Как стать автором
Обновить
0
0
Константин Дранч @constanch

Пользователь

Отправить сообщение
Google Translate — далеко не первая компания, которая сделала машинный перевод на основе нейросетей. Раньше Гугла запустились Microsoft и Systran, причем Systran сделали это в большем количестве языковых пар.

http://www.commonsenseadvisory.com/default.aspx?Contenttype=ArticleDetAD&tabID=63&Aid=37210&moduleId=390

Google просто пропиарились удачнее.

Тем временем, тесты показывают, что на текущем уровне машинный перевод на основе нейросетей лишь немногим лучше хороших движков на основе технологии предыдущего поколения, Statistical Machine Translation.
https://slator.com/academia/4000-lines-code-harvard-hopes-will-change-translation/

Особенно движка статистического машинного перевода с хорошей «заточкой», специализацией. Преимущество NMT в том, что он быстрее и на меньшем объеме входных данных создает достаточно качественный продукт. Это очень важно для редких языков и узкой специализации.
— Это сетап для офиса, где люди работают с 9 до 18 и потом идут домой. Но на практике это ж не так. Все что-то ковыряют из дома. Ноутбук все равно нужен. Люди работают на своих машинах? А безопасность?

— Есть ли рекомендации по шумоподавляющим наушникам?

— Персональные предпочтения разработчиков не учитываются?

Пример. Недавно столкнулся с проблемой выбора ноутбука. У нас корпоративный стандарт 13.3 Asus с тачскрином, довольно удобно, но для моих глаз монитори маленький. Начал искать 15' дешевле 2000 евро, процесс занял дня три. Если бы корпоративный стандарт был гибче, можно было бы сэкономить рабочее время.
Окей, автор в плюсе, покупатель в плюсе. А что с посредником? Действительно ли это самая перспективная модель?
У Shutterstock есть определенная проблема с людьми, которые берут длинные подписки, а затем перепродают фотографии в розницу, например, за 3 бакса вместо 10. Это существенный объем упущенной прибыли.
Сервисов и инструментов на самом деле ближе к 50 только в Европе. Большинство из них сочетают функционал памяти переводов и управления проектами.

Профессиональные инструменты, созданные для переводческих компаний и специалистов, чаще всего десктопные. Три основных: MemoQ, Trados, Deja Vu, кроме них есть Wordfast, Across, MultiCorpora, ITranslate и другие. Примеры облачных инструментов (по возможностям они немного уступают): Wordbee, XTM, Memsource, ABBYY SmartCAT и другие. Добавим визуальную локализацию Alchemy Catalyst и Passolo, собственные инструменты Microsoft и других корпораций (1С Localizer?), стартапы типа PhraseApp и TranslateKarate сделанные разработчиками для разработчиков без понимания переводческого бизнеса, развитые платформы, ориентированные на краудсорсинг: Crowdin, Transifex, Gengo…

Новые решения постоянно пишут, потому что разработчики приложений не всегда хорошо разбираются в этой каше. Например, у WhatsApp собственная платформа для крауд локализации на 67 языков, у Courserra — собственная на базе SmartCAT.

Если копаться, выбор программ очень большой, и далеко не все из них совместимы между собой или просто удобны в использовании. Проще всего ориентироваться на бестселлеры типа memoQ.
А как другие дети в школе отнесутся к дворфу 4 уровня, и не сделает ли его игромеханика объектом насмешек? И во-вторых, как бы вы построили систему мотивации, чтобы ориентировать ребенка на получение знаний, а не оценок?
Интересно, о чем умалчивают изложения событий в версии от банка и от программиста. Есть шанс, что там были какие-то переговоры о награждении, которые ни к чему не привели, а банк потом взял и надавил.
Идея интересная, но меня лично удручает рынок товаров для домашних животных. Питомцев окончательно превращают в консьюмеров.
Действительно, но результат не меняется.
Акцизы на сигареты будут снижены на 30% со вступлением в ВТО. kommersant.ru/doc/1820345

Много чего могут пообещать.
Тогда только вопрос как превратить читателей в подписчиков. В Словакии группа сайтов создала общую подписку, система вроде бы называется Piano. И поскольку без нее половина информации на словацком закрыта, народ покупает кое-что.
Тогда появятся новые расходы на саппорт этих 2,4 миллионов оплативших и гордых.
Модель либо несостоятельна, либо неприменима в России. 200 человек в редакции? Это не могут себе позволить даже крупные медиахолдинги. Да и 65% от подписки — это только для системы раскрытия информации, но никак не СМИ.

Наконец, автор забывает о том, что влиятельные издания типа ANS хорошо зарабатывают на «политической» рекламе (или молчании). Эти доходы ни в одной модели здесь не фигурируют.
В медиа сайтах могут быть вполне высокие расходы. «Представительские» на сбор информации, смены в выходные, инфраструктура, если речь идет большом числе фото/видео, разработка и поддержка приложений (это для веб-студий дешево), продвижение… Итд
«Завтра будет».
Важно, кто контролирует ресурс. Этот человек получает возможность поставить или снять определенный компромат, иными словами, шантажировать бизнесменов и чиновников.

Проекты, подобные compromat.ru множатся уже много лет, например, в Самарской области в начале 00-ых для «слива» информации создавались ресурсы «Спрут Самара», «Бункер Сталина», «Фаворитов.Нет» и другие. Журналисты вывешивали в анонимных гостевых книгах сальные слухи о местных олигархах, перемешанные с матом и иногда ссылались на сайты в заказных «черных» статьях. А владельцы их пинговали и потом разными способами проверяли информацию. Интерес был такой, что «Бункер сталина» (простую гостевую книгу) даже продали в свое время за неплохие деньги.

Вопрос, вот эти новые «сливные» проекты, появляющиеся под лозунгом открытого информационного общества, — это то же самое, что и те старые чернушные сайтики или все-таки что-то новое?
Недавно на tfr2010 Андрей Поминов говорил о том, что неспешно над ним работает. Оптимизирует по советам гугла. Но никаких глобальных изменений не анонсировал. Даже когда зашел разговор о развитии форума на портале.

Информация

В рейтинге
Не участвует
Дата рождения
Зарегистрирован
Активность