Pull to refresh

Comments 80

США

Опустите формы этикета, если только вы не общаетесь со стоящим выше вас коллегой или партнером. Четко опишите, что произошло, и что вам нужно. Чем меньше конструкций с would, could, might, тем лучше.

Насколько это достоверно? Да и США страна большая.
Мне один американец объяснял, что по умолчанию лучше использовать «Could you please». Это просьба. Can you please это уже довольно побудительно. А «Please ...» это уже, практически, требование. Конечно, есть зависимость от контекста, но все же.
В Штатах предпочитают минимум лишних слов, и на «ты» очень распространено. Но could и would слишком зависит от контекста, чтобы просто сказать «чем меньше тем лучше»

В статье многое спорно. Думаю это все же больше для деловой переписки а не технического обсуждения.

На ты и на вы обращаются одинаково часто: "you" или "you".

«you» — это не «ты», а «вы».
Это интересная информация, что «you» по происхождению является потомком от «Вы», а для «ты» ранее использовалось другое местоимение — «thou».
Но в контексте современного языка совершенно непонятно, как отличать общение англоязычных людей между собой на «ты» от общения англоязычных людей между собой на «Вы».
Тем более, что инициатор данной ветки говорил про распространённость именно общения на «ты».
Почему просто не предположить, что они общаются только на «вы»?
Не совсем правда, но примерно можно как-то вот так понимать — если formal style, то это «вы», если informal — то «ты» :)
Ну, это в первую очередь к saboteur_kiev вопрос, что он под этим понимал.
Думаю, что да, скорее всего, так и понимал.
Но тогда отсылки BigD/pumbo к «thou» в контексте данной темы уж точно не по теме.
По вашей ссылке
ранее являлось местоимением второго лица
и
По сей день форма thou сохранялась в религиозных текстах для обращения к Господу, ныне редко употребимой
1. Я не согласен в утверждением, что в современном английском пара (you, thou) соответствует русской паре (Вы, ты).
2. Даже если бы это было правдой, оно бы никак не поясняло исходное утверждение о том, что американцы часто на «ты» (тогда бы наоборот выходило, что они почти всегда на «Вы»).
на ты: Hi, MTonik
на вы: Dear, mr. MTonik

Языки слишком разные, чтобы некоторые традиции переводить просто одним словом, без фразообразования
Пунктуация другая во втором случае:
Dear Mr. MTonik,

А нас когда-то учили не "Could you please", а "Could you… текст..., please?" Хотя коллеги, ездившие в командировки утверждали, что носители общаются без "please", достаточно просто "Could you ...?" Но это не США, а Британия была.

Справедливо и для США. Именно так, как Вы написали. Но работает и без please, и просто Can you… и Please. Больше зависит от того, к кому обращаться: если к коллеге по команде, который хорошо знает вас, не так важна "формальная вежливость" — вас всё равно поймут правильно, но если это обращение к коллеге а другой команде, менеджеру или начальству, то оно должно быть определённо вежливым и правильным.


Вообще статья очень полезная. Я бы только пункты 4 и 6 из общего списка перенёс в отдельные списки по географии. В Штатах, например, ввод коллеги в переписку выглядит примерно так: "+John" :) Всё равно Джону придётся перечитать весь тред.

Please не будет лишним при любой просьбе сделать что то, но если это средина треда и разговор в формате вопрос — ответ, то please конечно нет смысла повторять постоянно; если это просто короткий вопрос, то и в первом достаточно приветствия. И может зависеть от формата (клиент, коллега, заказчик, частота общения). После редактирования пробегаем текст и прикидываем — достаточно ли, и не слишком ли вежливо звучит ваше сообщение.
«Looping John in» если чуть более формально.
Конкретно здесь с русским очень похоже — мы тоже при разной окраске предложения ставим слово «пожалуйста» либо в начало, либо в конец. Please в начале — это более formal, только и всего. По-английски сам could достаточно polite, то есть could you — это довольно вежливо даже без please.
По опыту общения с американскими разрабами — конструкции из колонки neutral работают без проблем. Если пишет начальство, то больше похоже на британцев по стилю.

Никак это не достоверно. Как вы сами правильно заметили, США — большая страна с вдвое большим населением чем Россия. ИМХО — лучше показаться излишне вежливым чем хоть сколько-то безграмотным.

Излишняя вежливость не всегда приводит к желаемым результатом. На собственном опыте понял что прямолинейность соблюдая формальный этикет намного эффективнее в деловом письме чем излишняя вежливость. По крайней мере это так в корпоративном мире.
Только could если вы не строите своего ребёнка. :)
Насколько это достоверно? Да и США страна большая.

