Comments 211
В языке, где renault — звучит как рено, а peugeot — пежо, где есть над буковками черточки с наклоном влево и есть черточки с наклоном вправо, и еще другие всякие разные значки — упрощение как-то само собой напрашивается. Для языка же, где каждому звуку соответствует своя буковка, а правил, достаточных для написания предложения без режущих глаз ошибок — всего-то пару десятков, упрощение — суть потакание ленивым мозгам. Это мое скромное частное мнение.
Лично я не вижу смысла носиться с правописанием, как со священной коровой и не дай бог чего-то менять. Живой язык постоянно изменяется и если в части правописания упираться, то есть неплохие шансы получить, то что имеют англичане или французы.
Единственный язык который не меняется — это мёртвый язык.
Собственно, Вы сами ответили на вопрос, меняется ли наш язык. Ведь мы о нашем зыке говорим, не так ли? Упрощать, конечно, можно и дальше.
Как-то неожиданно всплыла ассоциация с математикой — ее изучение ведь тоже можно упростить. Например, ограничить таблицу умножения не десятью строками и столбцами, как сейчас, а двумя по обоим измерениям. И ЕГЭ по математике сдавать проще будет, и минобразу не нужно будет снижать выпускной балл до плинтуса — 99% получит соточку, а остальных нужно проверять на гениальность. Стебусь, конечно. Но, как говорится, в каждой шутке есть доля шутки.
Какой профит от сложного языка? От большой таблицы умножения понятно какой профит — люди будут лучше считать, а уж что-что, а базовые арифметические операции встречаются в жизни на каждом шагу.
И да, если речь об орфографии, то я лично не вижу как её упрощение может уменьшить выразительность языка (если вас это беспокоит).
Научные термины это совсем другой вопрос. Они по большей части интернациональны и развиваются несколько независимо от языка. А их сложность обусловлена в первую очередь сложностью понятий и объектов, которые за ними стоят, а не самих слов. Однако это компенсируется тем, что эти слова интересны лишь определённому кругу лиц и никак массовыми не являются, а значит и не влияют на успеваемость в школе или простоту изучения языка иностранцами.
Все эти реформы по упрощению языка касаются в первую очередь наиболее общеупотребимых слов (а между тем именно среди них больше всего нелогичностей и исключений из правил, потому что они являются самыми древними в языке).
В частности правописания как раз неплохо поднапрячься, чтобы упразднить то, что уже не соответствует духу времени.
Основная масса литературы (летописи, религиозные сочинения и др.) писалась на древнерусском изводе церковнославянского языка.
На сегодня сохранились некоторые граффити, выполненные глаголицей (древнерусский язык использовал глаголицу), и их фрагменты (Софийский собор Новгорода Великого).
Да всё просто, французская культура проиграла.
Однако такой простой язык не единожды и довольно радикально реформировали в обозримом историческом прошлом.
Потому и упростился.
А простота эта, кстати, спорная. Возьмём, например, счёт. И, для примера, посчитаем слонов.
Начнём с единственного и множественного числа.
один — слон, несколько — слоны.
много — слоны?
итак.
1 — слон.
2 — слоны?
3, 4 — слоны?
5-10 — слоны?
20 — слоны?
21 — слоны?
У меня сейчас подристающее поколение путается, поправляю каждый день :)
А вот 21, 22 — это, кстати, в том же чешском не отличается от 25 или 20. В русском же, видимо, по инерции по последней цифре грамматическая форма считается. Точно так же, как любой организм, полученный путём естественной эволюции, имеет в себе рудименты, так и любой язык, появившийся естественным путём, ими обладает.
Что касается английского и немецкого — там тоже весьма чудесатые буквосочетания, да еще и зависящие от предыдущих/последующих частей слова. Бррр… Украинский — где Вы там сложности нашли? Отличие от русского — i с двумя точками (примерное йы/йи, например (в транскрипции) — йижак, сиречь наш ёжик. Ну и сочетание "дж" произносится одним звуком. А в остальном — все так же просто, как и в языке родных осин. С вьетнамским не знаком, слыхал только, что там очень важна тональность произношения, а про систему письма и таких слухов не встречал — посему судить не берусь.
