Обновить
28.37

Локализация продуктов *

Адаптация и перевод

Сначала показывать
Порог рейтинга
Уровень сложности

Fluent 1.0: гибкая система локализации

Время на прочтение7 мин
Количество просмотров7.2K


Fluent — семейство спецификаций, реализаций и практик для локализации, разработанной Mozilla. Сейчас она применяется в браузере Firefox. Используя Fluent, переводчики могут писать более естественные переводы на родном языке. Сегодня мы представляем спецификацию формата файлов Fluent версии 1.0. Приглашаем разработчиков переводческих инструментов попробовать его и рассказать о ваших впечатлениях.

Читать дальше →

.NET — локализация без боли. (N)gettext + poedit

Время на прочтение2 мин
Количество просмотров10K


Создавая новый проект, мне приходилось использовать либо *.resx для WinForms, либо I2Localization для Unity, либо другие решения для локализации приложений. Все эти решения похожи тем, что приходится придумывать ключ-локализации, вставлять его в код и в словарь. Поначалу все хорошо, но со временем этот процесс начинает раздражать. Вместе с тем, смотря на ключ в коде не всегда понятно о чем речь.

О ситуации когда нужно добавить локализацию в большой проект где её вообще не было, я даже говорить не буду как это сложно.

Не знаю почему, но оказывается существует уже давно такое готовое решение как gnu/gettext. Расспрашивая своих знакомых и коллег (тех кто работает с .NET), большинство даже и не слышал о таком. Поэтому решил поделиться с этим удобным инструментом.

Принцип прост. Вы пишите код со строками на английском языке, запускаете утилиту, которая сканирует исходники и предоставляет вам возможность перевода. Никаких ключей придумывать не надо. Текст на английском и есть ключ.
Читать дальше →

Ландшафт сервисов облачного машинного перевода. Лекция в Яндексе

Время на прочтение16 мин
Количество просмотров3.9K
Это последний доклад с шестого Гипербатона, который мы опубликуем на Хабре. Григорий Сапунов из Intento поделился подходом к оценке качества сервисов облачного машинного перевода, рассказал о результатах оценки и главных отличиях между доступными сервисами.


— Меня зовут Григорий Сапунов, я расскажу про ландшафт сервисов облачного машинного перевода. Мы измеряем этот ландшафт уже больше года, он очень динамичен и интересен.

Как не опозориться с локализацией и интернационализацией

Время на прочтение10 мин
Количество просмотров10K
На тему этой статьи меня натолкнула история из очень недавнего прошлого. Я зашёл на страничку продукта, именуемого Суперсайтом, компании Не Будем Тыкать Пальцами LLC (но люди из домейнерской индустрии узнают). Заходил я из своего уютного офиса в Латвии и с удивлением обнаружил следующую картину:


И меня, мягко говоря, смутила валюта, в которой была указана стоимость услуг. Ведь на дворе вторая половина 2018 года, а латвийский лат официально прекратил своё существование в январе 2014 и был заменён на евро. И за 4 года не упомянутая выше компания не удосужилась провести ревизию используемых локалей.

Под катом я расскажу, что следует помнить при интернационализации и локализации своего продукта и где черпать данные для периодических ревизий.
Локализироваться

Новый взгляд на документирование API и SDK в Яндексе. Лекция на Гипербатоне

Время на прочтение19 мин
Количество просмотров7.6K
Меня зовут Андрей Поляков, я руководитель группы документирования API и SDK в Яндексе. Сегодня я хотел бы поделиться с вами докладом, который я и моя коллега, старший разработчик документации Юлия Пивоварова, прочитали несколько недель назад на шестом Гипербатоне.


Светлана Каюшина, руководитель отдела документирования и локализации:
— Объемы программного кода в мире в последние годы сильно выросли, продолжают расти, и это влияет на работу технических писателей, которым приходит все больше задач на разработку программной документации и документирования кода. Мы не могли обойти стороной эту тему, посвятили ей целую секцию. Это три взаимосвязанных доклада, посвященных унификации разработки программной документации. Я приглашаю наших специалистов по документированию программных интерфейсов и библиотек Андрея Полякова и Юлию Пивоварову. Передаю им слово.