Нам американец, приглашённый гостем на курсы, сказал, что Южане — любят вежливость, а Северяне — неформальный стиль общения.

За статью спасибо, но если побуждаете отказываться от чего-то, хотелось бы иметь объяснение причины. Например, в пункте "Избегайте восклицательных знаков" объяснили к чему приводит большое количество восклицательных знаков, а в пункте "Откажитесь от страдательного залога" — нет.

UFO just landed and posted this here

Спасибо, я помню, что он используется для снятия ответственности с себя. Но, на мой взгляд, это объяснять нужно, даже если это очевидно вам и автору. Кому-то не очевидно, кто-то может не знать. Имхо, запреты надо объяснять какими бы очевидными они не являлись.

UFO just landed and posted this here
Страдательный залог это всегда во всех экзаменах «плюсик» за граматические конструкции. То есть это то усложнение текста, о говорилось, например, в пункте «Языковые принципы».
Английский — это person first. Пассивный залог — это всегда менее polite, только и всего.

Помните про TL;DR. Начинайте с главного, а объяснения потом. У нас принято делать наоборот.

Пишите так, чтобы вас поняли. Остальное условности. Потому что когда я вижу переписку коллег с кучей идиом, мне хочется выйти в окно или тупо удалить письмо. Примерно тоже самое можно сказать про активное использование диалективизмов.
Про жаргонизмы не самый глупый совет, потому что когда в переписку добавляется человек из какой-то другой службы, он просто начинает офигивать от того, что он ничего не понимает. И задумывается над тем же: выйти в окно или удалить письмо.
Отличная статья! Надо улучшать свой стиль общения с командой. А то все ф-ворд да ф-ворд… :-).

Статья конечно полезная, особенно для тех кто ещё не имеет богатого личного опыта общения на английском языке, но на мой взгляд упущено три важных момента:
1) грамматика: подавляющее большинство русскоязычных людей говорит на кошмарном английском. Особенно ужасно все с артиклями. Так все ужасно — что даже русскоязычный читательчасто не может понять что имелось в виду.
2) настрой собеседника: Если вы аутсорсер будьте готовы что вас будут расценивать как угрозу рабочим местам. Вежливость не помешает но и не поможет.
3) перебдеть — норм: если два первых пункта к вам не относятся, не стесняйтесь быть "слишком" вежливыми. Вы же не в Купчино..

если два первых пункта к вам не относятся, не стесняйтесь быть «слишком» вежливыми

И вместо хоть какого-то общения человек замкнётся, боясь показаться недостаточно вежливым.
Вместо фразовых глаголов come up with — придумать, и find out — выяснить, используйте их беспредложные синонимы generate и determine.


А откуда такая рекомендация? Ни разу не слышал чтобы носитель языка говорил I'll determine, по работе приходится общаться и с бритишами, и с американцами, и с канадцами.
Это прямо антипаттерн какой-то :)
В каком смысле? Ну правда все они говорят «I'll find out» или «I'll check and get back to you»
подтверждаю в случае с US нэйтивами
Вот именно, американцы скорее употребят фразовый глагол, чем обычный.
Канцелярит. Иногда обнаруживается склонность к созданию условий для избегания глаголов разъясняющих суть вопроса в чрезмерно упрощающих смысл предложения формах.
Замечательная статья, как памятка.

Пара моментов.
За subject вида: 'How to boost online sales by 15% by the end of Q4 2017'
вас может затолкнуть в спам ещё сам публичный почтовый сервер.

И 'не использовать предлоги' — это правильно, но не нужно путать с идиомами. Где также есть предлоги. Обычно go on чуть лучше чем continue. Но это уже нюансы.
Более того, имя Jody носят и мужчины, и женщины:

О, как-то с подобным сталкивался. Получил письмо от некоего/-й Dominique.
Точно знал, что у моего коллаборатора имя пишется именно так.
И уже был готов писать в ответ Dear Mr. (или Sehr geehrter Herr), как заметил в подписи к письму Assistentin. Спасибо немецкому языку за „женские“ версии практически всех профессий.
3. Перечитайте письмо перед отправкой. Ошибки и опечатки негативно повлияют на ваш образ в глазах собеседника.