Ну а прекрасный — конечно же мой родной, как Вы, должно быть поняли, русский язык.
Нет, не уверен. Знаки препинания — вещь отнюдь не простая и неоднозначная. (Применение тире в предыдущем предложении вполне уместно, как мне кажется.) Но вряд ли я сделаю такую ошибку: "… языке пишите ...". Да что там ошибку, описку такую не сделаю.
Он Вас обманул. Он не филолог. Он "эксперт".
§ 164. Тире ставится между подлежащим и сказуемым, выраженным существительным в именительном падеже (без связки). Это правило чаще всего применяется, когда сказуемым определяется понятие, выраженное подлежащим, например:
Дуб — дерево.
Оптика — раздел физики.
Старший брат — мой учитель.
Старший брат мой — учитель.
Примечание 1. Если перед сказуемым, выраженным существительным в именительном падеже, стоит отрицание не, то тире не ставится, например:
Бедность не порок.
Примечание 2. В вопросительном предложении с главным членом, выраженным местоимением, тире между главными членами не ставится, например:
Кто твой отец?
Ну и раз уж там так удобно разбито не потрудитесь написать номер правила согласно которому вы поставили тире тут:
> renault — звучит как рено
У, зануда.
Можно применить к этому случаю такие правила:
§ 169. Тире ставится между двумя сказуемыми и между двумя независимыми предложениями, если во втором из них содержится неожиданное присоединение или резкое противопоставление по отношению к первому. Ведь противопоставляю написание и произношение, не так ли?
§ 171. Тире ставится между предложениями, не соединёнными посредством союзов, если второе предложение заключает в себе результат или вывод из того, о чём говорится в первом. Делаю вывод о том, что вижу renault, а читаю — рено? Делаю.
Ну и так далее, можно еще наискать вариантов. Русский язык (мстительно ставя еще одно тире) — он такой многовариантный.
Я, что ли, должен учить Вашего филолога? Ой, эксперта же. Уж и на улице плеваться перестал, чтоб не нарваться на оных.
PS Закрывайте уже тему, тем более топикстартер не о пунктуации речь завел, а о орфографии. А это разные вещи.
только там не два сказуемых или независимых предложения.
> Делаю вывод о том, что вижу renault, а читаю — рено? Делаю.
Тоже самое. renault — подлежащее. звучит — сказуемое. вы влепили тире между ними. и это тольк один пример. в том комментарии ещё два лишних. да и в других хватает.
> Ой, эксперта же.
Один из моих экспертов знает 14 языков и зарабатывает составлением словарей, а другой закончил мгимо и работает переводчиком. Извините, но я склонен доверять им больше.
> Закрывайте уже тему, тем более топикстартер не о пунктуации речь завел, а о орфографии. А это разные вещи.
ТОпикстартер начал с французского языка. Без понятия что там у них в языке. Может у них там с орфографией хуже ситуация, чем с пунктуацией. Но вот отвратительно безсистемный русский я бы начал реформировать с пунктуации.
Милейший, давайте закончим препирательства. Я сижу, книжку читаю на Литлайфе. Тот еще бред. А Вы все никак не угомонитесь. Получается бред в квадрате. А еще клавиатура буквы пропускает, постоянно за ней следить нужно. Сплошной сплин получается.
PS Ну не любите Вы свой язык, так и флаг Вам руки. Не любите — потому что и пунктуацией, и с орфографией у Вас большие проблемы.
PPS Тему закрыл, общаться больше не буду. Привет эксперту.
Запятая потерялась.
Может быть да, может быть нет.
Копипаста:
"Когда речь заходит о графическом выделении союза (потому что) на письме, основная сложность заключается в том, куда поставить запятую – перед союзом либо внутри него. Давайте разбираться.
Место запятой в таких предложениях, как правило, определяет сам пишущий. Это зависит от того, какую цель он преследует в своем высказывании...">
Случайно нажал "Написать", не закончив мыслю. Но в общем и целом — вроде бы понятно. Типа, у современных художников: "я так вижу."
