Все потоки
Поиск
Написать публикацию
Обновить
6.5

Локализация продуктов *

Адаптация и перевод

Сначала показывать
Порог рейтинга
Уровень сложности

Чем малайский отличается от индонезийского, или рассказ о том, как мы переводили приложение на 35 языков

Время на прочтение6 мин
Количество просмотров16K


Человек человеку — друг, товарищ и переводчик. И особенно тот переводчик товарищ, который работает с локализацией. Как правило, проще всего локализировать мобильные приложения: объем текста небольшой, специальных терминов мало. Это если языков перевода немного, скажем, десять. А вот мы недавно делали локализацию на 35 (!) языков.

О том, как искали исполнителей, преодолевали трудности и какие были забавные моменты, — эта статья.
Читать дальше →

Законы и проекты, которые изменят лицо российского IT. Часть I

Время на прочтение8 мин
Количество просмотров26K
Делаю эту публикацию, так как после предыдущих вопросов возникло много: у разных людей и по разным поводам. Этот пост призван в первую очередь:

  1. Помочь начинающим коллегам, которые только начинают путь в it-юриспруденции (название весьма условное);
  2. Рассказать тем, кто работает в IT, что и когда их ждёт;
  3. Оставить онлайн-заметку о том, что же думаю по этому поводу я здесь-и-сейчас, в 2017 гг. или даже раньше;
  4. Познакомить апологетов «жёсткого государственного регулирования» с иным взглядом на право, которое есть связующее звено между управленцами и управляемыми;
  5. Рассказать подписчикам (коих не много) и постоянным читателям (их уже несколько сотен) о том, как же я вижу положительные возможности в законотворчестве it-сектора.


Читать дальше →

Интеллектуальность — новый виток в развитии систем локализации

Время на прочтение3 мин
Количество просмотров2.4K

Всякий, кто работал над проектами локализации ПО, знает, насколько это может быть сложно. Неважно, занимаетесь вы локализацией веб-сайта или приложения, — работы очень много: получение строк на перевод из программного кода (вручную); постоянные метания между разработчиками, руководителями проектов и переводчиками; проверка и перепроверка точности перевода; и наконец — все то же самое еще раз для другого языка (или другого проекта). Давайте будем честны: это медленные, трудоемкие и разрозненные процессы. Но так быть не должно.

Ключевое понятие в современных системах локализации — это «интеллектуальность», подход, который изменяет взгляд разработчиков приложений и веб-сайтов на процесс перевода. Интеллектуальная система локализации — это использование обмена данными, технологических инструментов, автоматизации, передового опыта и аналитических инструментов с целью избавиться от головной боли при переводе.

Компания Translationexchange написала о том, как выглядит перевод в такой системе, а мы в Alconost как ее вендор, предоставляющий услуги профессионального перевода, эту статью перевели.
Читать дальше →

Телефония в офис за палку колбасы

Время на прочтение4 мин
Количество просмотров9.2K


Многие представители бизнеса еще живут в предрассудках, мол телефония для офиса — это дорого. Мы хотим избавить от разочарований и показать пример, как можно телефонизировать свой офис любых размеров: подключить облачную АТС, да еще и привязать телефонию к бесплатной CRM-системе и тратить на всё про всё 300-500 рублей в месяц. Кстати палку сырокопченой колбасы за такие деньги найти очень сложно.
Читать дальше →

Особенности локализации игр на иностранные рынки

Время на прочтение14 мин
Количество просмотров30K
Под катом вы найдете лонгрид на тему локализации игр, подготовленный на базе открытой лекции Алексея Медова — ведущего редактора Inlingo Game Localization Studio. Лекция проходила в рамках нашей образовательной программы «Менеджмент игровых интернет-проектов» в ВШБИ. О чем же мы поговорим в статье?

— о видах локализации и о том, как выбрать из них наиболее подходящий для вас;
— о том, как выбрать целевой рынок и в каких странах ваша игра будет наиболее востребованной;
— об особенностях разных стран и о том, что обязательно нужно знать перед тем, как начать локализацию своей игры;
— а также о том, как организовать сам процесс локализации.



Читать дальше →

Выводим бизнес на международный рынок за 5 минут

Время на прочтение3 мин
Количество просмотров4.2K
Один из самых частых запросов наших клиентов — покупка виртуального номера для ведения бизнеса в другой стране или в другом регионе. Раскладываем по полочкам и рассказываем, как всего за 5 евро в месяц увеличить географию своего бизнеса.

Zadarma
Читать дальше →

Локализация инди-игр на Unity: скрытые расходы

Время на прочтение8 мин
Количество просмотров4.4K

Рассказы о личном опыте — самые ценные. Поэтому мы в Alconost с удовольствием перевели статью канадского инди-разработчика о локализации его первой игры на 7 языков. Слово автору.

