самой Индии, например, но во время работы с выходцами оттуда я ощущаю себя гораздо менее продвинутым в английском чем они. И не смотря на их своебразный акцент, не считаю их где-то там отсталыми в этом смысле, скорее наоборот. Особенно если сравнивать со многими другими азиатами, и тем более выходцами из России. Как пример, индусы никогда не пренебрегают формулами вежливости, или, к примеру, хорошо чувствуют формы условного наклонения в сложных предложениях, мне бы еще поучится у них.
Это не мое, это принятое общее определение родного языка.
Человек, при этом, может оказаться в обстоятельствах, в которых второй язык он знает лучше родного. Исключения не опровергают правила, подтяните свои знания логики.
Я до сих пор не понимаю, чего вы хотите доказать, и зачем переходите на личности. Наверное с логикой у вас не в порядке, если не можете донести свою мысль связно?
Исключения по определению опровергают правила. Или, по крайней мере, указывают на их неполноту/неточность.
И я уже не говорю о том что у них нет проблемы с артиклями, или там они не называю Айбиэм — ибм, а Джаву — Явой, а русские — через одного. Поэтому мне непонятно откуда люди берут смелость судить о нативности того или иного диалекта английского только по акценту, который им трудно понимать.
Вы сейчас занимаетесь демагогической аргументацией, возражая по поводу того, чего никто не утверждал. Прекращайте.
Простой же вопрос.
Опять перешли на личности, ай-ай-яй ) Ну и кто рассуждает на уровне детского сада. Пожалуй, «до свидание», всего наилучшего.
Вы видимо не общались с Индийцами. Этот английский хоть и нативный, но от Бритиша/Американиша он ещё дальше чем «типичный советсткий акцент». Первые два месяца работы с коллегами родом из индии я понимал до 20% от сказанного и постоянно переспрашивал. Со временем привыкаешь, начинаешь понимать.
Если позвать «нетренированное ухо» на «корпоративное совещание», в котором будут принимать участие Брит, Индиец, Малазиец, кто-нить из Латинской Америки и, скажем, Немец — человек просто не поймёт ни слова.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Попробуйте послушать сельский акцент из Джоржии, США, или или откуда-нибудь Австралии, роликов полно на ютуб. Что будете учить, чтобы понимать? Да и кокни не все понимают, а это Лондон. www.youtube.com/watch?v=1WvIwkL8oLc
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Я не писал что это акцент.
Я не понимаю что вы называете Бритишем или Американишем. У меня нет никаких проблем понимать средний акцент из Индии. Видимо дело привычки.
Я не хочу спорить, просто хочу заметить: если вы не понимаете нейтив спикера, это не означает что он не нейтив спикер. Гораздо скорее наоборот, если задуматься.
Изучившего язык как раз проще понять, обычно.

Простые слова и фразы, нет иносказательных выражений (пришить, кокнуть, грохнуть, завалить, решить вопрос, кончать — вместо словарного «убить»), говорят медленней.
Именно так.

+1
Сама работала с индусами. Описанные Ощущения были как мои

Живу в Финляндии. Тиммейты, в основном, финны. Тимлид — датчанин, менеджер — индус, босс американец. В постоянном круге общения турок, китаец, два мексиканца и иранец.
По первоначальным ощущениям тяжелее всего было разбирать акцент датчанина (похож на немецкий, но значительно мягче). По опыту — «ухо» тренируется где-то месяца три. Потом никаких проблем не возникает уже ни с какими акцентами.
Кроме, может быть, французского — до сих пор корёжит.
Индийский английский мало чем отличается от китайского, японского и русского школьного английского. «Дэр нэйтив лягушкен по дэр болоту дэр шлёп, дэр шлёп», хотя это уже смесь советского немецкого и рушна.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Да-да, слово verify — однокоренное.
Я: big brother
Тоже я, после прочтения словаря: enormous sibling
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Проблема тут вот в чем, синонимы это слова имеющие похожее лексическое значение.
Не одинаковое, а похожее.
Возможность употребления конкретной замены сильно зависит от контекста и смыслового оттенка слова. Если человек понимает и контекст и смысловые оттенки, то подобные статьи о замена для него бесполезны. Если не понимает, то подобные статьи вредны.
Далеко ходить не надо — пример из статьи же.
The class is very boring today. — DULL
Merriam is a very stupid person. — DULL

Статьи подобного плана имеют право на жизнь, но они должны быть не просто списком синонимов, а подробнейшим разьяснением значения синонима и допустимого контекста его применения.
Отчасти в этой статье это было сделано только для одного слова, но и то недостаточно развернуто, вот пример
DESTITUTE
Оно буквально значит, что ты живешь в коробке на улице с крысами и питаешься отбросами.