:)
Про падежи и роды я тоже не буду, как и про шутливые и простонародные, вульгарные и прочие слова-украшательства речи. Иначе скучно-с, господа.
Примите и проч.
Вы правы, наверное. В части сложности/простоты языка как такового. Но в статье обсуждается орфография — и именно о ее простоте я писал.
Считать родной язык прекрасным, как мне кажется — это естественно для любого человека, будь он русским, будь англичанином или кем-нибудь еще.
Нет, конечно, не простая. Полный свод правил, я так думаю, многие тома занимает. Но основных, для повседневной жизни, не так уж и много. Ведь активный словарный запас (средний) не так уж и велик. ИМХО.
Не знаю. Я в этом опросе ни разу не специалист. То есть, совсем-совсем не специалист. Школьное образование — это мой предел.
> Ну а прекрасный — конечно же мой родной, как Вы, должно быть поняли, русский язык.
Сегодня, тест, молоко, лестница, здравствуй, тире, дача, шиповник, шёлк, счастье, яичница.
Уже отвечал. Ищите про "шпиёнов"
В английском я такого не припоминаю.
И вообще, сравнивать языки исключительно по звучанию отдельных слов — некорректно. Мыслить на другом языке — быть другим человеком.
В качестве примера:
в английском языке, чтобы изменить значение слова, используют дополнительные слова и частица.
В русском — мы меняем само слово, доставляя суффиксы, префиксы, меняя его по склонениям.
Поэтому у нас, чтобы сделать из табуретки стул, мы разбираем стул и меняем его. А англичане придумают отдельный гаджет, который пристегивается, не меняя изначальную форму табуретки. Это пример утрированный, но чисто показать последствия влияния языка на мышление человека.
Что для вас в русском — просто, то для иностранцев — сплошные колдобины. Где-то буква «о» читается чётко, но очень часто обращается в непонятный а-подобный звук (между прочим, это зависит от положения буквы в слове, о чём вы упоминали). И так с кучей гласных. Или в большинстве слов «ч» читается как «ч», но слова типа «что» против этого. Плюс ещё слова, где мы не читаем некоторые буквы («праздник», «Солнце») и проч и проч и проч.
Ну да, в немецком меньше вариаций звукопередачи буквосочетаний. И, будь у них на весь их словарь десяток-другой слов со звуком (к примеру) "ш", можно было бы понять применение сочетания "sch" для него. Но ведь их много! А сочетание "ei"? Это "еи" или "ай"? И почему сочетание "е" и "и" дает в итоге "ай"? Я не знаю, а выяснять первоистоки не самых животрепещущих вопросов как-то не получается.
Вот не просыпаюсь я с этим вопросом. И сейчас, покалякаем-покалякаем об этом, но не полезу я рыться в историю языков.
Ну, с чтением как раз проблем нет. Потому что чтение "о" как "[о]" является не ошибкой — а всего лишь говором (т.н. "оканьем"). И с "нечитаемыми" буквами так же.
Например, возьмем полные прилагательные. Никто не замечал, что их окончания в косвенных падежах подозрительно схожи с местоимениями? Так это и не случайно, потому что когда-то [ныне краткие] прилагательные прирастили себе в качестве окончания местоимения. Или возьмем другой пример: приставки. Почти любая простая приставка (над-, на-, при-, из-) когда-то была независимым словом со вполне самостоятельным значением. Однако время шло и слово утратило свою самостоятельность, став приставкой в других словах. Примечательна в этом смысле история приставки у-, которая была самостоятельным словом «у», которое значило «уже», причем в слове «уже» та самая приставка у- (что уже смахивает на бесконечную рекурсию смысла :)).
1. [слово1] + [слово2] + [слово3] — все слова отдельные, существуют независимо и прекрасно ощущаются в таком качестве носителем.
2. [слово1][слово2][слово3] — отдельные слова становятся фактически частью слова, но еще узнаются как отдельные слова.
3. [приставка][корень][окончание] — отдельные компоненты слова перестают восприниматься как отдельные слова (возможно, что к этому этапу они уже и не существуют по отдельности).
