Comments 171
— How do you do? — How do you do.плачу.
А я по-старосветски до сих пор отвечаю: " — I'm fine, thanks. And you ?"
то-то на меня британцы косились…
— What's up? — What's up! — аналог «привет-привет», а дальше переходим к делу, н-р, газету покупаем
— How are you doing? — Fine! You? — аналог вежливого «Доброго вам дня! — Спасибо, и вам!»,
— How are you? — I'm doing wonderful, thank you! And what about you? — вежливо-болтливое приглашение к началу разговора, зачастую не делового
— How are you these days? — I'm okay/I'm fine — спрашивающий знает о каких-то сложностях, отвечающий подтверждает, что сложности есть, но он говорить об этом не хочет
— How do you do? (How are you?) — How do you do? (How are you?) — и вопрошающему, и отвечающему не важен ответ, но по разным причинам нельзя использовать Hi или What's up
— How are you these days? — I'm okay/I'm fine — спрашивающий знает о каких-то сложностях, отвечающий подтверждает, что сложности есть, но он говорить об этом не хочет
Сделало мой день! Так и есть, но Ваш перевод — прям в десятку
— Hey, mate, how are you?
— Good-good, and how are you?
— Fine, thanks!
И все. Мне потребовалось полгода, чтобы научиться перестать рефлексивно рассказывать, как у меня дела на вопрос how are you :)
— Good as, and how's it goin?
— Foin, ta!
После перелета в США мне первые пару дней с огромным трудом пришлось себя сдерживать, чтобы не рассказать про тридцатичасовой путь. Я, конечно, понимал что они ожидают ответа "хорошо" или "отлично", а вопрос это всего лишь дань вежливости, но тем не менее сдерживать себя было трудно.
«Зануда — это тот, кто на вопрос „как дела?“ начинает рассказывать, как у него дела.»
Это я как-то сказал засевшую в ушах фразу терминатора: I'll be back на что сразу же получил вопрос- ответ, несколько озадачивший меня: when?
И с тех пор понял что если собираешься отлучится на минутку, то надо говорить: I'll be right back…
Фильм:
— how do you do?
— all right!
Перевод:
— как вы это делаете?
— всегда правой!
Но, взять то же приветствие:
Если к тебе обращаются wazzup! то там уже конечно ответишь hi! или wazzup!
Но когда хочется быстро найти что-то ответить шаблонной фразой (стандартное приветствие например), то первым предательски всплывает зазубреный школьный советский английский…
Современный язык, my arse…
Так и с переспрашиванием. Excuse me уместно, когда ты не совсем согласен с фразой, и потому переспрашиваешь, чтобы уточнить. Если же просто не понял слово, то вставляешь быстрое sorry
Помню, в школе переводил какой-то фрагмент текста, и "зеркало" перевёл как "looking glass". У учительницы глаза по пять копеек: "где ты такую древнятину откопал". Ну, я и сказал, где, и вы, думаю, тоже догадались. Тогда я и узнал, что так больше не говорят, и по-современному оно будет "mirror".
Ещё видел учебник британского английского, изданный в пятидесятых. Интересные там слова попадались: radio set, motor-car. Сам процесс слушания радио в нём именовался "listening to the wireless".
и вы, думаю, тоже догадались
не догадался, где?
Внесу свои три копейки.
What’s your occupation
What do you do? — часто используется чтобы спросить чем вы занимаетесь (чем зарабатываете на жизнь)
Pardon me
Pardon? — можно спросить когда вы что-то не расслышали. Аналогично — Come again, please?
what a shame
That's a shame — вполне можно сказать когда вам не нравится ответ собеседника. Но с этими фразами надо аккуратнее, их несколько и каждая выражает свою степень недовольства.
What do you do? — часто используется чтобы спросить чем вы занимаетесь (чем зарабатываете на жизнь)What are you? — частый и близкий аналог нашего «ты сейчас где [работаешь, занят]?»
А мои преподаватели, сколько помню, говорили всегда, что домашний холодильник это fridge, а промышленный (автомобильный, на складе и т.д.) — refridgerator.
I know very good fridge guy, you can call him right now.
