Pull to refresh

Comments 17

Прелесть… я требую продолжения банкета!
UFO just landed and posted this here
Главная картинка навевает ассоциации «ААА БЛЕАЕАЕАТЬ»
Адова работа!
Снимаю шляпу!
Спасибо"
Только что хотел написать тоже самое. Но раз занято, то — преклоняю колено! )
Вы намеренно отстранились специфик различных платформ. Но всё же позвольте задать вопрос именно по этому поводу. Есть ли в сообществе люди, специализирующиеся на переводах игр, выходящих под мобильные операционные системы (Android, iOS)?
по-моему тут как раз проще — обычно все текстовки тупо хранятся в ресурсах.
Да, многие люди специализируются на чём-то конкретном. К сожалению, на данный момент примеров назвать не могу, но их стоит искать на сайтах вроде 4pda.

P.S. Быстрый гуглопоиск указал на эту и вот эту темы.
Не думаю что есть хоть одна игра для iOS переведенная подобным способом (без наличия исходников). Во первых это нарушение авторского права, во вторых после такого копания в .ipa, его уже не отправишь в AppStore (так как подписан он разработчиком при компиляции). Да и поменять что либо внутри скомпилированного .ipa, и оставить его при этом рабочим не так то просто, и работать такое чудо будет только на jailbreak устройстве.
В игре «Diablo II: Underworld» самые лютые переводы названий монстров. Например, «туман гореть топор», «грязь личинка пустота», «чемпион адский бык призрачный удар» и так далее.
Очень интересно. Кстати, как-то читал историю про перевод дядюшкой рисёчем неверьхуда, захватывает. Жаль найти не получается.
Слова «анатомия процесса» в заголовке вызывают странные чувства… :)

За статью спасибо, отличная.
UFO just landed and posted this here
Я правильно понимаю, что для каждой игры/серии/движка/разработчика всё приходится делать заново, с нуля?
В некотором смысле да. Можно разработать нечто вроде фреймворка и писать только код адаптеров формата, если формат укладывается в рамки неких негласных стандартов.

Например, у меня была библиотека для работы с текстом, которой скармливалась таблица кодировки, а далее адаптер формата лишь вызывал нужные методы.

Или был редактор шрифтов, который для каждой игры форкался, и в большинстве случаев за пару часов подгонялся под специфику нового формата. Не лучший подход, но для внутреннего инструмента это простительно. Я ещё расскажу о нём в следующей статье.
Коллеги, а никто не хочет попробовать свои силы в переводе квестов новой игры на английский? Тематика: космос, приключения. Не нужно быть Шекспиром, но перевод должен быть грамотный и с соблюдением стиля квестодателей (вояка, торговец, пират и т.д.).
Не безвозмездно.
Sign up to leave a comment.

Articles