Ну а дальше с дальнейшей эволюцией языка слово может пройти через различные преобразования, изменившись до неузнаваемости. В итоге может получиться новый корень, к которому когда-нибудь прицепят новые приставки и окончания.
P.S. То, что у меня все преобразования с 1 по 3 этап произошли одновременно, это лишь схема. На самом деле, например, приставка может стать неотделимой частью корня раньше, чем окончание «прилипнет» к слову. И да, всё это я рассматриваю не на уровне письменности, а на уровне грамматики живого языка.
Сейчас, да, диакритические знаки наиболее широко используются в языках, имеющих латинский алфавит. Это связано с тем, что в классическом латинском языке не было шипящих звуков, носовых гласных, палатализованных (смягчённых) гласных, которые имелись или развились в других языках, особенно неродственных.
Латынь: Áudentés fortúna juvát.
Дословный перевод: Смелым судьба помогает.
Источник: Вергилий (известнейший древнеримский поэт), «Энеида» (X, 284).
Причиной распространения английского является гегемония США — сначала на пол-глобуса после Второй Мировой, а затем и на весь глобус после распада СССР вместе с Варшавским Договором и СЭВ.
Дружище, Вы немножко передергиваете, раскладывая атомы на кварки.
И, кстати, в ВолОгде прОизношение и мОлОко, в отличие от МАсквы.
только потому, что девяносто восемь лет назад кое-чего из излiшествъ уже пообрезали в революционном порыве.
И, как видно, не зря пообрезали, например больше не нужно помнить, или думать, почему слово «излишество» пишется через «и», а слово «революцiя» — через «i». А еще ненужно забивать голову стишками про бедного бледного белого беса.
О том и говорю, что основную массу излишеств нашего письменного языка уже того, почикали. Стоит ли дальше упражняться в этом направлении, что было в самом первом комменте предложено (хотя там язык и не указывался, но уж больно уши у ослика торчали)? Ни в коей мере над франками и прочими не насмехался. Удивлялся всегда и сейчас продолжаю странным сочетанием букв их языков, это да. Например, в английском звук "ф" может обозначаться "F", "PH", "TH". Зачем или, может правильнее, почему?
Что касается региональных особенностей — то и тут наши оканья, аканья, яканья и прочие ни в какое сравнение не идут с диалектами европейских языков. где те же немцы в пределах одного государства друг друга с трудом понимали.
Все это, опять же, ИМХО.
Афины
Возможно. Но для моего уха разницы нет или она исчезающе мала. И зачем тогда огород городить?
Нет, наверное все-таки ошибаюсь. Японцы, к примеру, практически не слышат звук "р", как я где-то слыхал. Соответственно, и я могу не различать тонкостей другого языка. И все же — эти фонемы очень близки.
PS А почему "мимо и тут"?
Да, конечно с "л".
У русскоязычных (и не только), кстати, также имеются проблемы с произношением английского «R», в особенности в середине слова. Это связанно с тем, что английская его разновидность имеет определенные сходства с гласными звуками, в части постановки языка. И если в британском английском это не очень заметно, за счет редукции соответствующей буквы при произношении (хотя там свои проблемы есть), то в американском это довольно сильно мешает.
На мой слух звуки [θ]/[ð] намного ближе к [ф]/[в], чем к [с]/[з]...
А [ф]/[в] — это, имхо, результат обучения у не очень хорошего учителя (я лично слышал, как на уроке в одной из школ моего родного города учитель именно так учила произносить звуки [θ]/[ð]).
Ну не знаю. Я часто слышал "the" произносимое как "вэ" или "зэ" — но вот как "дэ" я его не слышал ни разу.
Например, в английском звук «ф» может обозначаться «F», «PH», «TH». Зачем или, может правильнее, почему?
Ну тут как раз вроде все просто:
F — звук f (fact)
Th — звуки θ (think) и ð (though)
Ph — f или 'f в словах греческого происхождения phone, Phoenix.
Cъйэшь ешьо этих мьак\ких франтсус\ских п\улок, т\а выпьэй тшьайу.