"Pupil" в значении "ученик", может, и устарел, но в значении "зрачок" — нет.
= “What are you doing right now?” if the person sees you regularly.
= “What is going on in your life?” if the person does not see you very often and it’s someone who is checking in with you after 6 months or a year
Подтверждаю, некоторые могут даже не понять о чем речь.
Канада — Washroom
США — Restroom
www.nytimes.com/interactive/2014/upshot/dialect-quiz-map.html
+ Lavatory — уборная (и туалет в самолете)
Лучше заменить их на it / this sucks — вот это отстой.
Вы всегда в случае если, например, гость звонит и говорит что не сможет сегодня прийти как договорились, отвечаете ему "это отстой" вместо "жаль"? Я проглядываю ваши статьи, но иногда встречается такое, что сидишь и глазами лупаешь от удивления. Вы всё очень безапелляционно подаёте, и почти без контекста — порой с какими-то вредными советами граничит.
А "too bad" уместно?
Вообще, во всех этих статьях как раз и хорошо было бы видеть побольше контекста и примеров реальных ситуаций, а этого как раз и нет.
What a pity и what a shame — такие фразы можно услышать все реже и реже, если вы чем-то расстроены. Лучше заменить их на it / this sucks — вот это отстой.о_О this sucks имеет явно выраженный offensive окрас. Так категорично рекомендовать использование этой фразы весьма странно.
P.S. я «what a shame» частенько слышал и в США, и в Корее.
— Mayonnaise (майонез) — никто так не говорит, говорят Mayo (и даже пишут на банках)
— Previous (предыдущий) — не очень часто употребляется. В контексте «предыдущий месяц» лучше сказать «last month»
How do you do — это не вопрос! Это идиома означающая, что люди друг другу представлены и используется в общении только при первой встрече.
— Good evening. I'm Mr. Smith.
— Hello, I'm Mrs. Whatson. How do you do.
— How do you do.
Всё. Точка. Люди друг другу представлены. Ещё раз: это не вопрос. А когда читаешь рассуждения как на это отвечать от «английских школ» возникают вопросы к школам…
Лучше заменить их на it / this sucks — вот это отстой.Смущает меня так говорить, как будто из подворотни…
«Hey, man! How are you? Are you going to the bar tonight?»
Как пример (почувствуйте разницу):
We shall meet again.
We will meet again.
В зависимости от интонации «We will meet again.» можно рассматривать или как угрозу, или обещание, но всегда остаётся неопределённость в будущем времени.
А «We shall meet again.» независимо от интонации означает неизбежную уверенность в будущем этого события.
Тут ещё момент, что от интонации «We shall meet again», можно рассматирвать как «Мы должны ещё раз увидиться».
От американцев никогда вообще не слышал. Если есть намек на «надо» — скажут we have to meet again.
Например, «Bidder shall submit with offer the following documents» — участник тендера должен предоставить в составе предложения следующие документы.
А shall — это именно обязательство, почти как must. Seller shall supply goods not later than 31 Dec 2017 — Продавец обязан поставить товар не позднее 31 декабря 2017.
Но в деловой документации как правило именно shall, а не must используется. Отличие (лично на мой взгляд, я не настолько эксперт в этой области) в том, что shall — это фиксация добровольно принятого на себя одной из сторон договора обязательства. А must — это обязательство безусловное, что называется, «под дулом пистолета».
We use shall only with the first person pronouns I and we to make predictions or express intentions. То есть, к bidder (как в вашем примере) не применимо.
UPD: Ну ок, есть такое. Но это не связано с классическим shall который «как will, но shall».
In very formal contexts, we use shall to give commands
И вот вам, кстати, в качестве подтверждения — практически один к одному с моим предыдущим постом:
основное использование глагола shall передает значение долженствования, приказания, принуждения. С этим значением глагол shall широко употребляется в официальных юридических документах:1. All members of the organization shall fulfil in good faith the obligations assumed by them in accordance with the charter. — Все члены организации добросовестно выполняют принятые на себя обязательства в соответствии с уставом.