А иначе получится, как верно подметил miga не big brother а enormous sibling.
Ибо нельзя употреблять то, чего не понимаешь.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
С одной стороны — употреблять то, о чём не знаешь как-то сложновато, так что даже такие статьи нужны. С другой — абсолютно все должны знать, что тавтология это плохо, да и статей «чем заменить very» вагон и маленькая тележка.

Контекст имеет значение не зависимо какой язык изучаешь!

А еще есть риск переступить тонкую грань комичности и звучать в разговоре как художественная книга. Отлично поднимает настроение вашим англоязычным друзьям! :)
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
most — это такой британизм из прошлого века. Как и использование mad/angry, хорош в меру.

P.S. ещё примеров с quite не хватает
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь

Very brilliant- так вообще не говорят (то же самое если бы вы сказали «the play was very great” после концерта. такие прилагательные изначально имеют более яркую окраску и не требуют “very” Однако, слова -усилители вроде «absolutely,completely, incredibly” не возбраняются

НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Надо больше экспрессии (богу экспрессии)!

Very bad == Absolutely awful
Very Sad == Extremely sorrowful
Very Good == So mindbogglingly cewl
Статья очень нехорошая. Есть очень большой шанс, что используя предложенные замены вместо того, чтобы выглядеть косноязычным вы будете выглядеть идиотом. Например, написав кому-то, что your language is vulgar. Используйте понятный пиджин инглиш, и все будет нормально. А еще лучше читайте побольше хорошую литературу, и лучше вслух, и тогда вы сами подберете нужные замены в нужное время.
А написанном тексте найденные very, therefore, consequently, etc можно просто вычеркивать. В 90% случаев они просто не нужны.

Люди, начиная изучать язык, не могут знать наперед потребуется ли им тот или иной диалект. Так что все изучение иностранцев сводиться к Received Pronunciation(RP). И да, Этот текст носит ознакомительный характер. И все познается с практикой тк любой язык это система, которая требует понимания

RP это чисто британская тема; имхо, большинство использующих английский как иностранный фонетически ближе к американскому варианту просто из-за того, что контента на этом диалекте кратно больше и он намного популярнее.

Возможно, но почти все учебные пособия построены, основываясь на Британский акцент (говоря о произношении) однако, на практике чаще выясняется, что американцев то проще понять. Артикуляционный аппарат американца близок к русскому. Вот и рассуждай тут… кто прав -кто виноват

Абсолютно согласен! Более того, это уже которая «умная статья» от очередных «курсов изучения английского», которая воспринимается… ну не очень умной, это точно. А зачастую, товарищам, которые на Хабре занимаются рекламой, лень (или может быть нечего) предоставить образцы своих наработок, поэтому они занимаются тупой копипастой найденного в интернетиках.
Ко всем статьям и советам типа этого нужно вступление: применяя примеры из этой статьи, вы должны обладать продвинутым уровнем изучаемого языка (в данном случае, английского). У тех, кто им не обладает, есть проблемы более насущные, чем перегруженность речи и письма повторами и синонимическая бедность.
А для продвинутых не раскрывается другой (не менее главный момент), спасибо коллегам, упомянувшим в комментариях. Для того, чтобы запомнить примеры и расширить свой запас синонимов, не поможет читать такие статьи даже пачками. А вот просто читать — поможет.
Тоже заметил, что видел точно такое же ранее.
Так что да, статья не оригинальная!
Большое спасибо за замечание! Хоть статья и не является прямо-таки переводом, материал из видео действительно был взят за основу, и не написать об этом — наша серьёзная ошибка. Соответствующие правки внесены в текст.
Поддержу большинство докладчиков выше: рецепты из статьи могут обернуться остеровскими вредными советами, если не принимать их, как говорится, with a grain of salt.

Синонимы вида «very stupid = dull» или «very poor = destitute» — сами по себе фиаско (куда натуральнее звучит «dumb» и «broke» соответственно), но тут ещё можно сослаться на не попавший в кадр пресловутый контекст. Но «drive very fast = drive rapidly» — это уже отсутствие у автора языкового чутья. Я даже без обращения к Google Ngrams могу сказать, что предлагаемый вариант попросту не звучит, а точнее звучит нелепо и ненатурально. Выражаясь подобным образом, вы рискуете прослыть человеком, не понимающим разницы между «see» и «look» или «hear» и «listen» — а там уже и до приснопамятного "analytical storehouse wit" недалеко.