Вы просто мало задумываетесь, как именно вы читаете. Примеры: «чувствовать», «жи-, ши- пиши с и», «говорить» (гаварить), «считать» (щитать) и прочее. Не очень-то регулярные правила чтения, и это при том, что русский чуть менее ста лет назад уже существенно реформировали.
Да, некоторые звуки при произношении теряются/модифицируются. Но если вы будете их тщательно проговаривать, Вас все равно отлично поймут. Разве что подумают: "Шпиён, наверное, американский!" А вот если Вы французу начнете рассказывать про "нивеау" качества "пеужеота" (или пеугеота?), то могут возникнуть сложности.
Говорю так с детства (последствия того факта, что большую часть словарного запаса я узнал из книг) — про "шпиёна" никто не думает. Зато хвалят мою дикцию :)
Нельзя не упомянуть также китайских товарищей, которые ввели упрощённые написания для множества иероглифов.
Так что ничего крутого тут нет. Люди работают. Просто (как сказано ниже) французский язык — из особо замудрённых в плане орфографии, так что у них просто фронт работы большой и есть где развернуться.
been reached to adopt English as the preferred language for European
communications, rather than German, which was the other possibility.
As part of the negotiations, the British government conceded that
English spelling had some room for improvement and has accepted a
five-year phased plan for what will be known as EuroEnglish (Euro for
short).
In the first year, «s» will be used instead of the soft «c».
Sertainly, sivil servants will resieve this news with joy. Also, the
hard «c» will be replaced with «k». Not only will this klear up
konfusion, but typewriters kan have one less letter.
There will be growing publik enthusiasm in the sekond year, when the
troublesome «ph» will be replaced by «f». This will make words like
«fotograf» 20 per sent shorter.
In the third year, publik akseptanse of the new spelling kan be
expekted to reach the stage where more komplikated changes are
possible. Governments will enkorage the removal of double letters,
which have always ben a deterent to akurate speling. Also, al wil
agre that the horible mes of silent «e»s in the languag is
disgrasful, and they would go.
By the fourth year, peopl wil be reseptiv to steps such as replasing
«th» by z" and «w» by " v".
During ze fifz year, ze unesesary «o» kan be dropd from vords
kontaining «ou», and similar changes vud of kors be aplid to ozer
kombinations of leters.
After zis fifz yer, ve vil hav a reli sensibl riten styl. Zer vil be
no mor trubls or difikultis and evrivun vil find it ezi tu understand
ech ozer.
Ze drem vil finali kum tru.
Однако ж текст то понятен!
Не забывайте, что многие из нас отлично знают язык, не умея ни писать ни читать, а правила родного языка многие учат в школе на неудовлетворительно. И это учитывая, что у нас не тысячи иероглифов, а уже достаточно упрощенное написание, из которого даже в пределах памяти живущих была выкинута твердая Еть
Лучше чтобы все знали один общий универсальный язык (можно искусственный, типа эсперанто) в довесок к своему местному. Причем чтобы учили его даже не в школе, а с пеленок, слушая разговоры взрослых. Тогда он будет вторым родным и не будет вызывать затруднений.
Пример: mais (читается «мэ», означает «но») / maïs (читается «маис», означает «кукуруза»),
leçon («читается „лесон“, означает „урок“). Если „хвостик“ (la сédille) под буквой „с“ убрать, на слух будет звучать как „лекон“, а это уже означает „дурак“!
Все эти упрощения приведут лишь к хаосу как в словарях, так и на письме.
У нас уже есть квекбекский французский, второй излишен.
P.S. Пора уже понять, что правописание — не священная корова и должно более-менее соответствовать живой речи. Понятно, что каждые 20 лет его менять не нужно, но раз в 100-150 лет пересмотр вполне оправдан.
пожалуйста не принимайте это в серьез и не читайте в слух не смотря, не на что
Круглось выпечки никак не влияет на потребительские свойства. А малость можно отразить суффиксом.
кексик
Какая же это экономия времени — если вас надо со словарем слушать?)
