Comments 80
США
Опустите формы этикета, если только вы не общаетесь со стоящим выше вас коллегой или партнером. Четко опишите, что произошло, и что вам нужно. Чем меньше конструкций с would, could, might, тем лучше.
Насколько это достоверно? Да и США страна большая.
Мне один американец объяснял, что по умолчанию лучше использовать «Could you please». Это просьба. Can you please это уже довольно побудительно. А «Please ...» это уже, практически, требование. Конечно, есть зависимость от контекста, но все же.
В статье многое спорно. Думаю это все же больше для деловой переписки а не технического обсуждения.
На ты и на вы обращаются одинаково часто: "you" или "you".
Но в контексте современного языка совершенно непонятно, как отличать общение англоязычных людей между собой на «ты» от общения англоязычных людей между собой на «Вы».
Тем более, что инициатор данной ветки говорил про распространённость именно общения на «ты».
Думаю, что да, скорее всего, так и понимал.
Но тогда отсылки BigD/pumbo к «thou» в контексте данной темы уж точно не по теме.
ранее являлось местоимением второго лицаи
По сей день форма thou сохранялась в религиозных текстах для обращения к Господу, ныне редко употребимой
2. Даже если бы это было правдой, оно бы никак не поясняло исходное утверждение о том, что американцы часто на «ты» (тогда бы наоборот выходило, что они почти всегда на «Вы»).
на вы: Dear, mr. MTonik
Языки слишком разные, чтобы некоторые традиции переводить просто одним словом, без фразообразования
А нас когда-то учили не "Could you please", а "Could you… текст..., please?" Хотя коллеги, ездившие в командировки утверждали, что носители общаются без "please", достаточно просто "Could you ...?" Но это не США, а Британия была.
Справедливо и для США. Именно так, как Вы написали. Но работает и без please, и просто Can you… и Please. Больше зависит от того, к кому обращаться: если к коллеге по команде, который хорошо знает вас, не так важна "формальная вежливость" — вас всё равно поймут правильно, но если это обращение к коллеге а другой команде, менеджеру или начальству, то оно должно быть определённо вежливым и правильным.
Вообще статья очень полезная. Я бы только пункты 4 и 6 из общего списка перенёс в отдельные списки по географии. В Штатах, например, ввод коллеги в переписку выглядит примерно так: "+John" :) Всё равно Джону придётся перечитать весь тред.
Никак это не достоверно. Как вы сами правильно заметили, США — большая страна с вдвое большим населением чем Россия. ИМХО — лучше показаться излишне вежливым чем хоть сколько-то безграмотным.
Насколько это достоверно? Да и США страна большая.
Нам американец, приглашённый гостем на курсы, сказал, что Южане — любят вежливость, а Северяне — неформальный стиль общения.
За статью спасибо, но если побуждаете отказываться от чего-то, хотелось бы иметь объяснение причины. Например, в пункте "Избегайте восклицательных знаков" объяснили к чему приводит большое количество восклицательных знаков, а в пункте "Откажитесь от страдательного залога" — нет.
Помните про TL;DR. Начинайте с главного, а объяснения потом. У нас принято делать наоборот.
Про жаргонизмы не самый глупый совет, потому что когда в переписку добавляется человек из какой-то другой службы, он просто начинает офигивать от того, что он ничего не понимает. И задумывается над тем же: выйти в окно или удалить письмо.
Статья конечно полезная, особенно для тех кто ещё не имеет богатого личного опыта общения на английском языке, но на мой взгляд упущено три важных момента:
1) грамматика: подавляющее большинство русскоязычных людей говорит на кошмарном английском. Особенно ужасно все с артиклями. Так все ужасно — что даже русскоязычный читательчасто не может понять что имелось в виду.
2) настрой собеседника: Если вы аутсорсер будьте готовы что вас будут расценивать как угрозу рабочим местам. Вежливость не помешает но и не поможет.
3) перебдеть — норм: если два первых пункта к вам не относятся, не стесняйтесь быть "слишком" вежливыми. Вы же не в Купчино..
Вместо фразовых глаголов come up with — придумать, и find out — выяснить, используйте их беспредложные синонимы generate и determine.
А откуда такая рекомендация? Ни разу не слышал чтобы носитель языка говорил I'll determine, по работе приходится общаться и с бритишами, и с американцами, и с канадцами.
Пара моментов.
За subject вида: 'How to boost online sales by 15% by the end of Q4 2017'
вас может затолкнуть в спам ещё сам публичный почтовый сервер.
И 'не использовать предлоги' — это правильно, но не нужно путать с идиомами. Где также есть предлоги. Обычно go on чуть лучше чем continue. Но это уже нюансы.
Более того, имя Jody носят и мужчины, и женщины:
О, как-то с подобным сталкивался. Получил письмо от некоего/-й Dominique.
Точно знал, что у моего коллаборатора имя пишется именно так.
И уже был готов писать в ответ Dear Mr. (или Sehr geehrter Herr), как заметил в подписи к письму Assistentin. Спасибо немецкому языку за „женские“ версии практически всех профессий.
3. Перечитайте письмо перед отправкой. Ошибки и опечатки негативно повлияют на ваш образ в глазах собеседника.
К публикации статей это тоже относится:
The information was sentme by Peter…
Формат дат отличается в US/UK: dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/writing/dates
«The meeting on December 1»
«Please submit your report (reply) on 10 March, EOB CET»
В немецком все просто, обращение «Fräulein» в официальном общении упразднено, осталось выбрать между Herr и Frau )
На самом деле, как правильно быть с mrs. и ms. так и не знаю на 100%, племянница, много лет работающая в англоязычном СП, сказала, что они в таких случаях (официальная переписка) префиксы просто опускают, например, вместо «Dear mrs. Thompson» или «Dear ms. Thompson» пишут просто «Dear Thompson».
