Обновить
52.57

Локализация продуктов *

Адаптация и перевод

Сначала показывать
Порог рейтинга
Уровень сложности

Новая технология письменности («древопись») на примере сайта YearVer

Время на прочтение7 мин
Количество просмотров2.6K

Со времени появления первого языка разметки текста, который поддерживает «древопись», прошло вот уже несколько лет, однако достойного текста, демонстрирующего преимущества новой технологии письменности, так и не появилось.

И самым большим «древотекстом» была пара абзацев из документации к пк-разметке {‘Дополнительные возможности форматирования’ → ‘Спойлеры (разворачиваемый блок информации)’ → ‘Для чего нужна последняя форма’ → см. скрытый текст после слова ‘древовидно’}, которые составляют всего ~1300 знаков.

А на английском языке «древотекста» как такового не было вообще [не считая маленькие вставки в документации к языку программирования 11l (например ‘Boolean type’ в Built-in types)].

Но в прошлом году...
Читать дальше →

Автоматизация перевода документов на иностранные языки через стандарт XLIFF: особенности тестирования

Время на прочтение5 мин
Количество просмотров2.6K

Представим ситуацию: у вас есть продукт, в котором ваши клиенты создают собственный контент. Этот контент нужно распространить на аудиторию, говорящую на разных языках. Как помочь клиенту сделать процесс локализации его контента более комфортным?

В десктопных продуктах iSpring клиенты создают контент для корпоративного обучения. Например, крупной компании нужно провести тестирование сотрудников по всему миру. Одни говорят на русском, другие — на китайском, третьи — на испанском. Раньше контент переводили с помощью человека или в программе-переводчике. В одном случае нужно выдавать дополнительную лицензию на продукт, в другом — была вероятность кривого перевода и форматирования. Процесс был сложный.

Чтобы локализация происходила проще, мы сделали фичу, которая собирает исходный текст в формат XLIFF, отправляет его в Crowdin и потом передаёт клиенту готовый локализованный текст. Это быстро, почти автоматически и тестируется! Про особенности тестирования сборки текстов в XLIFF-документ и расскажем в статье.

Читать далее

Как запуститься на Product Hunt (как я получил 300 регистраций в США за одни сутки, бесплатно)

Время на прочтение4 мин
Количество просмотров5.7K

Всегда хотел зарабатывать в Штатах, но не знал, как получить первых клиентов. Через 4 недели, мы запустились на Product Hunt и получили 300 регистраций за одну ночь, бесплатно. Как повторить - читайте пошаговую инструкцию в статье.

Читать далее

15 стран, 9 языков: трудности перевода одного iOS-приложения

Время на прочтение11 мин
Количество просмотров5.3K

В 2017 году у Додо Пиццы появилось приложение для iOS на русском языке, а в 2019 его понадобилось перевести на румынский, а потом ещё на несколько языков. При этом ни одна строка не была обёрнута в макрос NSLocalizedString(…).

В этой статье я расскажу, какие инструменты мы использовали для перевода, с какими сложностями столкнулись, о самописных утилитах и об автоматизации процесса.

Читать далее

Как мы внедрили корпоративную CMS и с ее помощью объединили более 200 сотрудников из разных департаментов

Время на прочтение12 мин
Количество просмотров3.8K

Привет, Хабр! Меня зовут Алиса Комиссарова, я менеджер проектов в департаменте информационной поддержки Positive Technologies.

Еще пять лет назад технические писатели Positive Technologies для создания руководств пользователя и прочей техдокументации использовали разные программы, произвольно затачивая стиль и оформление документов под свои проекты. В один прекрасный день объем разрабатываемой документации перестал поспевать за бурным ростом бизнеса и запросами наших подразделений, и мы поняли, что надо срочно что-то делать. И тогда к нам пришла она — идея корпоративного управления контентом.

В этом посте я поделюсь историей о том, как мы в Positive Technologies внедряли (ох, это было непросто) систему SСHEMA ST4, профессиональную CMS для создания и управления информацией о продуктах, в рабочие процессы различных департаментов, а также расскажу:

     быстро ли прижилась система в компании,

    сколько сотрудников сейчас ею пользуются,

    как мы продолжаем внедрять СМS в различные департаменты,

    какие у нас планы на будущее.