Я уже выше привел пример того, как получились полные прилагательные. Или вот еще пример: в русском языке мы считаем -ся/-сь в возвратных глаголах постфиксом, который является неотъемлемой частью глагола. Однако в других славянских языках (чешском, например) это отдельная частица (ср. umyj se/умойся), которая может «бегать» по предложению (хотя и не совсем произвольно).
Однако в пользу синтетических языков скажу (хотя это все-таки «красивость»), что выразительные средства у таких языков тоньше. Например, попробуйте сказать по-английски: красивенький медвежоночек (да-да, именно так, а не красивый медвежонок). Это, конечно, от части субъективный фактор, но всё же (тут исключительно лично моё предположение) нехватка средств выразительности толкает язык к «синтетичности», а избыточная сложность «синтетичности» толкает обратно к аналитичности. Сравните — в русском языке «проблема» со склонением иностранных слов, оканчивающихся на -о, а в чешском такой проблемы нет: в творительном падеже там спокойно говорится autem, metrem. А у нас попробуйте сказать метром, пальтом? У грамотного человека не выйдет. Имхо, этот и другие примеры большей «костности» русского языка — первые ласточки его стремления к аналитичности (по примеру болгарского).
P.S. Я в этом вопросе интересующийся любитель, поэтому мои слова, разумеется, не являются истиной в первой инстанции, а лишь как компиляция и моя интерпретация прочитанного и изученного.
P. S. Я не являюсь лингвиством и все вышенаписанное основано исключительно на моих скудных знаниях о различных языках и лингвистике в целом. Если же где присутствует фактическая ошибка прошу сильно меня не пинать :D
К тому же Международная организация франкофонии (межгосударственная ассоциация стран, в которых говорят по-французски) способствует активной пропаганде французского. Цель этой мощнейшей организации — объединение всех поклонников французского языка, содействие его популяризации и распространению французской культуры, а также культуры франкоязычных стран в мире.
P.S. Сложность орфографии не имеет отношения к сложности языка. Она имеет отношение только к сложности орфографии.
Цитата с gramota.ru:
Предлог согласно в современном русском языке требует дательного падежа, правильно: согласно чему, не чего. Уже в XIX веке конструкция согласно чего, то есть с родительным падежом, расценивалась как характерная примета официально-деловой, канцелярской речи. А в современном русском языке она не является нормативной и для официально-делового стиля. Сейчас правильно только: согласно чему, то есть с дательным падежом.
Но с XII века старофранцузский язык заимствовал нормандское исчисление (германского происхождения), строящееся на основе двадцатиричной системы, имеющей в качестве основы число двадцать (писавшееся как vint или vin). Эта система употреблялась у народов, имеющих германское происхождение. В этой системе мы находим формы «двадцать и десять» (писавшееся как vins et dis) для обозначения 30, deux vins для 40, trois vins для 60, quatre vins для 80, cinq vins для 100, six vins для 120, dis vins для 200, quinze vins для 300 и т. д.
Таким образом, система исчисления современного французского языка является гибридной: она одновременно имеет французское и германское происхождение. Числительные же наподобие soixante-dix являются составными словами (soixante + dix), образованными по народной романской системе; для того чтобы сказать это же число по германской (нормандской) системе, необходимо произнести trois-vingt-dix. Числительное же quatre-vingt-dix также является нормандским по происхождению, к которому добавлен народный компонент [+ 10].
В XVII веке французская Академия приняла для всей Франции двадцатиричную систему для чисел 70, 80 и 90.
Очень хорошим примером идиотизма сохранения не эффективных исторических практик — является азия с их иероглифами. Под глупыми предлогами сохраняют чудовищно не эффективный метод письменности. Где то читал, что данный атавизм существенно тормозит развитие детей. Т.к. этап освоения письменности и чтения требует много времени и ресурсов.
… который обязательно распадётся на множество диалектов, которые в свою очередь обязательно со временем дадут новый язык. И всё начнется по новой. :)
«Под глупыми предлогами» — да уж очень глупый предлог для Китая, где существует множество «диалектов» китайского, которые между собой едва ли понятны, но при этом надпись иероглифами понятна носителям всех диалектов (только читать они будут каждый по-своему).