Сразу оговорюсь: эта статья касается не только игр на Unity или инди-игр, но отдельные ее разделы сфокусированы именно на Unity, так что можете их пролистывать, если вам интересны общие советы по локализации. Я пишу это, чтобы помочь описать ВСЕ расходы, связанные с локализацией игры, и некоторые советы, как их сократить.

Первым делом давайте точно определим, что такое расходы. Я имею в виду не только потраченные доллары и центы, но все три вершины проектного треугольника (качество, время и стоимость). Локализация может сказаться на всех аспектах разработки вашей игры: ее общем качестве, количестве времени, которое понадобится для завершения проекта, и сумме, в которую вам обойдется локализация.
Читать дальше →

CoLaboratory: «ProКонтент 2.0». Ближе к пользователю

Время на прочтение1 мин
Количество просмотров2.4K
Есть два типа компаний: первые ориентированы на пользователей, вторые — на свой продукт. По мере того как бизнес растет, часто главным для него становится продукт, который необходимо развивать и поддерживать, а забота о клиенте отходит на второй план.

При всех своих масштабах и линейке более чем из 60 настраиваемых решений «Лаборатория Касперского» действует прежде всего в интересах пользователя. Важная часть нашей работы — тексты: мы общаемся с пользователями наших продуктов с помощью элементов интерфейса и документации.

image

Год назад в «Лаборатории Касперского» прошла первая встреча «ProКонтент» для технических писателей, редакторов, переводчиков и локализаторов. 16 марта 2017 года мы вновь приглашаем к себе всех желающих, чтобы раскрыть свои секреты и поговорить о том, что нас объединяет. О контенте.
Читать дальше →

Защита объектов интеллектуальной собственности в КНР

Время на прочтение5 мин
Количество просмотров20K

Какие у вас ассоциации с Китаем? Думаю, что авторское право и патенты – это последнее, что появится в вашей голове. В честь грядущего окончания празднования Китайского нового года, предлагаю немного окунуться в сферу патентования в Китае. Под катом веселые картинки и немного текста. Понятно, что тема широкая, поэтому предлагаю отметиться в комментариях.
Читать дальше →

«Эксплуатируй российское»: Могут ли наши решения для ИТ-инфраструктуры конкурировать с западными

Время на прочтение3 мин
Количество просмотров7.9K
1 декабря 2016 года в Москве прошел Пиринговый форум MSK-IX 2016. Форум проводится уже 12 лет, и каждый год в нем принимают участие представители интернет- и телеком-рынка, которые обсуждают насущные проблемы, делятся опытом и отвечают на вопросы других участников.

В этом году перед официальным открытием форума проходила техническая сессия «Сетевые технологии», на которую была приглашена в том числе и компания VAS Experts.

Как выстроить с нуля процесс локализации продукта

Время на прочтение7 мин
Количество просмотров8.2K
Локализация приложения или сервиса — не просто перевод. Об этом знают почти все, однако на практике недооценивают амбициозность этой задачи.

Правильно выстроенный процесс локализации гарантирует, что пользователи приложения во всех странах одновременно получат полноценный доступ ко всему функционалу. А это значит, что она должна быть встроена в процесс разработки, начиная с планирования новых функций, и, помимо самого интерфейса, обеспечить выход всех сопроводительных материалов вместе с оригинальной версией (в случае с Wrike — английской).


Читать дальше →

42% людей, которые не покупают ваш продукт

Время на прочтение2 мин
Количество просмотров11K

Нужна ли локализация вообще? Примерно таким вопросом задаются люди, которые с локализацией дела не имели. Ну, перевели с русского на английский и хватит. Английский-то знает почти каждый.

А те, кто уже в теме, думают-гадают, на какие языки переводить в 2017 году.

Мы в Alconost собрали мировую статистику для всех: и для тех, кто решился, и для тех, кто сомневается. Только цифры, только хардкор.

1. В 2016 году экономический потенциал Интернета составляет 54,9 трлн долл. США. Однако использование английского языка даёт доступ только к 36,5% от этой суммы.
Читать дальше →

Как делают локализацию для японского рынка

Время на прочтение7 мин
Количество просмотров15K
image

Как вы, может быть, уже слышали, Shovel Knight наконец пересёк океан и достиг Японии! Мы очень рады такому прыжку. Мы потратили много времени, чтобы локализация стала интересной и умной. Постойте, а что такое локализация? Это процесс перевода текста и адаптации игры под местный рынок. Мы сотрудничаем с отличными экспертами из 8-4, чтобы обеспечить высочайшее качество локализации. Сегодня мы хотим рассказать о самых интересных изменениях, которые мы внесли в игру, чтобы она действительно понравилась японским игрокам.

История


Но прежде чем мы начнём… проведём небольшой урок истории! Когда-то давно локализация игр была Диким Западом. Не было никаких стандартов или правил относительно того, что приемлемо при адаптации. Иногда разработчики создавали абсурдные и полные опечаток переводы. Иногда разработчики вкладывали так много усилий, что создавали совершенно новую серию игр.

