Различия в моделировании планируемых и фактически свершившихся операций
5 мин
В предыдущей статье «Зачем нужно моделировать индивидуальные и типовые сценарии?» я рассказал про необходимость моделирования как типовых, так и индивидуальных сценариев в тех случаях, когда заказчик хочет автоматизировать три функции:
Теперь я сконцентрирую свое внимание на разнице в моделировании предстоящих работ и свершившихся действий.

- Моделирование операций и сценариев на основе типовых схем.
- Сравнение полученных результатов с планируемыми.
- Корректировка планов.
Теперь я сконцентрирую свое внимание на разнице в моделировании предстоящих работ и свершившихся действий.



Сегодня в отечественном бизнесе набирает популярность новый вид программного обеспечения для управления бизнес-процессами, а именно, BPMS-системы. И, естественно, их появление вызвало много вопросов. Зачем они нужны? Как они работают? В чем их принципиальное отличие от других вариантов автоматизации бизнеса?
Есть такой переводческий симптом, как стеснительность. Это когда переводят в целом корректно, но слишком сдержанно, стандартно, придерживаясь самых консервативных, самых общеупотребительных вариантов, хотя исходный текст может быть смелее и оригинальнее. Такой перевод будет правилен лексически, но неправилен стилистически.
Как известно, на русский технический перевод колоссальное влияние оказывают два фактора: переводчики-дилетанты и маркетологи. В данном случае мы имеем некую смесь первого со вторым. В английском языке благодаря его аналитизму и атрибутивным конструкциям подобные названия имеют однозначное представление: Yandex Money. Или Google Money, и т.д. И вот нам потребовалось создать в русском языке что-то похожее. На логотипе с помощью дизайна можно абстрагироваться от этих проблем, но что делать при текстовом написании? Наших маркетологов уже можно похвалить за то, что они не написали просто Яндекс Деньги, как сделал бы совершенный дилетант. Они проявили… гхм… креативное мышление и поставили посередине точку. Но это тоже не самый удачный вариант, потому что он не характерен для русского языка.
