Все потоки
Поиск
Написать публикацию
Обновить
6.75

Локализация продуктов *

Адаптация и перевод

Сначала показывать
Порог рейтинга
Уровень сложности

Радары диапазонов 77 и 24 ГГц для автотранспорта и дорожной инфраструктуры (часть 2)

Время на прочтение11 мин
Количество просмотров15K

В предыдущей части статьи, было рассказано об основных принципах работы и особенностях проектирования радаров для применения в дорожной инфраструктуре. Теперь попробуем разобраться с радарами для автомобильного транспорта.

Читать далее

Unity справа налево

Время на прочтение4 мин
Количество просмотров3.8K

Я работаю в локализационной компании Allcorrect. Наша основная деятельность – перевод игр, но часто разработчики обращаются за консультациями по смежным вопросам. Один из таких вопросов – интеграция переведенного текста на читаемый справа налево язык в игру, написанную на движке Unity.

Оказывается, на Ближнем Востоке и в Северной Африке тоже любят видеоигры. Согласно исследованию, в 2020 году только в Саудовской Аравии, Иране и Объединенных Арабских Эмиратах в сумме оказалось больше 68 млн геймеров, а размер рынка видеоигр в этих странах составил внушительные 2 млрд долларов! Однако знанием английского языка жители ближневосточных государств похвастаться не могут: по классификации EF EPI их средний уровень оценивается как «низкий» или даже «очень низкий». Что ж, у разработчиков и издателей видеоигр есть хороший повод задуматься над тем, чтобы локализовать свои проекты для этого региона.

Читать далее

Локализация и мультиязычность во Flutter

Время на прочтение4 мин
Количество просмотров12K

您好,让我们了解如何制作为您的用户提供本地化的应用程序。

Ничего не поняли? Я тоже! А теперь представьте, что пользователь тоже не понимает язык, на котором отображается интерфейс вашего приложения, и удаляет его, едва успев установить. Но это легко исправить: Flutter позволяет разрабатывать приложения, которые будут понятны пользователям.

Как? Смотрите официальную документацию Flutter или следуйте инструкциям в этом руководстве.

Читать далее

Тест: угадай книгу по ее английскому названию

Время на прочтение7 мин
Количество просмотров11K

Сегодня у нас фановый материал на тему странных локализаций литературы. Ведь, чтобы приблизить смысл книги к культурному восприятию читателя, переводчики часто слишком вольно относятся к смыслам и форме. 

Иногда даже заголовки книг меняют в угоду благозвучию или маркетинговым целям, из-за чего русскоязычный человек может просто не узнать оригинал.

Здесь мы собрали несколько известных книг, названия которых на английском и на русском отличаются или несут другие смыслы. Сможете ли вы угадать все? Поехали.

Читать далее

Локализация Android-приложений: о чем умалчивает документация

Время на прочтение8 мин
Количество просмотров14K

Локализация Android-приложений — намного более сложная задача, чем должна была бы быть. Описание в документации недостаточное: чтобы разобраться в происходящем «под капотом», нужно искать информацию во внешних источниках (на StackOverflow и в блогах) и тренироваться на базовых приложениях типа «Hello World».

В этой статье я разберу некоторые трудности процесса локализации, с которыми я столкнулся в своих приложениях. Решения, которые я буду приводить, не описаны в документации, поэтому я постараюсь быть максимально точным.

Читать далее

Swift: локализация строк, содержащих формы множественного числа

Время на прочтение3 мин
Количество просмотров7.2K

Задумывались ли вы когда-нибудь, зачем нужен файл .stringsdict?

Приходилось ли вам сталкиваться с грамматическими правилами для множественного числа в приложениях для iOS?

Если вы ответили утвердительно на любой из этих вопросов или вам просто интересно узнать что-то новое о локализации в Swift, то эта статья для вас. Здесь я постараюсь объяснить, чем полезен этот мощный инструмент, предоставленный нам компанией Apple.