Ближайшие события

7 советов по локализации инди-игры в Unity

Время на прочтение8 мин
Количество просмотров17K
Unity — один из самых популярных игровых движков среди независимых разработчиков. Это мощный инструмент, открывающий доступ в игровую индустрию даже самым мелким издателям и разработчикам-одиночкам.

Проблема независимого пути в том, что нужно всегда пытаться соответствовать стандартам и нагрузке больших коллективов. Unity облегчает задачу, упрощая процесс разработки, чтобы с ней мог справиться один человек.

Это относится и к локализации, благодаря которой вы можете познакомить со своей игрой весь мир. Однако нужно быть осторожным, ведь локализация игры — сложный процесс. Давайте рассмотрим наилучший способ выполнить её в Unity.

Последние тенденции в онлайн платежах

Время на прочтение7 мин
Количество просмотров9.8K
image

В этой статье представлены последние тенденции в онлайн платежах, с точки зрения покупателя и продавца.
Читать дальше →

12 идей насчет того, как улучшить локализацию игры

Время на прочтение4 мин
Количество просмотров9.8K
Мы не устаем повторять, что локализация — отличный способ выйти на новые рынки и преумножить аудиторию вашей игры. Хотя бывает, что это лишь способ потратить много времени/денег и получить перевод, над которым носители языка будут вежливо посмеиваться.



В этом посте мы законспектировали несколько идей о том, как наладить процесс локализации игр наилучшим образом. А еще написали, на чем можно сэкономить, а на чем — не стоит.
Читать дальше →

Таблицы сортировки в СУБД Caché

Время на прочтение8 мин
Количество просмотров7K
Зато какая сортировка!
(А. С. Пушкин)


Если бы это была запись для твиттера, то она была бы следующей: «Программисты на Caché ObjectScript! Используйте Cyrillic4 вместо Cyrillic3!». Но тут Хабр, поэтому придётся развернуть мысль – добро пожаловать под кат.
Читать дальше →

Локализация продуктов или еще один пост с заголовком «Трогни чтобы начать»

Время на прочтение6 мин
Количество просмотров7.8K
Почти с самого своего рождения Lingualeo замышлялся как глобальный сервис, с помощью которого студенты по всему миру будут учить английский язык. В качестве полигона для отработки процесса выхода на новые рынки была выбрана Бразилия.

Уже летом 2012 года перед командой встала задача — локализация сервиса Lingualeo на португальский язык. При этом необходимо было создать процесс, легко масштабируемый на другие языки.

Процесс локализации продукта рождался в Черногории, куда команда Lingualeo выезжала для интенсивной работы над новыми фичами. По первоначальной оценке на локализацию должно было потребоваться всего пару недель разработки перед тем, как систему можно будет отдать переводчикам. Оценки оказались чересчур оптимистичными, команда “встряла” на 1,5 месяца. Lingualeo прошла сложный путь и столкнулась с целым рядом проблем, которых другие могут избежать, прочитав этот пост до конца. Мы попросили Игоря Любимова, Head of localization, почетного ветерана локализации Lingualeo, пересказать сюжет в деталях.
Читать дальше →

Serge — решение для непрерывной локализации от Evernote

Время на прочтение3 мин
Количество просмотров12K
Сегодня я хочу рассказать вам о проекте, над которым я работал (и продолжаю работать) в Evernote с 2008 года, и которое несколько дней назад стало Свободным ПО.



Для многих разработчиков локализация ассоциируется с дополнительным пластом проблем: как поддерживать локализованные ресурсы в актуальном состоянии? А что если языков не 2-3, а 20-30? Как вовремя отправлять новые строки на перевод? А что если во время перевода разработка ушла вперед, и каких-то строк уже нет, а есть новые? Как мержить присланные переводчиками файлы ресурсов? Не секрет, что из-за этого многие просто забивают на локализацию или стараются отложить ее на потом.

Сейчас у Evernote более 150 млн пользователей по всему миру, более 70% этих пользователей находятся за пределами США, каждый месяц мы переводим по 15 тыс. новых слов в 40 с лишним проектах на более чем 26 языков, и выпускаем новые релизы наших продуктов одновременно на всех языках. При этом на техническую поддержку всей этой системы требуется один человек, и то изредка.

Как нам это удается?

Читать дальше →

Покорители Востока

Время на прочтение7 мин
Количество просмотров8K
Наблюдения из Шанхая: Мобильный конгресс и наши первые китайские клиенты



Посещение Мобильного конгресса в Шанхае (Mobile World Congress) — это моя вторая поездка в Китай: мы решили выходить на китайский рынок еще несколько месяцев назад, и первыми впечатлениями я уже поделился. После первой поездки у нас не было уверенности, что дело пойдет, но не попробовать было бы странно. С тех пор у нас появилось несколько клиентов из Китая, и уже нет сомнений, что рынок нам поддался. Теперь мы думаем о том, чтобы ускориться на нем, и для этого изучаем местный менталитет и опыт других компаний в Китае — китайских и российских.
Читать дальше →

Вклад авторов