К публикации статей это тоже относится:
The information was sentme by Peter…


Формат дат отличается в US/UK: dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/writing/dates

«The meeting on December 1»
«Please submit your report (reply) on 10 March, EOB CET»
Недавно надо было написать письмо на английском, точно знал, что собеседник женщина, но не знал, как написать, mrs. или ms., так как не имел ни малейшего понятия равно как и возможности узнать, замужем она или нет.
В немецком все просто, обращение «Fräulein» в официальном общении упразднено, осталось выбрать между Herr и Frau )
На самом деле, как правильно быть с mrs. и ms. так и не знаю на 100%, племянница, много лет работающая в англоязычном СП, сказала, что они в таких случаях (официальная переписка) префиксы просто опускают, например, вместо «Dear mrs. Thompson» или «Dear ms. Thompson» пишут просто «Dear Thompson».
Как говорит Википедия: «Ms.» is the preferred choice as the female title in business. It is the equivalent to the male title «Mr.» as neither is marital status specific. Так что «Ms.» выглядит наиболее уместным.
Mrs. — миссис, замужняя женщина. Незамужняя — Мiss.
А вот Ms., которое вы упомянули в списке, это именно то обращение, которое вам нужно, оно не несет признака брачных отношений и обозначает просто женщину. Именно Ms. и нужно использовать в деловой переписке, если, конечно, вы не настолько близки с адресатом, что знаете её брачный статус и готовы его подчеркивать в деловой переписке.
Спасибо, отличная статья!

По поводу
Проверяйте сочетаемость слов с помощью Google поиска
я советую использовать context.reverso.net. Для проверки фраз, думаю, это намного лучше чем гугл.
Спасибо за совет про словарь-активатор Лонгмана, беру на вооружeние:) Ещё полезно изучать слова в контексте — часто словари (даже синонимов) не передают оттенков и не отражает популярности. В том же Thesaurus.com можно нарваться на старое, редкое или характерное для определённой страны слово. Полезные ресурсы для контекстного поиска:
www.freecollocation.com
ludwig.guru
en.kartaslov.ru
context.reverso.net.
I would like to underline → Я бы хотел подчеркнуть.
В американском английском не используется, могут не понять.

Please pay attention → Пожалуйста, обратите внимание.
Такое обычно говорят невнимательному школьнику в классе. Коллеге или партнеру может показаться грубым и высокомерным.
Английский язык — универсальный язык общения людей из разных стран. Но это не значит, что стиль переписки будет всегда одинаковым.

Интересно, а какого стиля надо придерживаться иностранцам, пишущим русским?)
Автор пропустил наиболее часто использованную аббревиатуру: ASAP
:)
Не заставляйте его пролистывать вниз и читать все сообщения по теме.
Top-posting is EVIL!
:)
Интересная познавательная статья, спасибо!
Можно ещё добавить аббревиатуру ASAP.
И ещё аббревиатуры:
N/A — not applicable, часто встречается в анкетах и характеристиках оборудования
NTR — nothing to report, реже, но попадается в отчётах если не было изменений по какому-то пункту за прошедший период

Интересная статья, но из личного опыта скажу, что в фразы из неформального столбца используются скорее в корпоративной рассылке. При общении с коллегами все ещё короче. Нейтральный/формальный столбец это уже спам от HR-ов

Мне вот интересно, когда из обихода уйдет дурацкая традиция добавлять ответ сверху, цитируя внизу исходное сообщение полностью, вместо того, чтобы оставить только нужные цитаты и ответы на них. Компьютерное сообщество до сих пор не родило программ работы с электронной почтой, умеющих показывать историю переписки в удобном виде?
Такие программы и были и есть, но сам стиль не прижился.

Видимо у вас просто недостаточно объемная переписка, и всем, с кем вы общаетесь, не лень разобраться и поудалять лишнее перед ответом.

Когда в обычном деловом общении, переписывается 3-5 человек, 10 еще наблюдает, и переписка может тянуться год, отрезать от исходного сообщения «все лишнее» — согласно деловой этике — не есть гуд. Мало ли на что потом нужно будет сослаться. Включая заголовок, чтобы было видно кому письмо отправлялось.
Вот и плохо, что большинству лень разбираться. В итоге, несмотря на многократное повторение одних и тех же вопросов в предыстории, шанс не получить на них ответы в очередной итерации остается практически неизменным. Ибо такой стиль провоцирует прочитать исходное сообщение один-два раза, пока не сформируется ощущение понимания, а затем писать ответ, не возвращаясь к исходному сообщению. Даже если к нему и возвращаются — часто пропускают фразы, находящиеся внутри абзаца.