Читать далее

Разделение кода и текста: первая рабочая версия

Время на прочтение5 мин
Количество просмотров5.9K

Продолжая тему, которую я начал в предыдущих постах #1 и #2, хотел бы ознакомить всех желающих с прогрессом по своей идее-технологии. У технологии появилось рабочее название – Pushkin, в честь понятно кого.

Читать далее

Добавляем интернационализацию в приложение на Next.js

Время на прочтение4 мин
Количество просмотров13K

С 10-й версии в Next.js есть встроенная обработка интернационализированной маршрутизации.

В этой статье мы рассмотрим, как добавить интернационализацию в приложение на Next.js — к концу статьи научитесь делать следующее:

• Добавлять интернационализированную маршрутизацию в приложение на фреймворке Next.js.

• Обрабатывать переключение языковых стандартов («локалей»).

• Добавлять в приложение переведенный текст.

Читать далее

Локализация Laravel nova или как сломать себе мозг от желаний заказчика

Время на прочтение5 мин
Количество просмотров11K

Laravel - сам по себе классный фреймворк PHP. У него есть свои плюсы и минусы. У меня в компании используется laravel почти на всех проектах компании. В большинстве случаях в качестве административной панели используется laravel nova. И всё бы ничего если бы на одном из проектов, заказчик не захотел локализацию всей админки для модераторов из разных стран, с возможностью добавления языков.

Читать далее

Общаемся на своей волне в Telegram, или Как сделать кастомный язык для мессенджера

Время на прочтение4 мин
Количество просмотров185K


Мессенджер Telegram получил признание многих пользователей. Он стремительно набирает популярность, благодаря гибкости и удобству в использовании, а также хорошей защите личной информации юзеров. В этой статье мы наглядно покажем, как можно избавиться в ваших Telegram-чатах от скучных "был в сети 4 минуты назад", "отправляет изображение", "печатает" и заменить их на "мяукал 5 минут назад", "посылает видео- и фотолучи", "гавкает важную информацию".

Читать дальше →

Самая совершенная китайская пишущая машинка

Время на прочтение3 мин
Количество просмотров9.8K

На Хабре уже были статьи об истории набора на китайском: в эпоху механической печати не обойтись было без устройств с тысячами отдельных литер и вместо клавиатуры — указателем, перемещающимся в двух измерениях. Лишь в 1980-х, на закате машинописи, развитие микроэлектроники позволило создать китайскую пишущую машинку с привычной европейцу клавиатурой. Хотя посмотрите-ка на эту клавиатуру пристальнее: латинские буквы на клавишах заметно искажены, особенно N и M. Это легендарная китайская небрежность, или же искажённые формы букв несут глубокий смысл?

Читать далее

Культура локализации ПО, есть ли она?

Время на прочтение6 мин
Количество просмотров3.3K

Во время подготовки продукта к выходу на международный рынок важно максимально приблизиться к нормам принимающей культуры и создать у пользователя ощущение, что продукт сделан специально для него. Как мы локализуем ПО сегодня?

Читать далее

У семи нянек дитя без глазу: локализация игр и волонтерский перевод

Время на прочтение9 мин
Количество просмотров3.6K

Локализация видеоигр (как и любой другой аспект разработки) хорошо описывается волшебным треугольником тройственной ограниченности: цена — время — качество.

Чтобы локализация была дешевой, нужно пожертвовать скоростью (понадобится много времени) или качеством (хороший перевод стоит дороже).

А если хотите получить высокое качество, то это будет либо дорого, либо очень долго.

Чтобы локализация была выполнена быстро, придется жертвовать качеством либо платить больше. (В зависимости от того, насколько сжатые сроки и сколько людей задействовано, может получиться, что вы и заплатите намного больше, и потеряете в качестве!)

В общем, смысл понятен.

Мне слишком часто приходится видеть, как разработчики привлекают к работе над локализацией игры волонтеров из «сообщества»: они хотят, чтобы локализация была дешевой и быстрой и думают, что если исходный английский текст написан хорошо, то и качество перевода будет высоким. Так же?

Ну… вообще-то нет.

Читать далее

Ближайшие события

Редактор локализаций для UE4

Время на прочтение4 мин
Количество просмотров6.1K

Когда мы занялись локализацией нашей игры, то поняли что встроенный в движок редактор нам не подходит. На тот момент он даже в мультилайн не умел (баг?). Возможно, он удобен для больших дядь, которые умеют во всякие Localization Service Provider (это вообще для кого?). Но для нас проще отправить Exсel’евский файлик и быть уверенными, что любой переводчик сможет с ним работать. В итоге мы написали свой редактор локейлов для UE4. Надеемся, он и вам будет полезен!

Скачать без регистрации и СМС

О самопроверке IT-переводчика и блоках качества

Время на прочтение11 мин
Количество просмотров2.2K

Эта статья написана по следам онлайн-курса Translation Quality Management от ТГУ и агентства Palex, который я недавно прошла по совету коллеги. Этот курс посвящен обеспечению качества переводов и предназначен как для менеджеров, организующих процесс перевода, так и для переводчиков и редакторов. Поскольку я переводчик и редактор в одном лице, некоторые идеи из этого курса показались мне полезными, и я хотела бы ими поделиться, а также рассказать, как они могут помочь сделать проверку (и самопроверку) переводов эффективнее. Статья может быть полезна тем, кто переводит и проверяет тексты, в частности, в IT.

Читать далее

Экзорцист со светоотражающим звуком на солнечной батарее: что не так с переводами на AliExpress

Время на прочтение8 мин
Количество просмотров24K

Привет. Меня зовут Владимир, я работаю в «AliExpress Россия» специалистом по локализации.

AliExpress известен своими странными переводами. Сколько шуток было на эту тему, даже от нас самих. И сторонний наблюдатель восклицает: «Ну сделайте уже нормально!»; продвинутый технарь ухмыляется: «Не могут нормальный Гугл Транслейт прикрутить»; а профессионалы из области машинного перевода наперебой советуют «кастомизированный движок» или MTPE. Все они и правы, и неправы одновременно.

Далее текст полный синица Монсерат

Кейс: Автоматизация добавления учебных курсов на иностранных языках для Workfusion Automation Academy

Время на прочтение3 мин
Количество просмотров819

Рассказываем, как упростить добавление в Moodle новых языковых версий вашего контента.
→ Пример реального проекта
→ Конкретные проблемы и решения
→ Как это работает (видео): разбираемся за 2 минуты

Читать далее

На какие языки стоит перевести игру в 2021: обзор от Alconost

Время на прочтение5 мин
Количество просмотров4K

Мировой рынок игр процветает, и самый простой способ увеличить трафик и прибыль — расширить аудиторию и выйти на пользователей из других стран. 

Но если локализовать игры, то на сколько языков? И с каких лучше начать? 

Компания Alconost занимается локализацией игр, и в этой статье мы ответим на эти вопросы и расскажем о перспективных рынках.

Читать далее

Радары диапазонов 77 и 24 ГГц для автотранспорта и дорожной инфраструктуры (часть 1)

Время на прочтение11 мин
Количество просмотров17K

Можно ли разрабатывать коммерческие продукты на отечественных DSP? Приведите готовую структурную схему! А какие там вообще могут быть сложности в радарах?

Читать далее

Страх и ненависть локализации в больших проектах. Доклад Яндекса

Время на прочтение16 мин
Количество просмотров4.9K
Если вы думаете, что локализация — это просто (нужно только вынести все тексты из кода приложения и перевести их), то в большом проекте всё иначе. Если над ним работают десятки разработчиков и ежедневно релизится новая функциональность, то с каждым релизом появляются новые текстовые блоки и меняются старые. Переведенные фрагменты смешиваются с новыми, а новые — это коктейль текстов из разных продуктовых задач. Так рождается хаос, который пожирает сначала разработчиков, а потом и пользователей.



В докладе я рассказал, как мы организовали локализацию в проекте с десятками тысяч фрагментов текста и командой более чем из 40 человек. В конце поста есть видео с рассказом.
Читать дальше →

Вклад авторов