Читать далее

Японский дизайн — больше, чем минимализм

Время на прочтение6 мин
Количество просмотров8K

Проблема, с которой я, как дизайнер презентаций, сталкиваюсь чаще всего, — это необходимость втиснуть большой объем информации на минимальное количество слайдов (так хочет клиент) и при этом разместить информацию эстетически привлекательно.

«Это невозможно» — думаю я, переставляя текстовые блоки, словно игрок в Тетрис. Но внезапно мне приходит мысль, что именно в этом преуспели японцы. Просто взгляните на их меню, на их журналы, брошюры или даже на улицы японских городов. 

Тем не менее, когда я ищу в Гугле словосочетание «японский дизайн», всё, что мне выдает поисковик, — это статьи про минимализм в сочетании с фото симметричных садов камней, чайных чашек нейтральных тонов и деревянных интерьеров, в которых могла бы, кажется, жить Мари Кондо.

Почему лишь такой подход является синонимом японского дизайна, если мы говорим о стране, известной одновременно магазинами MUJI и Don Don Donki, дзен-садами и хаотичной рекламой?

Читать далее

Интеллектуальный поиск отечественных аналогов для импортных микросхем. Поучаствуй в beta тестировании

Время на прочтение4 мин
Количество просмотров13K

Наша компания занимается разработкой микросхем и само собой мы делаем все возможное что бы они были как можно больше представлены на рынке. Да мы знаем, "что импорт дешевле и документация у них лучше". Но мы работаем над нашими проблемами, особенно в текущих условиях, когда дефицит микросхем и различные государственные меры поддержки дают шанс увеличить долю отечественной продукции. Что бы максимально облегчить жизнь и сберечь свое и самое главное время наших потенциальных потребителей мы разработали специальный сервис по поиску отечественных аналогов импортных микросхем.

К созданию сервиса нас подтолкнул вал писем с экселевскими таблицами с перечислением сотен и тысяч наименований микросхем, просто ВОМ-ы или Ведомости Покупных Изделий, с просьбой подсказать возможные аналоги. Это очень муторный и тяжелый и зачастую неэффективный труд. Приходится просматривать множество спецификаций, додумывать, для чего может использоваться та или иная микросхема и предлагать какие либо отечественные аналоги. В общем замена импортных микросхем на отечественные требует некоторого приложения фантазии и патриотизма. Поэтому для облечения всю монотонную и формальную работу должен делать компьютер, а не человек. Обычно на стороне потребителя за вопрос поиска аналогов отвечает не разработчик, а сотрудник отдела закупки, которые в большинстве случаев не понимают функций, выполняемой данной микросхемой в изделии, и тем самым отсекаются возможные варианты. Наши же специалисты так же стараются честно подойти к сравнению и например, пишут что аналога нет, если по их мнению какой либо важный параметр сильно отличается, хотя на самом деле разработчик просто перезаложился. Срабатывает как минимум два больших субъективных фильтра. Поэтому наш сервис в первую очередь ориентирован именно на разработчика и должен быть понятен и удобен именно для разработчика с привычным ему форматом, что бы он не скидывал это на "закупку".

Читать далее

Что ждет инди-игры в 2022 году и позже

Время на прочтение11 мин
Количество просмотров7.6K

За последние годы небольшие команды разработчиков приобрели большое влияние, но станут ли они когда-нибудь подлинными королями рейтингов?

В январе 2021 года на платформе Steam появилась игра Dyson Sphere Program. Первая игра китайского разработчика Youthcat представляла собой скромный, но амбициозный проект в поджанре «управление заводом», первопроходцами которого стали такие крупные инди-хиты, как Factorio и Satisfactory. Менее чем через год Dyson Sphere Program уже сама готова произвести большой фурор: игра до сих пор находится в раннем доступе, и значительная часть механик еще не реализована, тем не менее к сентябрю 2021 года ее подтвержденные продажи достигли 1,7 млн копий.

