Как стать автором
Обновить

Комментарии 43

А чего далеко ходить-то — в беларуском:
бел. — рус.
«час» — время (а час в свою очередь — гадзина)
«дыван» — ковер (а не диван))))
«ручнiк» — полотенце
Ну, ходить не так-то и близко, хоть и в пределах одной языковой группы :)
elms.wordpress.com/2008/03/04/lexical-distance-among-languages-of-europe

Была еще подобная картинка с коэффициентами, но не могу найти. Если кто запостит — спасибо заранее.

UPD: alternativetransport.files.wordpress.com/2015/05/lexical-distance-among-the-languages-of-europe-2-1-mid-size.png
В то время как на самом деле «диван» с турецкого — «собрание». «Сарай» оттуда же «Дворец», а многие любители блеснуть знанием английского в Турции, наткнуться на суровое непонимание слова «tea» и такого привычного для нас «чай»(cai).
Еще бы добавил, веселый польский «sklep» — «магазин».

Небольшое уточнение: чай в турецком будет çay.

Ну «Рушник» и в русском означает полотенце. Стоит выехать из города, как услышишь это слово.
Ну «который час» и в русском совершенно легально, «ручнiк» — вероятно, «штука для вытирания рук», а вот «дыван» — непонятно)
Как насчет uroda?

Хммм… это мне, как уроженцу Брянщины (20 км до Украины, 40 до Белоруссии) ни "мiсто" (ср. "местный", "местечко"), ни "час" ("который час?") не кажутся "ложными друзьями"?..

«Имиджмейкер», «брифинг» и даже «боди» — если бы не знала перевода этих слов с английского, не поняла бы их смысла в русском. Так получилось, что сначала познакомилась с их оригинальным значением.
В нашем мире заимствование происходит столь стремительно, что порою знание иностранного языка остаётся главным способом ориентирования в лавине современных неологизмов.
Пишите меня в соавторы! :))
Спасибо за идею статьи ;) Предлагайте еще!
Ещё: good-годный; need-нужда; shield-щит; book-буква (насколько знаю от дерева — «бук» который как-то использовался для письма, типа берестяных грамот?); bad-беда (кстати, этот же корень в слове «победа», т.е. «победить» — сделать бедным, bad'ным); bear-бурый (т.е. они медведя просто по цвету шкуры называют); car-карета.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Товарищи, давайте без псевдонауки на GT.
Слово «бурый» если и родственно «bear», то через дальнее заимствование, а слово «берлога» не имеет в составе выдуманного славянского «бера». И корня «вед-» в медведе тоже нет, а есть корень «ед-»: медв-едь это тот, кто мёд ест-кушает.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Хорошо, дайте опровергающую цитату из словаря кого-нибудь, кто не «жил достаточно давно».
Орёл, Шанский, Черных, Аникин?.. Выбирайте.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
А из Вики пойдёт? :)
ru.wikipedia.org/wiki/Медвежьи#Этимология_слова_медведь:_специфика_табу
и в английской: en.wikipedia.org/wiki/Bear#Etymology

Всё-таки, не специалистам категорично в таких вопросах не стоит судить, тем более если есть несколько разных версий. А в этой статье вроде как игра, не стоит копья ломать, мы ведь не лингвисты.
И где там опровергающие цитаты, интересно? Там классические научные версии.
На заметку: гласные е и у в русском языке не чередуются.
Вот не далее как пару дней назад в лекциях Александры Леонидовны Барковой по славянской мифологии разбиралась эта история с медведем. Медведь — по нынешнему времени правильно понимать как медоед. Берлога вроде как намекает на более старое название этого животного. Во всяком случае в германиских языках есть корень «бер» — бурый. Т.е. это тоже эвфемизм. Каковое же исходное название медведя — правильный ответ — мы не знаем. Кстати, «топтыгин», «Михайло Потапыч» это уже попытки табуировать название «медведь»
Ещё тема: в западноевропейских языках есть корни от которых производится много разных по смыслу слов. Если знаешь эти корни, во-первых, лучше запоминается эта группа слов, во-вторых, начинаешь интуитивно понимать смысл незнакомого слова. Нпр, cardo — стержень, сердцевина, отсюда — кардан, кардинал, кардиология. Или, revolve — вращать, отсюда — революция и револьвер; caput — голова, отсюда — капитал, капитан (т.е. дословно — главарь), декапитация — обезглавливание и столица — capital, т.е. «головняк» :)) По-моему, «резина» и «резистор» тоже однокоренные, но не нашёл ничего. Кстати, мне кажется, их baron и наш «боярин» тоже однокоренные, хотя у Фасмера такого нет. Также, слышится общее в king-konung-князь-конник и тогда их «кинги» однокоренные с нашими конюхами. Также viking — витязь, ritter (нем.) — ратник. В общем, богатейшая тема.

Пока писал коммент, наткнулся в вики на имена (https://ru.wikipedia.org/wiki/Конунги_Гардарики) — тоже очень интересная тема, как меняются имена на Западе и у нас. Нпр, наш Фёдор их Theodore и Ted; Ольга и Олег это Helga; Гавриил — Gabriel; Евгений — Eugene (Юджин); Георгий и Егор — George (т.е. George Bush это Егор Кустов!!); Емельян — Эмиль; Еремей — Jeremiah, Jeremy; Илья — Elijah (Эла́йджа, Elijah Wood — Илья Лесной); Матвей — Matthew; Семён — Simon; Степан — Steven, Stephan, Steve; Фома — Thomas; Юлиан — Giuliano; Юстин и Устин — Джастин; Яков — Jacob, James, Jim.
Кстати, мне кажется, их baron и наш «боярин» тоже однокоренные

Наверное кажется. Боярин — слово исконно славянское, а "барон" происходит из латыни. Хотя может быть, что где-то еще на более раннем этапе что-то общее было.


Также, слышится общее в king-konung-князь-конник и тогда их «кинги» однокоренные с нашими конюхами

Слышится, запоминать проще, но этимологически конь — слово тоже славянское, а конунг (а от него и king, князь, koning, konig и прочая, в значении "правитель") — древнегерманское.


как меняются имена на Западе и у нас

А еще Богдан — полный славянский аналог Федора или Теодора, а также аналогами являются Теодат, Диодат (все они значат "божий дар" по-гречески). Ну а еврейский аналог — Натаниель. А из приведенных вами в пример имен только Ольга-Хельга является именем германского происхождения, в то время как остальные — еврейские или греческие, связанные с Библией и христианством, а потому закономерно, что в каждом языке исторически христианских народов есть их версии.

baron-боярин — где-то попадалось, что наш «боярин» от слова «бой», т.е. это «боевик», «вояка». В целом, если корень у них действительно один — ничего удивительного, в современных языках много общих индо-европейских корней. Недавно узнал, что «Будда», т.е. дословно «пробуждённый», «буженый», «проснувшийся», имеет один корень с «будильником». Или, индуистский бог огня — Агни, бог подземного мира — Яма.

Также со словом «конник», понятие «всадник» — как предводитель, правитель, характерно для многих индоевропейцев, и для греков, и для римлян, у всех были сословия всадников. Так что, возможно konung и конюх действительно от одного корня.
Резина и резистор 100% не однокоренные. Резистор от английского to resist (тут по-русски значение сопротивляться, т.е. он оказывает сопротивление току, но вообще противостоять), которое заимствовано из французского, в тот из латыни, где re- приставка, значение «против»,«противоположное действие», sistere — форма sisto, «стоять» (в смысле «не двигаться», а то происходит от sto — стоять, т.е. занимать позицию).
По поводу резины: в английском resin (в русском это слово появилось через французский) значит смола, к резине это имеет отношение, так как каучук в соке гевеи. Происходит от латинского resina, которое заимствовано из греческого ῥητίνη «ритини», где собственно и означало смолу конкретного вида деревьев — сосны (потому что у них была еще «мастика» для фисташкового дерева, «комми» для смолы аканта, от которой через латынь и французский и идет английская gum, гума польского, украинского, белорусского и многих других, и др.). Английская резина — rubber — банально от тереть, потому что из каучука делали щетки.
Оба корня из латыни, согласитесь — странное совпадение? И по смыслу описывают нечто схожее, подобные явления. Смола (resina) — это, извините за такую аналогию, вещество «тянучка-сопротивляшка», а «resist» и есть «сопротивление». Очень уж соблазнительно один корень увидеть.
Думаю, нельзя чисто математически подходить к этимологии. Слова ведь придумывают-используют простые люди, не учившиеся на филфаке.
Оба корня из латыни
от латинского resina, которое заимствовано из греческого ῥητίνη
Не в первый раз вижу, когда не вписывающуюся в собственную — несомненно истинную! — гипотезу информацию пропускают мимо глаз.
Эк Вы ловко греческое сердце в кардан-то запихнули!
Поразбирался — да, действительно ловко!!! :))

Но ведь совпадает по смыслу! Прям как «резина-резистор».
а Harry Potter — Игорь Горшков :)
Harry от Henry, Heinrich, в русском только как Генрих, Игорь совсем другое. Potter — Гончар же, не? Это, кстати, если правильно понимаю, отсылка ко всяким гностическим понятиям. Там есть «Великий Гончар» или чего-то такое.

Но переводить имена действительно весело. Том Круз — Фома Путевой. А от «George Bush — Егор Кустов Председатель Омериканской Федерации» я просто балдею.
В мнемотехнике есть правило что такие ассоциации гораздо полезнее придумывать самому чем брать чужие, так как тут важно, чтобы эта ассоциация была первым что придет в голову именно тебе.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Да, зато я до сих пор помню, что такое blepharectomy.

Страшно представить, что Томми в этом слове делает.
слова учить по толковому словарю изучаемого языка

Я слова учил по словарю lingvo, например слово pump
Почти как толковый словарь, читаешь все переводы и значения, тем самым начинаешь понимать смысл слова, а не его перевод.
decade (10 days) vs декада (10 лет)


наоборот
Я тут с парой французов общался по английски, и совершенно вылетело слово «template», ну я быстро смекнул, что наверняка «шаблон» пришло из франсэ, и с таким носовым О его вставил. Оба товарища такие Что-что? А я такой, ну шаблооон, не?
В общем, когда разобрались, сказали, что слово красивое, обещали запомнить =)
Звучит как нелепое времяпрепровождение. Невозможно заучивать слова вне контекста фраз. Точнее, можно, но результат этого алгоритмически неэффективно использовать при использовании языка (в любую из сторон).

Нормальное запоминание слов должно строиться в контексте, который, лучше всего, появляется в литературе, фильмах и т.д.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
«Do you know — Russian word for 'sock' sounds like 'no sock'?» :)
Польский ближе к украинскому языку, чем к русскому. У меня не было проблемы понять польских пограничников, при том, что из польского я знаю только склеп (магазин. Продуктовый магазин — склеп споживчий). И перевод указанных Вами «город» и «время» на украинском так и будет — «місто» и «час».
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий