Обновить
52.57

Локализация продуктов *

Адаптация и перевод

Сначала показывать
Порог рейтинга
Уровень сложности

Обновление строк на лету в мобильных приложениях: часть 1

Время на прочтение8 мин
Количество просмотров13K


Введение


Свою статью я начну с признания: я немного завидую людям, чей родной язык — английский. В современном мире он стал языком интернационального общения, негласным стандартом. Практически любое популярное приложение поддерживает английский язык. Англоговорящие люди вряд ли когда-нибудь скачивали долгожданную игру из App Store и разочарованно понимали, что она не поддерживает их родной язык.

Игры и приложения приятнее и проще использовать на родном языке, а для некоторых людей он вообще единственно доступный. Именно поэтому компании, работающие на международном рынке, переводят свои приложения на распространённые языки.

Эта статья — для тех разработчиков, которые уже задумались о локализации своего приложения, сделали первые шаги в этом направлении и наступили на свои первые грабли. В сегодняшней статье я коротко опишу подходы к локализации приложений, остановлюсь подробнее на локализации на стороне клиента, расскажу о недостатках этого подхода и предложу способ их обойти. А в следующей части мои коллеги подробнее расскажут о деталях имплементации нашего подхода в мобильных ОС.

О локализации веб-приложений мы уже писали здесь.
Читать дальше →

Как не утонуть в лендингах: история создания японского CarPrice

Время на прочтение5 мин
Количество просмотров9.7K
В прошлой статье про развитие CarPrice в Японии мы обещали отдельно написать о создании сайта для экзотического японского рынка. Абсолютно незнакомый язык. Мало времени на запуск. Большая разница во времени между IT и бизнесом. Географически разрозненная команда из России, Японии, Канады, Белоруссии, Филиппин и Китая. В этом посте мы расскажем, как у нас все получилось в этих непростых условиях.


Проблемы локализации iOS и macOS

Время на прочтение4 мин
Количество просмотров13K

image


Любая успешная компания, занимающаяся разработкой продуктов, ориентированных на массового пользователя, рано или поздно сталкивается с проблемой их локализации. Под ней я понимаю куда более сложную задачу, чем банальный перевод программных интерфейсов на другой язык. Ведь настоящая локализация должна учитывать максимально возможный спектр особенностей, влияющих на пользовательский опыт в той или иной стране.


К сожалению, у Apple с локализацией наблюдаются реальные проблемы. В этой статье я хочу рассмотреть ряд примеров, на которых становится очевидным недостаточно качественный подход компании к адаптации iOS и macOS под российского пользователя. Я бы даже сказал, местами откровенно наплевательский.


Это моя первая публикация на Хабре, надеюсь, вам понравится.

Читать дальше →

Sir Markdown. Лекция Яндекса

Время на прочтение10 мин
Количество просмотров29K
При разработке документации мы руководствуемся не только стандартами, но и удобством её использования. Стандарты определяют состав и форму документации, а формат строится исходя из удобства. Разработчик Сергей Бочаров рассказывает о пути Markdown-документа и о проблемах, которые приходится решать в обмен на простоту использования этого формата.


У меня иногда складывается впечатление, что не он служит для нас, а мы служим для этого формата. Поэтому — сэр Markdown.

CarPrice в Японии: особенности национального автоаукциона

Время на прочтение5 мин
Количество просмотров23K
Возможно, вы слышали, что CarPrice работает не только в России, но и в Японии. Рынок подержанных автомобилей там очень развит, и на первый взгляд кажется, что занять определенную нишу просто невозможно. Но это не так.

Японские компании, продающие подержанные автомобили, работают по отточенным десятилетиями схемам. Механизмы взаимодействия отполированы до блеска, но они практически не учитывают широкие возможности, которые открывает IT. Оценив японский рынок с этой стороны, мы увидели перспективу занять долю на этом рынке.

