Как стать автором
Обновить
3.48

Терминология IT

Термины, понятия, аббревиатуры

Сначала показывать
Порог рейтинга
Уровень сложности

Чего стесняемся, Google?

Уровень сложностиСредний
Время на прочтение2 мин
Количество просмотров4.3K
Есть такой переводческий симптом, как стеснительность. Это когда переводят в целом корректно, но слишком сдержанно, стандартно, придерживаясь самых консервативных, самых общеупотребительных вариантов, хотя исходный текст может быть смелее и оригинальнее. Такой перевод будет правилен лексически, но неправилен стилистически.

Смотря на новую соцсеть Google+ (которая в целом мне очень нравится), я силюсь понять, что мешало российским гугловцам использовать такие же смелые и яркие названия, как в английской версии. Что мешало перевести Sparks как Вспышки? Но нет, мы получили сухие и незапоминающиеся Темы. А ведь там даже иконка сделана в виде вспышки. Теперь эта визуально-смысловая связь утрачена.

Читать дальше →

Яндекс.Деньги? Яндекс-Деньги? Яндекс-деньги? Яндексденьги?

Время на прочтение2 мин
Количество просмотров6K
Как известно, на русский технический перевод колоссальное влияние оказывают два фактора: переводчики-дилетанты и маркетологи. В данном случае мы имеем некую смесь первого со вторым. В английском языке благодаря его аналитизму и атрибутивным конструкциям подобные названия имеют однозначное представление: Yandex Money. Или Google Money, и т.д. И вот нам потребовалось создать в русском языке что-то похожее. На логотипе с помощью дизайна можно абстрагироваться от этих проблем, но что делать при текстовом написании? Наших маркетологов уже можно похвалить за то, что они не написали просто Яндекс Деньги, как сделал бы совершенный дилетант. Они проявили… гхм… креативное мышление и поставили посередине точку. Но это тоже не самый удачный вариант, потому что он не характерен для русского языка.

Читать дальше →

Новый программерский жаргон

Время на прочтение7 мин
Количество просмотров51K
Посетителям сайта stackoverflow.com был задан вопрос: «Какие программерские термины вы придумали, так чтобы они стали популярны в ваших кругах (то есть вы слышали, что кто-то их повторяет)?

Ниже — вольный перевод самых популярных ответов.

Читать дальше →

Пуск приложеньица

Время на прочтение3 мин
Количество просмотров6.4K
Екатерина Лажинцева занимается русификацией продуктов Microsoft ещё со времён Windows for Workgroups. Некоторое время она публиковала в своём ЖЖ занятные случаи из прошлых локализаций, включая историю приснопамятного «приложеньица» в IE 4.0.
И он отчасти от неопытности, отчасти в пылу молодого задора переводил не совсем обычным образом. Много чего мы все-таки вернули в более привычный вид, но вот «приложеньице запущено» было замечено слишком поздно, когда строка уже ушла из Ирландии в Редмонд для включения в Java-машину, и исправить это нам уже не дали. (из других интересных переводов: Access denied «В притязаниях отказано».)

В настройках JVM необычные переводы отыскиваются до сих пор:
показывать предупреждающие вымпелы

Читать дальше →

На наших глазах рождается новый вид спорта: воздушные гонки на реактивных самолётах в геопривязанной дополненной реальности

Время на прочтение2 мин
Количество просмотров3.3K
Обратите внимание на вот эту видеозапись, взятую из статьи на Membrana.Ru от 27 апреля:



Как видите, видеоролик демострирует воздушные гонки и фигуры пилотажа, совершаемые в геопривязанной дополненной реальности: над лётным полем «подвешены» своего рода окружности или обручи, формирующие виртуальный тоннель, видимый и пилотам, и зрителям — пилот ведёт сквозь него свой реактивный самолёт, а зрители заворожённо наблюдают занятные взрывоподобные виртуальные спецэффекты, когда самолёт пронизывает очередной обруч.

Пилот наблюдает дополненную реальность через наголовный шлем, а зрители — при помощи большого компьютерного экрана или (как сообщил закадровый голос диктора видеоролика) при помощи собственных iPhone и iPad.

Всё это очень напоминает компьютерную игру, вот только происходит в реальности — правда, дополненной. А создатель этих гонок вдохновлялся татуинскими подрэйсерами из первого эпизода «Звёздных Войн».

Читать дальше →

О прилагательных и ленивых переводчиках

Время на прочтение6 мин
Количество просмотров4.6K
image

Когда-то, на заре Интернета, переводом английских текстов и слов занимались все кому не лень, в основном технари. В результате в русский язык вошел целый корпус переводных полуфабрикатов, плохо приспособленных к русской грамматике, синтаксису и стилистике. Та же проблема, кстати, относится к сфере бизнеса. Бедные, бедные Карамзин и Белинский, которые в свое время из кожи вон вылезали, создавая добротные русские аналоги иностранных терминов…

Читать дальше →

Компьютерная терминология в украинском языке

Время на прочтение2 мин
Количество просмотров6.4K
Не всем этот топик будет интересен, но думаю, что размещение его здесь оправдано, так как хабр — один из ведущих ИТ ресурсов Украины.

