Comments 29
Большое спасибо за обзор. Как раз думаем над тем как организовать локализацию.
Сами на чем остановились?
Сами на чем остановились?
Спасибо. Хороший обзор. Всё по делу. Пользовал Transifex.
Огромное спасибо за статью. Интересно, есть ли в Crowdin экспорт сразу в PHP c ключами и переводами, или надо уже вручную тянуть из yml?
Не совсем понял, что значит «экспорт сразу в PHP» (в каком формате? gettext или ...?), но есть даже библиотека для работы с API CrowdIn: github.com/akeneo/php-crowdin-api (требует PHP >= 5.3.3).
Пользовал LocaleApp но только участвовал в переводе OpenSource проекта, показалось удобным. Не знал что подобные трудности встретили владельцы проекта…
Есть ещё translatewiki.net/, но он только для open source.
Есть специфичный для Firefox аддонов сервис babelzilla.org/
Пользуюсь translate.google.com/toolkit/ не уверен, что подходит под ваши требования.
Спасибо за подробный обзор! Всегда было интересно узнать, по каким показателям оценивают сервисы локализации разработчики приложений. Потому что с точки зрения переводчика картина была бы совсем другой. Кстати, очень интересно узнать, как в итоге пройдет локализация. Особенно интересны отзывы переводчиков на работу сервиса, количество и характер багов на этапе локализационного тестирования, ну и ваши общие впечатления.
А не пробовали вот эти штуки?
weblate.org/ru/
pootle.translatehouse.org/index.html
zanata.org/
Просто сейчас как раз возникла идея использовать вэб-ориентированное средство для интернационализации, которое можно было бы развернуть на собственном локальном сервере. Вот думаю, с чего начать тестирование.
weblate.org/ru/
pootle.translatehouse.org/index.html
zanata.org/
Просто сейчас как раз возникла идея использовать вэб-ориентированное средство для интернационализации, которое можно было бы развернуть на собственном локальном сервере. Вот думаю, с чего начать тестирование.
По поводу Transifex
Что вы тут имели в виду, локализацию всего интерфейса сервиса на русский? Чтоб оно было, надо его перевести. Я когда-то доводил перевод интерфейса до 96% и они его включали, но когда уровень переводов упал ниже 80% его выключили. Возможно такая политика сервиса, включают язык при определённом уровне перевода. А если вы имели в виду переводы русских проектов на русский, то всё это прекрасно делается, например проект в котором я участвую там прекрасно переводится
www.transifex.com/organization/DC/dashboard/flylinkdc
Я не смог добавить в интерфейсе какие-либо языки перевода, кроме английского, французского, немецкого, португальского и испанского. Как добавить русский я, например, не понял.
Что вы тут имели в виду, локализацию всего интерфейса сервиса на русский? Чтоб оно было, надо его перевести. Я когда-то доводил перевод интерфейса до 96% и они его включали, но когда уровень переводов упал ниже 80% его выключили. Возможно такая политика сервиса, включают язык при определённом уровне перевода. А если вы имели в виду переводы русских проектов на русский, то всё это прекрасно делается, например проект в котором я участвую там прекрасно переводится
www.transifex.com/organization/DC/dashboard/flylinkdc
Я имел ввиду именно второе: перевод проекта на русский. Интуитивно я понимаю, что не должно быть тут каких-либо проблем, но я излазил уже все настройки своего тестового проекта и просто ну нигде не вижу, как я могу добавить какой-то язык, кроме перечисленных пяти. А по вашей ссылке 404, наверное это приватный проект.
Отнюдь, проект открытый, возможно я выдал ссылку из панели управления и мне как админу проекта там всё видно. Попробуйте эту
www.transifex.com/projects/p/flylinkdc/
Если назовете что у вас за проект могу помочь
www.transifex.com/projects/p/flylinkdc/
Если назовете что у вас за проект могу помочь
А вообще языки добавляются через главное меню организации, где видно все ваши проекты, «Teams». Там будет указано на сколько языков уже переводится ваш проект и выпадающая менюшка по покажет вам очень длинный список вариантов новых языков с разными кодировками.
