Под катом перевод огромной статьи, написанной Майклом Чёрчем и посвящённой стартапам. Статья вызвала необыкновенное бурление… мнений, скажем так, на разных сайтах и агрегаторах, поэтому я решил её перевести на русский и посмотреть на реакцию. Текст ОЧЕНЬ длинный, но также и очень интересный. И несколько пояснений перед чтением: в статье речь идёт об инженере в стартапе, именно с этой позиции всё рассматривать; некоторые финансово-экономические термины, возможно, не очень адекватно удались и я буду рад любым конструктивным поправкам.
То, о чём я хочу рассказать, справедливо для июля 2012 г. 15 лет назад необязательно было так же, и не факт, что будет справедливо через год. Но в данный момент это абсолютно верно для большинства людей в достаточной степени, так что я считаю обязанным высказаться. Нынешний мир ИК-стартапов (ИК=инвестиционный капитал / venture capital) — я его нежно называю ИК-стан — является, мягко говоря, тотально напрасной тратой времени для большинства вовлечённых людей.
То, о чём я хочу рассказать, справедливо для июля 2012 г. 15 лет назад необязательно было так же, и не факт, что будет справедливо через год. Но в данный момент это абсолютно верно для большинства людей в достаточной степени, так что я считаю обязанным высказаться. Нынешний мир ИК-стартапов (ИК=инвестиционный капитал / venture capital) — я его нежно называю ИК-стан — является, мягко говоря, тотально напрасной тратой времени для большинства вовлечённых людей.