Читать дальше →

Внедрение в Mars IS процесса Service Introduction

Время на прочтение3 мин
Количество просмотров2.2K
«У вас не будет второго шанса произвести первое впечатление» — этот афоризм прекрасно характеризует ситуацию, возникающую при введении новых услуг в эксплуатацию в сфере IT. В 2016 году Mars IS перешел на новую операционную модель, состоящую из 48 процессов, взаимосвязаных между собой, с тем чтобы обеспечивать эффективное функционирование IT-услуг. Наряду с такими широко используемыми процессами, как управление инцидентами, проблемами, изменениями и др., в новую операционную модель вошел процесс введения новых услуг в эксплуатацию (Service Introduction).


Читать дальше →

Краткий FAQ о Федеральном законе N 242-ФЗ

Время на прочтение6 мин
Количество просмотров17K


Не далее, как 1-го сентября Роскомнадзор опубликовал итоги реализации федерального закона о локализации баз персональных данных российских граждан на территории России. Полная версия статьи находится по адресу: https://rkn.gov.ru/news/rsoc/news49466.htm


С момента реализации Федерального закона №242-ФЗ сотрудниками Роскомнадзора проведено 2256 плановых проверок, 192 внеплановые проверки и более 3000 мероприятий систематического наблюдения, по итогам которых выявлено 56 нарушений требований, связанных с локализацией персональных данных, что составляет около 1 % от общего числа выявленных нарушений.


Инфографика из статьи, так же представленная Роскомнадзором:

Итак, о чем пойдет речь? Да, про пресловутый ФЗ №242. Попытаемся ответить на наиболее типичные вопросы, и попытаемся ответить на вопрос: "А что делать, чтоб не попасть в эти проценты?"


Для тех, кто не в курсе — под катом краткий FAQ.

Читать дальше →

Руководство по локализации приложений для китайского рынка, часть 2

Время на прочтение6 мин
Количество просмотров3.7K

Перед вами — вторая часть руководства по локализации приложений для китайского рынка. Если первую часть вы не читали — она здесь. Итак, сразу к делу.

Переведено в Alconost

6. Внедрение местных способов оплаты


Привычные на Западе способы оплаты (кредитные карты, например), в Китае используются редко, поэтому нужно применять местные инструменты. Мобильные операторы (China Telecom, China Unicom и China Mobile) позволяют делать платежи из приложений. Прямая оплата через оператора составляет около 75% от всех платежей.

Еще один популярный инструмент — Alipay, крупнейший платежный сервис на этом рынке. Alipay работает с несколькими магазинами и легко встраивается в приложение.
Читать дальше →

Руководство по локализации приложений для китайского рынка. Часть 1

Время на прочтение8 мин
Количество просмотров8.6K

Локализация приложения — обязательный пункт в списке задач каждого разработчика на 2017 год. Почему? Потому что все чаще оказывается, что это — эффективный способ получить долю на рынке и увеличить продажи во всем мире. Неважно, с какой локализации вы начинали: сделайте ее правильно для китайского рынка — и вы сорвете банк.

Китай с 2013 года — мировой лидер по количеству владельцев смартфонов, а сегодня это уже крупнейший в мире рынок приложений. Здесь речь идет о доходах в размерах более 25 млрд. долларов по состоянию на 2016 год и 42 млрд. долларов — к 2020 году (согласно прогнозам).

Да, китайский рынок действительно впечатляет. И не в последнюю очередь — за счет большого числа владельцев смартфонов: 1,3 миллиарда потенциальных покупателей вашего приложения (и это число растет). Пользователи из Китая сегодня тратят в пять раз больше, чем два года назад, а когда речь идет о технологиях и гаджетах, они оказываются просто ненасытны.

Звучит заманчиво, правда? Но не обольщайтесь: от создания приложения до выхода его в китайских магазинах приложений нужно пройти долгий путь. Локализация приложений для Китая — это совсем не просто: вам придется приспособить приложение для совершенно другого потребителя, у которого мало или вообще нет ничего общего с теми, кто использует ваше приложение сейчас.

Затем нужно будет переделать приложение для другой культуры, научиться соблюдать местное законодательство, перевести все на китайский и наконец — начать умно продвигать продукт. О том, как за это взяться, не имея соответствующего опыта, мы и расскажем в этом руководстве по локализации приложений для китайского рынка.