Я может быть не туда куда-то смотрю, но не вижу никаких выпадающих менюшек, вот скриншоты:
monosnap.com/image/TKvY8NTgWVSUzCACGYDe7baQCB85kl.png
monosnap.com/image/2wtT3w2k1vbL7TjyKnq9SYK2lVhrbM.png
monosnap.com/image/TKvY8NTgWVSUzCACGYDe7baQCB85kl.png
monosnap.com/image/2wtT3w2k1vbL7TjyKnq9SYK2lVhrbM.png
Да, однозначно не туда. Примерно пол года назад, может чуть больше над списком языков была кнопка добавления языка, но потом её переместили в менеджер команд переводов.
lh3.googleusercontent.com/-1pv_uh8v9Rk/U70MDC3BdsI/AAAAAAAADqA/acmXrdaRavU/w922-h442-no/pic1.PNG
lh6.googleusercontent.com/-q1XdngJqPdg/U70MC8KXz0I/AAAAAAAADqE/udt71BQmE1A/w923-h445-no/pic2.PNG
lh3.googleusercontent.com/-1pv_uh8v9Rk/U70MDC3BdsI/AAAAAAAADqA/acmXrdaRavU/w922-h442-no/pic1.PNG
lh6.googleusercontent.com/-q1XdngJqPdg/U70MC8KXz0I/AAAAAAAADqE/udt71BQmE1A/w923-h445-no/pic2.PNG
Спасибо вам огромное! Я бы никогда в жизни этого не нашел! :)
Добавил в статью ссылку на ваш комментарий со скриншотами.
Добавил в статью ссылку на ваш комментарий со скриншотами.
Кстати у transifex сейчас в разработке новая фича для сайтов Transifex Live
Они её не анонсировали оффициально и пока только пригласили на бетатестирование существующих пользователей. Смысл проекта заключается в том что на сайт для переводов заливается исходная локаль вашего сайта, переводится и дальше уже ничего никуда перезаливать не надо, сайт сам будет обращаться к Transifex и получать нужную ему локаль и сразу её отображать. посмотрим что и как у них получится.
Они её не анонсировали оффициально и пока только пригласили на бетатестирование существующих пользователей. Смысл проекта заключается в том что на сайт для переводов заливается исходная локаль вашего сайта, переводится и дальше уже ничего никуда перезаливать не надо, сайт сам будет обращаться к Transifex и получать нужную ему локаль и сразу её отображать. посмотрим что и как у них получится.
Такую фишку уже ввели на Crowdin. Но лично мне, и голосовал за него, по душе тоже Transifex. Одна из отличительных черт — разнесены понятия проект и организация. Удобно в одной организации управлять несколькими проектами. В Crowdin пришлось бы создать новые и новые. Да и проектов на Transifex на порядок больше, особенно open source.
del
UFO just landed and posted this here
В обзоре не хватает сравнения, какие правила для строк поддерживаются (а это один из самых важных параметров).
Например, мне в проекте необходимы расширенные Plural Rules:
или даже так:
Unicode CLDR Project > CLDR Specifications > Plural Rules
ICU — International Components for Unicode
Например, мне в проекте необходимы расширенные Plural Rules:
You have {NUM_TASKS, plural, one {one task} other {# tasks} =42 {the answer to the life, the universe and everything tasks} } remaining.
или даже так:
{GENDER, select, male {He} female {She} other {They} } found {NUM_RESULTS, plural, one {1 result} other {# results} } in {NUM_CATEGORIES, plural, one {1 category} other {# categories} }
Unicode CLDR Project > CLDR Specifications > Plural Rules
ICU — International Components for Unicode
Посоны, спасибо за обзор и отзывы. Не берите webtranslateit. Мы им пользуемся для перевода Гидры и ненавидим. В этот посте я оказался в поисках замены. Это французский сервис со всеми вытекающими странностями в интерфейсах. Но это ладно, человек — скотина терпеливая и даже к французской логике привыкает. Уи.
Беда в том, что он тормозной и интеграции с гитхабом нет. Окей, интегрируемся через API. API глючный, кучу времени на него убили, но так и не получилось ничего. Техподдержка не ответила. Сам сервис не развивается последние несколько лет. Стоит дорого. Терпение кончилось, когда количество ключей подошло к лимиту, а следующий тариф у них стоит еще вдвое дороже текущего.
Sign up to leave a comment.
Обзор 7 онлайн-сервисов для локализации ПО