2. Any propaganda for war shall be prohibited by law. — Любая пропаганда войны должна быть запрещена законом.
Shall может также иметь значение декларативности, неукоснительного следования строке документа, что сближает его с глаголом must по строгости, которую получает высказывание: The Committee shall endeavour to reach conclusion sunanimously. — Комитет обязан стремиться достичь единогласного заключения.
Хотя примеры, на мой взгляд, не очень удачные приведены.
Но это все лирика. Суть в том, что shall в таком употреблении не конкурирует с will, а вообще имеет другой смысл и не может устареть или быть заменен.
Только это не «неизбежность», как вы назвали, а
Где я говорил про «неизбежность»???
«инструкция» в формальной лексике
«Инструкцией» подобное употребление shall назвать в принципе можно.
То есть это даже не обязательство как must, а что-то вроде «так должно быть потому, что так должно быть всегда»
Ну вот, опять вас куда-то не в ту сторону понесло. В юридических текстах shall — это именно обязательство. Не «потому что так должно быть всегда», а потому что «если будет не так — нарвешься на предусмотренные договором/законом штрафные санкции».
Вот здесь очень хорошо расписано:
(«shall») в английском языке часто заменяет настоящее время в исходном тексте, если подразумевается принуждение. К примеру, если буквальным переводом является фраза: «The Lessee is obliged to paint the interior of the property every third year» («Арендатор обязуется проводить покраску фасада каждый третий год»), корректным переводом будет: «The Lessee shall paint the interior…
Удлинитель в австралийском английском — не extension cord, а extension lead.
"Disco — это слово в значении “дискотека” используется довольно редко и чаще обозначает направление в музыке. Да и люди чаще ходят в nightclub, где и танцуют".
Круто! Как в современном английском называют место, где танцуют днём?
www.youtube.com/watch?v=vmNUmkskMps
Но, кстати, в Канаде «pardon me» от местных возраста 20+ слышу очень часто.
Может, потому, что оно созвучно французскому "pardonnez-moi"?
Это калька с французского, типа нашего «пардон» или «пардоньте», поэтому использование выражения например для королевской семьи — недопустимо. Т.н. «средний класс» и рабочий класс говорят на одном языке — с «пардоньте».
во-первых, it sucks не в любом обществе можно говорить
во-вторых, what a pity и what a shame имеют несколько разное значение
Pardon me — «простите» или «извините», и сейчас можно услышать (как и аналог — I beg your pardon), но все реже и реже.
По-моему, используется часто и не звучит высокопарно.
Pupil — тоже довольно старый вариант для слова “школьник”. Хотя слово и отлично подходит для значения «ученик» (например, у какого-то мастера или специалиста), лучше сказать schoolboy (girl) или даже student для учащихся школ, вузов.
Student, по крайней мере в американском английском, это учащийся. Любой. И школ, и детсадов, и вузов, и кружков кройки и шитья в доме престарелых. Pupil дейсвительно используется редко, насколько редко, что я видел американцев, которые этого слова не знают. Хотя в формальных текстах, связанных со школой, оно все-таки используется.
Shall — этот глагол сохранился больше в правилах и инструкциях, но не в обычной речи. Конечно же, все помнят знаменитое You shall not pass! Это правда, в литературе, кино данный глагол еще встречается. И во фразах типа Shall I help you или Shall we go to the bar tonight, когда мы предлагаем либо свою помощь, либо приятное времяпровождение сегодняшним вечером. Но для обозначения простого будущего намного чаще звучит will.
Для обозначения простого будущего используется практически только will. Все ваши примеры с shall (you shall not pass!, shall I help you?) — это не устойчивые выражения и не какие-то устаревшие литературные нормы, а просто совсем другой смысл. Если помните, в старых советских учебниках, ориентированных на грамматику начала XX века, говорилось, что I shall меняется на I will и You will меняется на you shall, чтобы придать смысл клятвы, требования, запрета? Вот это оно и есть. Но в современном английском этот смысл передается словом shall, а без такого смысла употребляется will, во всех лицах одинаково. Что касается shall в вопросительных предложениях, то это просто неуверенный вопрос, нужно ли нам что-то делать.
Каких слов стоит избегать, чтобы сделать вашу английскую речь более современной и естественной