В общем, главным рецептом решения проблемы косноязычия по-прежнему является не метод cheatsheet'ов, а потребление качественного контента на изучаемом языке. Читайте, смотрите фильмы, не ограничиваясь просто общим пониманием смысла, стремитесь «ощущать» язык и контекст до такой степени, когда вам на ум начинают приходить продолжения фраз или ответные реплики ещё до того, как вы их прочтёте или услышите.
И тогда, пытаясь что-то сказать или написать, вы начнёте замечать, как ваш мозг сам будет подкидывать вам словечки, точный смысл которых вы можете даже не помнить наверняка, но вам будет казаться, что именно это слово здесь напрашивается. Не брезгуйте такими подсказками от подсознания — используйте их, при надобности перепроверяя ваши догадки в словаре. И скоро сами заметите, что проблема «very-very small vocabulary» больше для вас не стоит =).
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь

Все бы ничего, но перед тем как обвинять автора в отсутствии языкового чутья, себя поправьте в конце тк говорят только “very poor vocabulary”. Вот так «у другого соринку увидишь-а у себя бревна не замечаешь. Вам удасться Судить меня по языковому чутью когда я напишу рассказ или статью, но явно не по отдельным предложениям, изначально служащие для донесения РАЗНИЦЫ, а не являются маркером лингвистического чутья.
Не существует единственно правильно варианта. Есть более и менее принятые, которые не смотря на все «но» имеют место быть

Все бы ничего, но перед тем как обвинять автора в отсутствии языкового чутья, себя поправьте в конце тк говорят только “very poor vocabulary”. Вот так «у другого соринку увидишь-а у себя бревна не замечаешь.

Ну то есть то, что это ироничный парафраз ваших примеров «плохих выражений», вам в голову не пришло — и авторский оборонный раж уже было не сдержать? =)

А вообще, это не очень профессионально — отождествлять свою работу со своей личностью и воспринимать критику работы как критику себя любимой. Я вам не голословно, а со ссылкой на авторитетный в вопросе употребимости словосочетаний ресурс, показал, что обороняемый вами пример «хорошего синонима» не кажется носителям языка таким уж хорошим — посему последние лет 50 он почти и не употребляется. Постарайтесь принять это, не пытаясь переводить на других стрелки.

А если уж пытаетесь защищать право на лингвистическое чутьё — начните с изучения использования мягких знаков в глаголах языка для вас родного, а то после «удасться» credibility ваших слов, мягко говоря, хромает ;).

С новым вас годом =)

С Новым Годом! )

Читайте, смотрите фильмы, не ограничиваясь просто общим пониманием смысла, стремитесь «ощущать» язык и контекст до такой степени, когда вам на ум начинают приходить продолжения фраз или ответные реплики ещё до того, как вы их прочтёте или услышите.

Золотые слова! IMHO, основная ошибка учащихся, что они языки учат «пословно». Языки надо учить фразами IMHO. Чтоб Вы просто знали что ответить, какой готовой фразой. Да, так намного более муторно учить, но так будете знать сразу целыми оборотами, которые потом, по мере расширения словарного запаса, можно будет подправлять-модифицировать новыми словами. Но хотя бы для native speaker'ов Вы будете звучать относительно естественно. Кстати, маленькие дети учат язык именно фразами, а не отдельные слова заучивают. Да, с самого начала, первые несколько слов (мама, папа, кушать, один, два, три etc.) они выучивают отдельно, но потом ведь они слышат готовые фразы от окружающих. Ни о какой грамматике у ребёнка понятия и близко нет, тем не менее, он говорит правильно. Sideeffect такого обучения будет в том, что языки могут получиться несвязанными друг с другом, чтоб перевести что-то с одного языка на другой Вам надо будет сначала понять смысл на одном языке, а потом самому сформулировать практически с нуля «перевод» на другом языке.
Полностью согласен — подтверждаю наблюдениями за своей трехлетней дочерью. Она говорит некоторые фразы на польском языке, я на 99% уверен, что она не знает точного смысла отдельных слов, зато прекрасно понимает смысл всей фразы и в каких ситуациях эту фразу нужно говорить.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь

На “gelato Italiano “
Оно просто в топе

НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Эмм, нельзя good на perfect просто так заменить! Очень редко когда что-то можно назвать совершенным, оочень, очень редко!
Как и very good нельзя заменить на awesome, так как good проявляет более сдержанные эмоции по сравнению с awesome. Как и нельзя заменить на BRILLIANT, так как BRILLIANT значительно сильнее чем good. А то выйдет как у гламурных стереотипных дамочек из фильмов у которых гипертрофирована эмоциональная подача вещей.
Да, присоединюсь к уже прозвучавшему мнению: многие из предложенных в статье замен имеют иной оттенок или, увы, просто неверны.