А вот Ms., которое вы упомянули в списке, это именно то обращение, которое вам нужно, оно не несет признака брачных отношений и обозначает просто женщину. Именно Ms. и нужно использовать в деловой переписке, если, конечно, вы не настолько близки с адресатом, что знаете её брачный статус и готовы его подчеркивать в деловой переписке.
По поводу
Проверяйте сочетаемость слов с помощью Google поиская советую использовать context.reverso.net. Для проверки фраз, думаю, это намного лучше чем гугл.
www.freecollocation.com
ludwig.guru
en.kartaslov.ru
context.reverso.net.
I would like to underline → Я бы хотел подчеркнуть.В американском английском не используется, могут не понять.
Please pay attention → Пожалуйста, обратите внимание.Такое обычно говорят невнимательному школьнику в классе. Коллеге или партнеру может показаться грубым и высокомерным.
Английский язык — универсальный язык общения людей из разных стран. Но это не значит, что стиль переписки будет всегда одинаковым.
Интересно, а какого стиля надо придерживаться иностранцам, пишущим русским?)
- chrome.google.com/webstore/detail/languagetool-grammar-and/oldceeleldhonbafppcapldpdifcinji — проверка грамматики
- chrome.google.com/webstore/detail/lingualeo-english-transla/nglbhlefjhcjockellmeclkcijildjhi — не забудьте поставить хоткей в настройках
:)
Не заставляйте его пролистывать вниз и читать все сообщения по теме.Top-posting is EVIL!
:)
with regard toВроде должно быть "in regard to"
Можно ещё добавить аббревиатуру ASAP.
N/A — not applicable, часто встречается в анкетах и характеристиках оборудования
NTR — nothing to report, реже, но попадается в отчётах если не было изменений по какому-то пункту за прошедший период
Интересная статья, но из личного опыта скажу, что в фразы из неформального столбца используются скорее в корпоративной рассылке. При общении с коллегами все ещё короче. Нейтральный/формальный столбец это уже спам от HR-ов
Видимо у вас просто недостаточно объемная переписка, и всем, с кем вы общаетесь, не лень разобраться и поудалять лишнее перед ответом.
Когда в обычном деловом общении, переписывается 3-5 человек, 10 еще наблюдает, и переписка может тянуться год, отрезать от исходного сообщения «все лишнее» — согласно деловой этике — не есть гуд. Мало ли на что потом нужно будет сослаться. Включая заголовок, чтобы было видно кому письмо отправлялось.
Цитирование же ключевых фраз или их групп, с написанием реплик непосредственно под ними, предполагает более внимательное отношение к сообщению, которое все время перед глазами. И шансов что-то упустить меньше, и сразу видно, где ответ/комментарий к какому вопросу/утверждению.
По уму, в профессиональной деловой переписке давным-давно нужно было внедрить системы структурирования, вроде той, что сделана здесь. Но воз и ныне там.
Простите за мое негодование, но вы на работе чем занимаетесь? У вас есть время на редактирование сотен писем?
Мне в день приходит несколько сотен писем. Я в день пишу несколько десятков писем.
Если кроме собственно ответа, я буду заниматься тем, что лазить по предыдущему сообщению и думать что откусить а что оставить, а потом мой собеседник попытается вспомнить (среди его сотен переписок в день), что именно мы упустили пару писем назад, и лазить по отправленным — это как будет выглядеть?
Есть подозрение, что вы просто не сталкивались с перепиской в крупных компаниях, где их действительно много, и под которых заточены основные почтовые клиенты.
Ключевые фразы и реплики — вполне можно прописать в тикете в багтрекере или даже приаттачить документом.
Проще всего будет задать себе вопрос: хотели бы Вы видеть всю переписку на Хабре в стиле Usenet начала 90-х? Он, кстати, до сих пор сохранился в некоторых Web-сообществах, ссылки на которые порой попадаются при гуглении каких-нибудь проблем. От угловых скобок и изломанного повторными переносами текста начинает рябить в глазах, а понять, кто кому что отвечал несколько сообщений назад, практически невозможно.
Мне всегда казалось, что в крупных компаниях, особенно при длительных переписках, в первую очередь нужно использовать средства, помогающие структурировать переписку, чтобы она была видна в удобном для просмотра виде (хотя бы, как здесь, или на других похожих движках). Не вижу смысла гордиться использованием в крупном бизнесе древней и примитивной технологии, предназначенной для быстрого обмена мнениями безо всяких изысков.
Обратите внимание на ошибку + опечатку в предложении:
The information was sentme by Peter.
Правильно:
The information was sent to me by Peter.
Допустим, в обсуждении реализации есть вариант «Мы можем использовать эту библиотеку». Это будет «We can use this library». Как правильно сказать «Можно не использовать эту библиотеку»? Или например, «Можно не хранить это в базе, а вычислять при выводе»?
WFH (Work From Home) — работа из дома
ASAP (As Soon As Possible) — как можно раньше (быстрее)
WW (Work Week) — рабочая неделя
BT (Business Trip) — командировка
WG (Working group) — рабочая группа
WIP (Work in Progress) — в процессе работы, еще не закончено (о задании, проекте)
Деловая переписка на английском языке: фразы и советы