Мне очень не нравится украинский перевод большинства компьютерных терминов. Не хочу вникать в причины этого явления, лучше поделюсь информацией, которую нашел в открытом словаре новых терминов (Відкритий словник новітніх термінів). Привожу самое интересное с моими комментариями.

Printer, принтер — друкар [друк’ар] (рус. печатник)
Сейчас в украинском языке, как и в русском, используется транслитерация с английского — «принтер» [пр’ынтэр]. Слово «друкувать» (рус. печатать) в украинский язык пришло из немецкого через польский. И как в немецком, так и в польсоком «printer» переводиться как «печатник»: нем. Drucker, польск. Drukarka.

Вы не поверите, как можно перевести cookies

Вопрос: Каким должен быть перевод технической документации и терминов в ней?

Время на прочтение3 мин
Количество просмотров2.7K
Здравствуйте, хабрачеловеки!

Не секрет, что большинство технической документации (гайды, мануалы, туториалы, описание API и т. п.) в мире веб-программирования, да и вообще ИТ, представлено на английском языке. Так же не секрет, что многие российские (да и не только российские) программисты не владеют английским так, чтобы читать тексты на нем так же легко как на родном языке.

Выхода я вижу два: либо всем поголовно учить английский до такой степени, чтобы не замечать разницы на каком языке читаешь, либо переводить документацию на русский. И если первое представить можно с трудом, то с переводами документации, качественными и не очень, наверняка все знакомы. Вот о том, чем отличается качественный перевод от некачественного я и хочу узнать мнение хабронарода. Ну а сначала немного порассуждать об особо интересующих меня вопросах.

Читать дальше →

О бедной терминологии замолвите слово

Время на прочтение1 мин
Количество просмотров1.2K
Господа, обращаюсь к вам с большой-прибольшой просьбой! Возможно стоит, уже, определится с терминологией которую мы используем, в наших статьях и комментариях на тему Интернета и всего что с ним связано. Я, например, в своих текстах стараюсь использовать как можно меньше англицизмов, и разного рода заимствований.

Да, зачастую в русском языке по-просту отсутствуют необходимые термины, но ведь во многих случаях виной всему наша лень и банальное желание употребить словечко по-моднее. Мне хотелось бы заявить тем, кто злоупотребляет новомодными заимствованными словечками: от того, что вы эти словечки используете, ваш текст не выглядит более профессиональным или страшно умным, наоборот, от их обилия, ваш текст выглядит корявым и неряшливым.

Тут я буду собирать коллекцию неологизмов-идиотизмов встреченных мною в Сети.
Читать дальше →

Слово «пользователь» употребляют только хайтековцы и драгдилеры

Время на прочтение1 мин
Количество просмотров1.5K
Блоггер ресурса O'Reilly Radar Джимми Гатерман (Jimmy Guterman) подметил интересный факт: слово «пользователь» (user) используется как синоним к слову «клиент» только в двух, если так можно выразиться, областях, к которым относятся высокие технологии и незаконная продажа наркотиков.

«Как автор публикаций на тему технологий и бизнеса, я стараюсь избежать использования этого слова, и возникают всё более и более неуклюжие конструкции», — пишет Гатерман. В своей очередной записи в блоге он обратился к читателям с просьбой придумать альтернативу слову «пользователь».

Хабралюди тоже могут напрячь мозги и посостязаться в знании русского языка и умении подбирать синонимы.

Испечём печеньку (cookie)

Время на прочтение1 мин
Количество просмотров1.5K
Приходилось ли видеть, или придумывать, нормальный термин для HTTP cookie?

Я видел несклоняемые «куки, кукис, кукес», они же, но в кавычках, и просто непереведённое, как в предыдущем предложении у меня. Эстетствующие маргиналы говорят
Читать дальше →

Переводим слово «entity»

Время на прочтение1 мин
Количество просмотров2.2K
В контексте «SGML/HTML entity», не в более широком и не в философском.

Некоторые источники предлагают «сокращение», но считать, например, «ù» сокращённой формой «ù» у меня язык не повернётся.

Ближайшие события

Переводим слово «exlpoit»

Время на прочтение1 мин
Количество просмотров1.6K
Прошу предлагать наиболее точные и остроумные варианты перевода термина «exploit», в значении «использование уязвимости, недочёта безопасности в системе» на русский язык.

Вариант [а чем плохо «эксплойт»] прошу не предлагать, его уже предложили до вас.

Cascading Style Sheets

Время на прочтение1 мин
Количество просмотров2.3K
И первое упражнение.

Как нужно правильно переводить "CSS"?
Как это уже переводили, понравилось ли вам?
Может нужно вообще избегать перевода?
12 ...
22