«VULGAR» имеет совсем иной смысл, чем «VERY RUDE». Vulgar — вульгарный, пошлый, безвкусный.
«DULL PERSON», конечно, можно сказать, но звучит странно. Скорее, скажут moron, idiot.
«PERFECT» — больше, чем very good. Perfect — значит, идеально.
«UNIQUE POINT» — может означать разные вещи, очень-очень зависит от контекста. Вполне может прозвучать в качестве иносказания для «Запредельный идиотизм».
«RAVENOUS» — редкое слово, не разговорное. Лучше сказать «starving».
«RAPIDLY» имеет специфический смысловой оттенок. Например, по-русски можно сказать и «Он очень быстро выхватил кинжал» и «Он мгновенно выхватил кинжал». Но вот «Он очень быстро ездит» можно, а «Он мгновенно ездит» — нельзя. В предложении в статье та же проблема.
Помоему, это тоже спорно. Например, PERFECT может означать просто «Достаточно». I moved my chair. Is it enough? — Yes, it's perfect. Никто не застрахован от всех возможных оттенков, их надо понимать.
В вашем примере «perfect» я бы перевел как «отлично». Не просто «достаточно», а «то, что надо».
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Можно и так, но я бы не переводил, потому что живу в Америке. Дело в культурной среде, в среде американцев принято ободрять. Тут, например, «гуд джоб» вовсе не означает «хорошая работа», а скорее — «ты подаешь надежды». Подвинул я стул не на столько, сколько надо, а так, что удовлетворило собеседника. Вот он и сказал перфект — что означает «я доволен, ты достаточно постарался». Это не означает что он хотел, чтобы я подвинул ровно настолько, не больше и не меньше. Но в другой среде могло и другое означать, короче говоря придираться к статье нет никакого смысла, надо смотреть на контекст и среду, но направление она задает верное. Я долго не мог понять почему меня раздражают все эти «вери вери гут», когда можно сказать экселент, к примеру.
Занятно — я тоже живу в Америке последние лет двадцать. В русском диалоге «Я достаточно подвинул стул? — Да, отлично» слово «отлично» не означает что стул подвинут так уж замечательно. Это подтверждение, с оттенком похвалы. Именно так и звучит слово «perfect» в вашем примере. «Good job», конечно, может в определенных ситуациях и с определенными интонациями означать ироничное «ты подаешь надежды», но в большинстве случаев это все-таки мягкая утверждающая похвала, что-то типа «Молодец.»

А к статье я не придираюсь; идея статьи сама по себе хороша, и «very good» можно и нужно заменять адекватными синонимами. Ключевое слово тут — адекватными. И беда в том, что у тех, для кого эта статья предназначена (а это, прошу заметить, не мы с вами), нет возможности оценить контекст, в котором предлагаемые замены будут или не будут работать.
Вот кстати про гуд джоб была дискуссия на интернетах после фильма whiplash — одна из многих статей www.tlnt.com/good-job-are-these-the-2-most-harmful-words-in-the-english-language (“The two most harmful words in the English language are ‘good job.’ ”) Более одиозной фразы сложно придумать, старая история — www.alfiekohn.org/article/five-reasons-stop-saying-good-job
Живу в Австралии 15 лет и полностью согласен.
Специально сделал поиск в комментах чтобы узнать написал ли кто-то про это.

Вы исправляете меня без контекста, что изначально не верно. С таким же успехом я могу привести кучу примеров, где ваши «исправления» абсолютно неверны.

Для контекста фраз в статье исправления вполне логичны. А так у каждого слова и словосочетания свой смысл, который зависит от контекста. В статье меньше чем в половине случаев замена происходит нормально, а так везде смысл немного или заметно меняется, о чем и речь в комментарии выше. Использовать эти замены ИМХО имеет смысл только тогда, когда понимаешь точное значение слов. Без примером/объяснений как в случае с Freezing обойтись нельзя.