Переведено в Alconost
Читать дальше →

Мировые рынки: как добиться успеха в Индии и Бразилии

Время на прочтение7 мин
Количество просмотров5.6K

Продолжаем наш обзор растущих мобильных рынков с огромными возможностями для издателей и рекламодателей. На очереди — Индия и Бразилия. Обеим странам свойственно сочетание постоянно улучшающейся инфраструктуры, дешевеющих тарифов и очень быстрого распространения смартфонов среди населения, а также успехи местных компаний с хорошим чувством рынка.

Переведено в Alconost
Читать дальше →

Законы и проекты, которые изменят лицо российского IT. Часть II

Время на прочтение6 мин
Количество просмотров12K


Первая часть вышла и показала актуальность и даже злободневность заявленных тем. Вторая, по идее, должна была рассказать о других проектах, которые также вызывают явное негодование у меня и коллег, но рискну перенести это в часть №3, а пока — остановлюсь на ещё более интересных вопросах.

Майнинг, IoT, smart-контракты (всё выделено красным: новизна налицо), нейронные сети, big data, ИИ… Всё это новые технологии, даже если речь идёт о давно витавших в воздухе идеях. Но технологии технологиями, а в государстве (любом) главное, чтобы все они действовали более-менее по стандарту. Вот об этом — несколько слов.
Читать дальше →

Чем малайский отличается от индонезийского, или рассказ о том, как мы переводили приложение на 35 языков

Время на прочтение6 мин
Количество просмотров16K


Человек человеку — друг, товарищ и переводчик. И особенно тот переводчик товарищ, который работает с локализацией. Как правило, проще всего локализировать мобильные приложения: объем текста небольшой, специальных терминов мало. Это если языков перевода немного, скажем, десять. А вот мы недавно делали локализацию на 35 (!) языков.

О том, как искали исполнителей, преодолевали трудности и какие были забавные моменты, — эта статья.
Читать дальше →

Законы и проекты, которые изменят лицо российского IT. Часть I

Время на прочтение8 мин
Количество просмотров26K
Делаю эту публикацию, так как после предыдущих вопросов возникло много: у разных людей и по разным поводам. Этот пост призван в первую очередь:

  1. Помочь начинающим коллегам, которые только начинают путь в it-юриспруденции (название весьма условное);
  2. Рассказать тем, кто работает в IT, что и когда их ждёт;
  3. Оставить онлайн-заметку о том, что же думаю по этому поводу я здесь-и-сейчас, в 2017 гг. или даже раньше;
  4. Познакомить апологетов «жёсткого государственного регулирования» с иным взглядом на право, которое есть связующее звено между управленцами и управляемыми;
  5. Рассказать подписчикам (коих не много) и постоянным читателям (их уже несколько сотен) о том, как же я вижу положительные возможности в законотворчестве it-сектора.


Читать дальше →

Ближайшие события

Интеллектуальность — новый виток в развитии систем локализации

Время на прочтение3 мин
Количество просмотров2.4K

Всякий, кто работал над проектами локализации ПО, знает, насколько это может быть сложно. Неважно, занимаетесь вы локализацией веб-сайта или приложения, — работы очень много: получение строк на перевод из программного кода (вручную); постоянные метания между разработчиками, руководителями проектов и переводчиками; проверка и перепроверка точности перевода; и наконец — все то же самое еще раз для другого языка (или другого проекта). Давайте будем честны: это медленные, трудоемкие и разрозненные процессы. Но так быть не должно.

Ключевое понятие в современных системах локализации — это «интеллектуальность», подход, который изменяет взгляд разработчиков приложений и веб-сайтов на процесс перевода. Интеллектуальная система локализации — это использование обмена данными, технологических инструментов, автоматизации, передового опыта и аналитических инструментов с целью избавиться от головной боли при переводе.

