Comments 17
Прелесть… я требую продолжения банкета!
+9
Главная картинка навевает ассоциации «ААА БЛЕАЕАЕАТЬ»
+3
Адова работа!
Снимаю шляпу!
Спасибо"
Снимаю шляпу!
Спасибо"
+13
Вы намеренно отстранились специфик различных платформ. Но всё же позвольте задать вопрос именно по этому поводу. Есть ли в сообществе люди, специализирующиеся на переводах игр, выходящих под мобильные операционные системы (Android, iOS)?
0
по-моему тут как раз проще — обычно все текстовки тупо хранятся в ресурсах.
0
Не думаю что есть хоть одна игра для iOS переведенная подобным способом (без наличия исходников). Во первых это нарушение авторского права, во вторых после такого копания в .ipa, его уже не отправишь в AppStore (так как подписан он разработчиком при компиляции). Да и поменять что либо внутри скомпилированного .ipa, и оставить его при этом рабочим не так то просто, и работать такое чудо будет только на jailbreak устройстве.
+1
В игре «Diablo II: Underworld» самые лютые переводы названий монстров. Например, «туман гореть топор», «грязь личинка пустота», «чемпион адский бык призрачный удар» и так далее.
0
Очень интересно. Кстати, как-то читал историю про перевод дядюшкой рисёчем неверьхуда, захватывает. Жаль найти не получается.
0
Слова «анатомия процесса» в заголовке вызывают странные чувства… :)
За статью спасибо, отличная.
За статью спасибо, отличная.
+1
UFO just landed and posted this here
Я правильно понимаю, что для каждой игры/серии/движка/разработчика всё приходится делать заново, с нуля?В некотором смысле да. Можно разработать нечто вроде фреймворка и писать только код адаптеров формата, если формат укладывается в рамки неких негласных стандартов.
Например, у меня была библиотека для работы с текстом, которой скармливалась таблица кодировки, а далее адаптер формата лишь вызывал нужные методы.
Или был редактор шрифтов, который для каждой игры форкался, и в большинстве случаев за пару часов подгонялся под специфику нового формата. Не лучший подход, но для внутреннего инструмента это простительно. Я ещё расскажу о нём в следующей статье.
+1
Коллеги, а никто не хочет попробовать свои силы в переводе квестов новой игры на английский? Тематика: космос, приключения. Не нужно быть Шекспиром, но перевод должен быть грамотный и с соблюдением стиля квестодателей (вояка, торговец, пират и т.д.).
Не безвозмездно.
Не безвозмездно.
0
Sign up to leave a comment.
Любительский перевод игр: анатомия процесса, часть первая