Хорошо, я учту ваши комментарии и буду думать над контекстом предложений тщательней. Тем не менее, единственного правильного варианта выражения не бывает. Так что, как ваши исправления так и мои варианты имеют место быть. Это отклонение лишь МОЯ версия.

Вы всё еще думаете, что русский язык сложный? Пфф… Чем больше я изучаю английский, тем больше я понимаю, что я его вообще не знаю, и лучше бы не брался за его изучение, приэтом свободно общаюсь с англоязычными, читаю, пишу, понимаю английский. П.С. пользуюсь только тремя временами, ибо 20+ замудреных правил выучить нереально если ты не лингвист. Артикли не использую вообще, ибо пока будешь соображать, что вставить a/the собеседники будут смотреть на тебя как на дауна. Про very — тоже самое, что с артиклями — лучше не париться и не тупить, подбирая слово (притом, зачастую, неверное слово), чем просто сказать very, и не напрягаться по поводу, что тебя не поймут. В любом случае — учить все эти синонимы слова very — в русскоязычной среде без толку — выучил и забыл. Другое дело когда 99,9% твоего окружения англоязычные — тогда все эти синонимы и «крылатые фразы» запоминаются на 123.
при этом свободно общаюсь с англоязычными

Письменно? Не совсем понимаю, как можно "свободно общаться" на иностранном языке, не зная базовой грамматики (времена, артикли). Мне вообще показалось, что эти пресловутые "времена" это самая простая часть английской грамматики. А те "времена", которых больше всего боятся (perfect, perfect continuous, passive voice tenses) самые простые и наиболее логичные, в то время как, самые простые (present\past simple) — самые сложные.


Да и артикли штука такая — общий смысл довольно прост, сложны только частные случаи и нюансы (коих тысячи). Ошибаться в нюансах не страшно и не чревато, а вот не использовать артикли вовсе — очень сильно усложнять жизнь своим собеседникам. Нет, конечно, можно всегда пытаться их "легально" избегать (my, his, this, that, those, own...), подбирая дополнительные слова, которые их заменяют. Но проще понять суть (~ the = that\this\those\these, a = one) и использовать их по месту вкладывая смысл.

Времена просты, если ты употребляешь только 3 времени. Это плохо — притом очень плохо, не спорю. И мне над этим надо работать. Логически я помню как они строятся и какие вспомогательные глаголы используются, но вот так на лету вставлять их в предложение я не могу. Исправляется только практикой в англоговорящей среде и никак больше, зубрить без толку — вчера выучил, сегодня не применил, завтра забыл навсегда. Про артикли — тоже самое, я прекрасно знаю отличие а и the, но бегло вставить в речь не могу — поэтому предпочитаю легально их обходить и делать ставку на темп разговора, нежили на качество — gjcke. Вообще с grammar у меня большие проблемы, и это еще ни раз аукнется мне на экзамене IELTS. У многих не-нэйтив так. Про письменно — пишете ведь вы медленее чем говорите — вот есть подспорье для того чтобы проверить граммар перед нажатием на «SEND».
Исправляется только практикой в англоговорящей среде и никак больше

Ерунда. Полнейшая. Я использую практически все времена активного залога, и порядка 5 пассивного. Практически на автомате (не в равной степени, конечно). Практики в англоязычной среде у меня нуль целых нуль десятых. Рецепт простой: много читать и отрабатывать упражнения (мне в этом плане очень помог раздел grammar в lingua leo, там тысячи предложений на составление, взятые из реальной речи\текстов). Методично, день за днём, месяц за месяцем — и это въедается в голову. А учитывая насколько просто устроены почти все времена кроме present simple и past simple, то больше всего мороки как раз с ними (я до сих пор часто путаю do\does, have\has, впадаю в небольшой ступор когда надо задать вопрос с "Am I", и т.д.). Сделать подобную ошибку в Past Perfect практически невозможно (как?).


Единственный способ выучить язык — практика. А чтобы была практика нужна мотивация. Вне англоязычной среды с этим сложнее. Но из этого ни сколько не следует факта, что вне среды\педагогов\курсов языки не учатся. Это не правда. Языки учатся у тех, кто их учит )


Про артикли — тоже самое, я прекрасно знаю отличие а и the, но бегло вставить в речь не могу — поэтому предпочитаю легально их обходить и делать ставку на темп разговора, нежили на качество

Темп разговора действительно важнее "качества", да. Но если всё время избегать использования артиклей, боясь быть посрамлённым, то никогда их и не выучить. Артикли это вообще общеславянская беда. У нас их нет, и нам сложно к ним привыкнуть. Но единственный путь чего-нибудь достичь — делать это. ИМХО.

Что же может быть сложного в симпл? Это же самые простые времена.
Вообще, мне кажется что perfect самое употребляемое время у англоговорящих, еще континиус.

А вы откройте какую-нибудь брошюрку по Present Simple и по Past Perfect. Или просто посмотрите на "таблички" по образованию предложений с их использованием. Второе много проще первого. В PP никаких to be (am|is|are), никаких do|does, никаких have|has, никаких тонкостей\наюнсов. Ничего. PP tense простое как галоша. А PS это как кроссовок adidas. Даже при беглом взгляде выглядит сложно. Отдельная грамматика для to be, заморочки с do\have, -s, их отсутствие при построении вопросов и отрицательной формы. Не знаю как объяснить… Скажем если нужно запрограммировать оба времени, то PP это десяток строк. А PS это сотня.


Единственная проблема у PP это V3. Perfect форма глаголов. Но учитывая насколько широко V3 используется повсеместно, то для меня куда большую сложность представляет V2, которая кажется и используется в одном единственном месте в языке: Past Simple.


Ну и добавить к этому, что для PP есть понятная чётко очерченная область применения. А Simple времена это ещё и fallback времена. Лень? Скажи в Simple, не знаешь как правильно? Скажи в Simple? + Будущее из Present.

Этот скилл нужно прокачивать сняла в письменной речи.
Во-первых, в письменной речи постоянные повторы и неуместные наречия режут 'слух' намного сильнее чем в устной. Вообще, для англоязычной аудитории богатый вокабуляр подсознательно является необходимым атрибутом умного и образованного человека. Русскоязычным это трудно понять. Как мне кажется, в русском таким атрибутом является использование сложнопочиненных предложений.
Во-вторых, это намного проще, тезариус всегда под рукой. Напишите сначала ванильный текст письма на джаишутовом (This is a very good project, but the results are a little bad because input data were wrong). Потом находим тупые слова и жмем Shift+F7. Выбираем подходящий синоним, удаляем наречие. Главное не выбирать синоним случайным образом, а провести небольшое исследование — сравнить облако синонимов для разных синонимов. Если слово кажется подходящим, но редко встречалось, имеет смысл погуглить разные словосочетания и посмотреть количество найденных. Например, erroneous data окажется популярным, а erroneous behavior — не очень.
Поначалу это будет добавлять до получаса на письмо, через пару месяцев станет естественным.

[holiday_drunk_writing_mode = on]

My name is Jack. I live in a shithole part of Dallas. I have to work like a goddamn whore, so I am usually tired as fuck. My place offers fucktacular view over the city, but my apartment is always cold as marble in winter and hot like a Kardashian's butt in summer. I work hard, so one day I will swim in money.

[holiday_drunk_writing_mode = off]

Besides that I'd like to note that wording like «My home has a very good view of the city» seems controversial for someone offering linguistic advice. To me it would at least sound odd to a native speaker's ear.

applause

Your language is very rude. — VULGAR
I don't like your very rude tone. — VULGAR

Вот это сразу сбило с толку. Не зная контекста это выглядит неправильно, т.к. vulgar имеет иное значение. Да и вообще, в речи я очень редко слышу это слово. Разве что именно в значении вульгарный, пошлый.

Собственно, это общая проблема с этими подменами. Некоторые из них надо использовать осторожно, либо они вообще имеют иное значение (compelling как-то я не воспринимаю как замену very powerful), иначе получается еще хуже. very very хотя бы все поймут, а с этими подменами иной раз переспросят.
На счёт конкретно VULGAR я не очень уверен, но вообще стоит помнить и о «друзьях переводчика». Слова, к которым мы привыкли, к их одному смыслу, могут иметь другой смысл или смысловой оттенок в другом языке.
Однако, не будем долго мечтать — let's get down to business.
To defeeeeeat the Huns!

Простите, не удержался.
He drives very fast so that I can't catch up with him. — RAPIDLY

Rapidly тут не применимо. Рапидли применимо к действиям, например — He solve puzzles very rapidly. Drives как раз fast. Я бы перефразировал — He drives very fast that I cannot keep up with him.
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий