Десять вещей, которые надо знать редактору локализации игр
6 мин
Перевод

Всем привет!
Основная специализация нашей компании — локализация софта и игр. Но иногда нам приходится делать не перевод, а вычитку и редактирование уже переведенных до нас строковых ресурсов. Хочу сказать, что это совсем не простая задача, особенно если над локализацией работало несколько переводчиков. По количеству работы такое редактирование иногда можно сравнить с переводом с нуля.
Сегодня мы хотим поделиться переводом статьи, дающей полезные советы будущим и настоящим редакторам. Статья раскрывает основы вычитки и редактирования текстов в играх и будет полезна не только “работникам пера” (переводчикам, копирайтерам, редакторам), но и разработчикам игр.











 В этой статье я хочу поделиться с вами нашим опытом разработки мобильной кросс-платформенной (iOS/Android) игры.
В этой статье я хочу поделиться с вами нашим опытом разработки мобильной кросс-платформенной (iOS/Android) игры.


 Так как у меня была одна неделя до моего следующего контракта, я решил закончить мой цикл статей id. После
Так как у меня была одна неделя до моего следующего контракта, я решил закончить мой цикл статей id. После 