Достаточно сказать, что Dyson Sphere Program стала хитом — не только по стандартам растущей китайской инди-сцены, но и по всем остальным. Такому инди/ретро-снобу, как я, очень заманчиво считать подобные случаи признаком того, что Золотой Век Инди наконец-то наступил. В конце концов, мы видели множество небольших команд, выпускающих игры, продающиеся миллионами копий, не говоря уже о том, что некоторые из этих игр — так называемые «triple-I-игры» — имеют бюджеты, способные соперничать с бюджетами игр крупнейших разработчиков

Однако большие успехи и громкие истории в СМИ — лишь часть истории. На каждый большой хит инди-сцены приходятся сотни игр, которым «чего-то не хватило», — от откровенных провалов до скромных успехов, которые были недостаточно значимыми, чтобы оправдать создание сиквела. В последние годы наблюдалось множество изменений, затрагивающих небольшие группы разработчиков, — новые платформы, новые правила для старых платформ, меняющиеся бизнес-модели, закрытые алгоритмы и даже новые культурные нормы — при этом большинство таких изменений не было полезным для разработчиков. Правда, здесь, как обычно, есть нюансы. Последние пять лет были тяжелыми для небольших команд, но это также были годы, наполненные новыми возможностями, которыми смогли воспользоваться некоторые разработчики. В течение следующих пяти лет ситуация будет похожей. Но как на самом деле будут выглядеть эти годы и кто сможет добиться успеха? Было бы безответственно не поразмышлять над этим.

Читать далее

Искусственный интеллект для локализации: как Alconost разрабатывает свой продукт в потоке слухов и хайпа

Время на прочтение9 мин
Количество просмотров2.2K

Искусственный интеллект и его применение — одна из самых нашумевших тем в сфере IT. Многие пытаются примерить искусственный интеллект на себя, представляя, что это чуть ли не панацея, «таблетка от всего». Вокруг темы много разговоров, хайпа, прогнозов и даже фантазий о том, что будет дальше. Немало и путаницы, связанной с самим термином «искусственный интеллект»: часто им называют простую автоматизацию.

Не тренда или хайпа, а дела ради, поговорили об искусственном интеллекте с тимлидом по локализации в Alconost Стасом Харевичем. Стас больше 10 лет помогает IT-компаниям выходить с новыми продуктами на зарубежные рынки, а ещё — запускает в космос пилотирует новый сервис Alconost с применением искусственного интеллекта: доменно-адаптивный машинный перевод с последующей вычиткой. Доменно-адаптивный машинный перевод, выражаясь простыми словами, это перевод, выполненный «умной» машиной, которая обучена на текстах выбранной тематики (домена). Обсудили со Стасом, чем такое решение отличается от традиционного подхода к локализации, как обучить машину и добиться высокого качества и какие есть минусы у искусственного интеллекта.

Читать далее

Локализация продукта: 10 практических советов

Время на прочтение12 мин
Количество просмотров5.8K

Процесс локализации — крайне ответственный этап в разработке и продвижении программного обеспечения. Техническая документация, надписи на элементах интерфейса, сопроводительные файлы — все это должно быть адаптировано к культурным и социальным особенностям, и перевод — лишь один из этапов этой адаптации. Продукты МойОфис сегодня поддерживают 13 языков. В ходе локализации мы научились представлять дату, время, символы валют, единицы измерений, числовые паттерны и функции в виде и формате, которые предпочитает пользователь в той или иной стране.

В статье под катом пойдет речь об организации эффективного процесса локализации продукта. Мы рассмотрим, какие шаги важно предпринимать, на что обращать пристальное внимание и с какими трудностями можно столкнуться на этом пути.

Читать далее

Локализация страницы входа для приложений Mendix

Время на прочтение7 мин
Количество просмотров1.1K

Многие уже наверняка знают, что в Mendix встроены средства локализации приложений, причем многоязычность реализована во множестве проектов. Локализация — частое требование у клиентов. И вот однажды, получив такое требование, я задумался: я знаю, как реализовать поддержку нескольких языков в приложении, но пока что еще не сделал ни одного с многоязычной страницей входа. Так что сегодня именно этим мы и займемся.

Безусловно, почти любое решение можно реализовать несколькими способами, но мы выберем и рассмотрим только один.

Читать далее

Радары диапазонов 77 и 24 ГГц для автотранспорта и дорожной инфраструктуры (часть 2)

Время на прочтение11 мин
Количество просмотров15K

В предыдущей части статьи, было рассказано об основных принципах работы и особенностях проектирования радаров для применения в дорожной инфраструктуре. Теперь попробуем разобраться с радарами для автомобильного транспорта.

Читать далее

Unity справа налево

Время на прочтение4 мин
Количество просмотров3.8K

Я работаю в локализационной компании Allcorrect. Наша основная деятельность – перевод игр, но часто разработчики обращаются за консультациями по смежным вопросам. Один из таких вопросов – интеграция переведенного текста на читаемый справа налево язык в игру, написанную на движке Unity.

Оказывается, на Ближнем Востоке и в Северной Африке тоже любят видеоигры. Согласно исследованию, в 2020 году только в Саудовской Аравии, Иране и Объединенных Арабских Эмиратах в сумме оказалось больше 68 млн геймеров, а размер рынка видеоигр в этих странах составил внушительные 2 млрд долларов! Однако знанием английского языка жители ближневосточных государств похвастаться не могут: по классификации EF EPI их средний уровень оценивается как «низкий» или даже «очень низкий». Что ж, у разработчиков и издателей видеоигр есть хороший повод задуматься над тем, чтобы локализовать свои проекты для этого региона.

Читать далее

Ближайшие события

Локализация и мультиязычность во Flutter

Время на прочтение4 мин
Количество просмотров12K

您好,让我们了解如何制作为您的用户提供本地化的应用程序。

Ничего не поняли? Я тоже! А теперь представьте, что пользователь тоже не понимает язык, на котором отображается интерфейс вашего приложения, и удаляет его, едва успев установить. Но это легко исправить: Flutter позволяет разрабатывать приложения, которые будут понятны пользователям.

Как? Смотрите официальную документацию Flutter или следуйте инструкциям в этом руководстве.

Читать далее

Тест: угадай книгу по ее английскому названию

Время на прочтение7 мин
Количество просмотров11K

Сегодня у нас фановый материал на тему странных локализаций литературы. Ведь, чтобы приблизить смысл книги к культурному восприятию читателя, переводчики часто слишком вольно относятся к смыслам и форме. 

Иногда даже заголовки книг меняют в угоду благозвучию или маркетинговым целям, из-за чего русскоязычный человек может просто не узнать оригинал.

Здесь мы собрали несколько известных книг, названия которых на английском и на русском отличаются или несут другие смыслы. Сможете ли вы угадать все? Поехали.

Читать далее

Локализация Android-приложений: о чем умалчивает документация

Время на прочтение8 мин
Количество просмотров14K

Локализация Android-приложений — намного более сложная задача, чем должна была бы быть. Описание в документации недостаточное: чтобы разобраться в происходящем «под капотом», нужно искать информацию во внешних источниках (на StackOverflow и в блогах) и тренироваться на базовых приложениях типа «Hello World».

В этой статье я разберу некоторые трудности процесса локализации, с которыми я столкнулся в своих приложениях. Решения, которые я буду приводить, не описаны в документации, поэтому я постараюсь быть максимально точным.

Читать далее

Swift: локализация строк, содержащих формы множественного числа

Время на прочтение3 мин
Количество просмотров7.3K

Задумывались ли вы когда-нибудь, зачем нужен файл .stringsdict?

Приходилось ли вам сталкиваться с грамматическими правилами для множественного числа в приложениях для iOS?

Если вы ответили утвердительно на любой из этих вопросов или вам просто интересно узнать что-то новое о локализации в Swift, то эта статья для вас. Здесь я постараюсь объяснить, чем полезен этот мощный инструмент, предоставленный нам компанией Apple.

Читать далее

Разделение кода и текста: первая рабочая версия

Время на прочтение5 мин
Количество просмотров5.9K

Продолжая тему, которую я начал в предыдущих постах #1 и #2, хотел бы ознакомить всех желающих с прогрессом по своей идее-технологии. У технологии появилось рабочее название – Pushkin, в честь понятно кого.

Читать далее

Добавляем интернационализацию в приложение на Next.js

Время на прочтение4 мин
Количество просмотров13K

С 10-й версии в Next.js есть встроенная обработка интернационализированной маршрутизации.

В этой статье мы рассмотрим, как добавить интернационализацию в приложение на Next.js — к концу статьи научитесь делать следующее:

• Добавлять интернационализированную маршрутизацию в приложение на фреймворке Next.js.

• Обрабатывать переключение языковых стандартов («локалей»).

• Добавлять в приложение переведенный текст.

Читать далее

Локализация Laravel nova или как сломать себе мозг от желаний заказчика

Время на прочтение5 мин
Количество просмотров11K

Laravel - сам по себе классный фреймворк PHP. У него есть свои плюсы и минусы. У меня в компании используется laravel почти на всех проектах компании. В большинстве случаях в качестве административной панели используется laravel nova. И всё бы ничего если бы на одном из проектов, заказчик не захотел локализацию всей админки для модераторов из разных стран, с возможностью добавления языков.

Читать далее

Вклад авторов