Компания Translationexchange написала о том, как выглядит перевод в такой системе, а мы в Alconost как ее вендор, предоставляющий услуги профессионального перевода, эту статью перевели.
Читать дальше →

Телефония в офис за палку колбасы

Время на прочтение4 мин
Количество просмотров9.2K


Многие представители бизнеса еще живут в предрассудках, мол телефония для офиса — это дорого. Мы хотим избавить от разочарований и показать пример, как можно телефонизировать свой офис любых размеров: подключить облачную АТС, да еще и привязать телефонию к бесплатной CRM-системе и тратить на всё про всё 300-500 рублей в месяц. Кстати палку сырокопченой колбасы за такие деньги найти очень сложно.
Читать дальше →

Особенности локализации игр на иностранные рынки

Время на прочтение14 мин
Количество просмотров30K
Под катом вы найдете лонгрид на тему локализации игр, подготовленный на базе открытой лекции Алексея Медова — ведущего редактора Inlingo Game Localization Studio. Лекция проходила в рамках нашей образовательной программы «Менеджмент игровых интернет-проектов» в ВШБИ. О чем же мы поговорим в статье?

— о видах локализации и о том, как выбрать из них наиболее подходящий для вас;
— о том, как выбрать целевой рынок и в каких странах ваша игра будет наиболее востребованной;
— об особенностях разных стран и о том, что обязательно нужно знать перед тем, как начать локализацию своей игры;
— а также о том, как организовать сам процесс локализации.



Читать дальше →

Выводим бизнес на международный рынок за 5 минут

Время на прочтение3 мин
Количество просмотров4.3K
Один из самых частых запросов наших клиентов — покупка виртуального номера для ведения бизнеса в другой стране или в другом регионе. Раскладываем по полочкам и рассказываем, как всего за 5 евро в месяц увеличить географию своего бизнеса.

Zadarma
Читать дальше →

Локализация инди-игр на Unity: скрытые расходы

Время на прочтение8 мин
Количество просмотров4.4K

Рассказы о личном опыте — самые ценные. Поэтому мы в Alconost с удовольствием перевели статью канадского инди-разработчика о локализации его первой игры на 7 языков. Слово автору.

Сразу оговорюсь: эта статья касается не только игр на Unity или инди-игр, но отдельные ее разделы сфокусированы именно на Unity, так что можете их пролистывать, если вам интересны общие советы по локализации. Я пишу это, чтобы помочь описать ВСЕ расходы, связанные с локализацией игры, и некоторые советы, как их сократить.

Первым делом давайте точно определим, что такое расходы. Я имею в виду не только потраченные доллары и центы, но все три вершины проектного треугольника (качество, время и стоимость). Локализация может сказаться на всех аспектах разработки вашей игры: ее общем качестве, количестве времени, которое понадобится для завершения проекта, и сумме, в которую вам обойдется локализация.
Читать дальше →

CoLaboratory: «ProКонтент 2.0». Ближе к пользователю

Время на прочтение1 мин
Количество просмотров2.4K
Есть два типа компаний: первые ориентированы на пользователей, вторые — на свой продукт. По мере того как бизнес растет, часто главным для него становится продукт, который необходимо развивать и поддерживать, а забота о клиенте отходит на второй план.

При всех своих масштабах и линейке более чем из 60 настраиваемых решений «Лаборатория Касперского» действует прежде всего в интересах пользователя. Важная часть нашей работы — тексты: мы общаемся с пользователями наших продуктов с помощью элементов интерфейса и документации.

image

Год назад в «Лаборатории Касперского» прошла первая встреча «ProКонтент» для технических писателей, редакторов, переводчиков и локализаторов. 16 марта 2017 года мы вновь приглашаем к себе всех желающих, чтобы раскрыть свои секреты и поговорить о том, что нас объединяет. О контенте.
Читать дальше →

Защита объектов интеллектуальной собственности в КНР

Время на прочтение5 мин
Количество просмотров20K

Какие у вас ассоциации с Китаем? Думаю, что авторское право и патенты – это последнее, что появится в вашей голове. В честь грядущего окончания празднования Китайского нового года, предлагаю немного окунуться в сферу патентования в Китае. Под катом веселые картинки и немного текста. Понятно, что тема широкая, поэтому предлагаю отметиться в комментариях.
Читать дальше →

Вклад авторов