Comments 36
Скажите, почему у первого слова Вы посчитали нужным показать правильную транскрипцию, а у остальных нет?
У меня всегда вместо which (который), получается witch (ведьма). Еще thought (думал), даже сейчас без гугл транслейта не обошлось))
а как же queue?
Circuit. Electrical circuit. Вечно порывался через q написать.
Мексиканцы кстати решили не париться со словом Worcestershire и называют его просто salsa inglesa - английский соус
В копилку - thoroughly (но throughput без первого o).
Ubiquitous. Привет DDD :)
"Соус" здесь лишний, так как основная сложность именно в географии, в которой топонимы пишутся сильно по-другому, чем произносятся, плюс "Вустер" — имя собственное, а все остальные — нарицательные.
Можно было начать с простого. С forty-four.
В области компьютерной графики самое часто неправильно записываемое слово — "Tessellation" :)
всегда гуглю unsupported-transceiver
Никак не могу запомнить это слово: Supercalifragilisticexpialidocious.

читает «Worcester» и такой: «Английский язык, WTF? Что с тобой не так? Ну там же должно быть «Ворчестерский»
Нет, соблазн прочесть -ce- как -че- мог бы быть разве что у итальянца. В английском такого не бывает (кроме заимствований из итальянского, таких как cello), и -cester читается совершенно закономерным для английского образом.
Cottage cheese - это творог, а у вас в переводе написано домашний сыр. Нет, переводится не как коттеджный сыр)
С вустерским соусом сейчас непонятно. В смысле - стакан? Его пить надо? Это же штука, которую я всегда добавляю к соусу для стейка. Как это пить?
В статье про неочевидное звучание слов очень не хватает транскрибции этих самых слов. Хотя бы "Worcester → wʊstər" и "worcestershire → wʊstərʃər".
Лангуаге)
quite
quiet
quit
Лайфхак же есть - запоминай по буквам, а не произношению :)
Necessary - нецессару
Кринжово немного. И учителя за такое бьют. Но способ железно рабочий, все сложные слова так запоминаю.
Добавлю сюда все французские и немецкие слова с адаптированным звучанием, но зачастую исходным написанием. Типа schizophrenia.
Часто в быстром написании машинально путаю then и than. А вообще слова в статье только вершина айсберга. Их таких сотни.
Английские слова, которые невозможно правильно написать с первого раза. Ну почти