Цитирование же ключевых фраз или их групп, с написанием реплик непосредственно под ними, предполагает более внимательное отношение к сообщению, которое все время перед глазами. И шансов что-то упустить меньше, и сразу видно, где ответ/комментарий к какому вопросу/утверждению.
UFO just landed and posted this here
Так я именно о таком стиле переписки и говорю. Типовой же убогий стиль (против которого я высказался) подразумевает написание ответа сплошным текстом сверху целиком процитированной истории всей переписки. В итоге после N-й итерации размер сообщений вырастает до сотен килобайт, а первые сообщения (которые внизу) получают десятки префиксов цитирования, и разобрать, кто кому что писал, становится чертовски сложно.

По уму, в профессиональной деловой переписке давным-давно нужно было внедрить системы структурирования, вроде той, что сделана здесь. Но воз и ныне там.
«Вот и плохо, что большинству лень разбираться»
Простите за мое негодование, но вы на работе чем занимаетесь? У вас есть время на редактирование сотен писем?

Мне в день приходит несколько сотен писем. Я в день пишу несколько десятков писем.
Если кроме собственно ответа, я буду заниматься тем, что лазить по предыдущему сообщению и думать что откусить а что оставить, а потом мой собеседник попытается вспомнить (среди его сотен переписок в день), что именно мы упустили пару писем назад, и лазить по отправленным — это как будет выглядеть?

Есть подозрение, что вы просто не сталкивались с перепиской в крупных компаниях, где их действительно много, и под которых заточены основные почтовые клиенты.

Ключевые фразы и реплики — вполне можно прописать в тикете в багтрекере или даже приаттачить документом.
Я большей частью занимаюсь разработкой, а попутно — и поддержкой своих продуктов. До сотен писем в день, слава богу, не доходит, а десяток-другой бывает. Параллельно мне случается вести плотную переписку личного характера, обсуждать разные вопросы в сообществах и т.п., так что несколько десятков писем в день я пишу довольно часто.

Проще всего будет задать себе вопрос: хотели бы Вы видеть всю переписку на Хабре в стиле Usenet начала 90-х? Он, кстати, до сих пор сохранился в некоторых Web-сообществах, ссылки на которые порой попадаются при гуглении каких-нибудь проблем. От угловых скобок и изломанного повторными переносами текста начинает рябить в глазах, а понять, кто кому что отвечал несколько сообщений назад, практически невозможно.

Мне всегда казалось, что в крупных компаниях, особенно при длительных переписках, в первую очередь нужно использовать средства, помогающие структурировать переписку, чтобы она была видна в удобном для просмотра виде (хотя бы, как здесь, или на других похожих движках). Не вижу смысла гордиться использованием в крупном бизнесе древней и примитивной технологии, предназначенной для быстрого обмена мнениями безо всяких изысков.
Отличная подборка!
Обратите внимание на ошибку + опечатку в предложении:
The information was sentme by Peter.
Правильно:
The information was sent to me by Peter.
Еще добавлю наблюдение. У многих занятых корреспондентов не хватает внимания и времени отвечать на все вопросы. Зачастую они идут по простейшему пути: выбирают один вопрос или пункт из полученного письма, отвечают на него, а остальными пренебрегают. Из этого следует простой вывод — писать письма как можно короче, сосредотачиваясь на одном-единственном вопросе, чтобы не дать визави возможности увильнуть. Метод проверен не на одной сотне людей.
спасибо за краткое изложение университетского курса, за который я заплатил 300 долларов!
Подскажите пожалуйста, как перевести выражение «можно не делать».

Допустим, в обсуждении реализации есть вариант «Мы можем использовать эту библиотеку». Это будет «We can use this library». Как правильно сказать «Можно не использовать эту библиотеку»? Или например, «Можно не хранить это в базе, а вычислять при выводе»?
disclaimer: I am not an expert by any means

Можно сказать «We don't have to use this library», что звучит вполне нейтрально (нам нет необходитмости использовать эту библиотеку).
Можно также сказать «We don't need [to use] this library», что звучит более утвердительно (нам не нужна эта библиотека).
Много нюансов, довольно обширно расписали, уверен, что некоторые найдут что полезное для себя.
И еще несколько аббревиатур:

WFH (Work From Home) — работа из дома
ASAP (As Soon As Possible) — как можно раньше (быстрее)
WW (Work Week) — рабочая неделя
BT (Business Trip) — командировка
WG (Working group) — рабочая группа
WIP (Work in Progress) — в процессе работы, еще не закончено (о задании, проекте)
Sign up to leave a comment.