Мракобесие с моей позиции — это тот случай, когда человек, не разобравшись как следует в вопросе, начинает предлагать свои безумные идеи, почему-то кажущиеся ему лучом света в тёмном царстве.
Да и испаноязычный мир. Каталонский язык — не, не слышал. Отличия мексиканского от испанского? Не, не слышал.
P.S. Да и русский язык имеет свои диалекты, которые в случае образования на территории РФ разных государств рано или поздно начнут отдаляться друг от друга. Собственно, вот я лет до 18 лет не знал, что поребрик, оказывается, диалектное слово. Ну или там вехотка. Но нет, в России же нет диалектов. ;)
Проблема в том, что граница между языком и диалектом очень размыта (и часто политика перевешивает лингвистику — и каталонский язык в этом не исключение). Отличный пример — сербохорватские языки, которые суть диалекты, но с учетом национального самосознания, они считаются языками. А вот в Китае многие говоры не являются взаимопонимаемыми, а однако ж считаются диалектами китайского. Из известных мне лично языков — это чешский и словацкий. Являются взаимопонимаемыми, и я, никогда не учив словацкий, понимаю его почти не хуже чешского. Некоторые учёные говорят, что это всего лишь две литературные нормы одного языка. Однако ж считается, что это разные языки.
Что касается испанского, то спасибо за то, что подтвердили мою мысль. :)
Русский, французский и китайский лингвисты решили написать имена друг-друга каждый на своем языке.
- Моя фамилия Ге - сказал француз китайцу.— В китайском языке два иероглифа Ге, но, к сожалению, не один из них не подходит для фамилии.
— Почему?
— Потому что один имеет значение «колесо», а другой передает звук, с которым лопается мочевой пузырь осла.
— А что плохого в колесе?
— Мужское имя не может быть круглым, все будут считать тебя педиком. Для твоего имени мы возьмем иероглиф Шэ, означающий «клавиатура», «корнеплод», «страница» а также прилагательное «бесснежный» и дополним его иероглифом Нгу, означающим мужской род. В конце я пишу иероглиф Мо — «девственный».
— Но… это, мягко говоря, не совем так…
— Никто не будет считать тебя девственником, просто без иероглифа Мо иероглифы Ше-Нгу означают «сбривающий мамины усы»
— Хорошо, теперь я напишу твое имя.
— Моя фамилия Го.
— Отлично, я начну твою фамилию с буквы G.
— Что означает буква G?
— У нас, европейцев, сами по себе буквы ни хрена не значат, но чтобы проявить к тебе уважение я поставлю перед G букву H — во французском она все равно не читается.
— Отлично! Дальше O?
— Нет, чтобы показать, что G — произносится как Г, а не как Х, надо после G поставить букву U, а также H — чтобы показать, что U не читается сама по себе, а только показывает, как правильно читать G, и буквы EY, показывающую, что слово не длинное и скоро кончится.
— Hguhey… дальше O?
— Нет, О во французском произносится как А или Ё, в зависимости от стоящих по соседству букв, ударения и времени года. Твое чистое О записывается как AUGHT, но слово не может кончаться на T, поэтому я добавлю нечитаемое окончание NGER. Вуаля!
Русский лингвист поставил бокал на стол, взял бумажку и написал «Го» и «Ге».
— И всё?
— Да.
Француз с китайцем почесали в затылке.
— Хорошо, как твоя фамилия, брат?
— Щекочихин-Крестовоздвиженский.
— А давайте просто бухать? — первым нашелся китаец.
Русский кивнул и француз с облегчением поднял тост за шипящие дифтонги.
Теперь правила стали более запутанными, морфология менее очевидной.
Сирконфлекс (правило где-то тут была «s») в слове maitre однозначно связывал с master и maestro.
-illier и -illière — вообще окончание «йе» обкорнали.
combattif (combattre — воевать) — а combat — схватка. И что?
Реформа русского языка подарила нам ад чередующихся глухих/звонких, например. При этом, когда большинство славянских языков отказались от чёткого определения безударных гласных, у нас они бережно кошмарят учеников.
Реформа французского языка. Часть 1. Успеваемость для всех