История и опыт использования машинного перевода. Лекция Яндекса

Время на прочтение9 мин
Количество просмотров6.6K
В сентябре прошёл шестой Гипербатон — конференция Яндекса обо всём, что связано с технической документацией. Мы опубликуем несколько лекций с Гипербатона, которые, на наш взгляд, могут быть наиболее интересны читателям Хабра.


Светлана Каюшина, руководитель отдела документирования и локализации:
— Кажется, в мире уже не осталось людей, которые переводят вручную. Сегодня мы хотим поговорить об инструментах и подходах, которые помогают компаниям организовывать эффективный процесс локализации, а переводчикам облегчают решение их повседневных задач. Сегодня мы поговорим о машинном переводе, об оценке эффективности машинных движков и о системах автоматизированного перевода для переводчиков.

Начнем с доклада наших коллег. Приглашаю Ирину Рыбникову и Анастасию Пономарёву — они расскажут об опыте Яндекса по внедрению машинного перевода в наши процессы локализации.

Бесконечная локализация, или как мы переводим карту в режиме реального времени

Время на прочтение7 мин
Количество просмотров6.9K


Что происходит, когда ваш продукт начинает продаваться в другой стране со своим языком и культурными особенностями? Скорее всего, его ждёт локализация. В большинстве случаев требуется перевести только ресурсные файлы, чтобы меню и элементы интерфейса были на привычном пользователю языке. Но что делать, если основа того, что вы продаёте, — данные, которых много, они поступают постоянно, в большом объёме и требуют регулярного перевода. Причём не на один язык, а сразу на несколько.

Под катом вы найдете историю, как этот вопрос решали в 2ГИС. Я расскажу на примере последнего кейса с Дубаем, но практики применимы для любого языка.
Читать дальше →

Где мои деньги чувак: оформление и бандлы Steam, локализация и дистрибуторы

Время на прочтение27 мин
Количество просмотров20K
Это длиннющие следующие три части из цикла «где мои деньги, чувак» в которых мы будем говорить о важности оформления странице на Steam, работе с комьюнити и важности региональных ограничений. Посмотрим на дистрибьюторов и рынок 3d-party дистрибуции, альтернативных открытых платформах, бандлах, фондах и лучших практиках краудфандинга в 2018 году. Наконец, посмотрим на то, что важно для безболезненной локализации игр и сколько это стоит.

Помимо веселых гифок мы снова будем считать чужие деньги и строить грандиозные планы покорения мира.
Читать дальше →

Как на древнерусском будет «this is a test»

Время на прочтение1 мин
Количество просмотров14K
Сегодня мы все не задумываясь наберем «this is a test», если нам нужно первый раз попробовать новый редактор или язык программирования:

10 PRINT "This is a test"

Но было ли так всегда?

Давайте отметим День программиста, посмотрев, как выглядел один из самых древних примеров «This is a test» на Руси.
Читать дальше →

Как Microsoft забыла про полмира или читайте сообщения об ошибках

Время на прочтение4 мин
Количество просмотров9.1K

Нет, это статья не про то, какой огромный и злобный монстр компания Microsoft. И как она опять обижает пользователей. А про то, как исправить досадный изъян, появившийся с последним, августовским обновлением Power BI Desktop c включённой поддержкой Python, а именно проблемы с визуализацией в локализованных версиях PBI, в частности matplotlib.

В первой декаде августа Microsoft выпустила давно и с нетерпением ожидавшийся релиз своего действительно замечательного BI-продукта с поддержкой языка Python. На момент написания статьи эта функциональность находится в разделе предварительных возможностей (т.е. просто бета-версия).
Читать дальше →

Справа налево. Как перевернуть интерфейс сайта под RTL

Время на прочтение10 мин
Количество просмотров16K

image


Мы недавно перевели онлайн-версию 2ГИС на арабский язык, и в прошлой статье я рассказал о необходимой для этого теории — что такое dir="rtl", по каким правилам отображается текст смешанной направленности и как держать себя в руках.


Настало время приступить к практике — перевернуть с минимальными усилиями весь интерфейс справа налево так, чтобы даже настоящий араб не почувствовал подвоха.


В этой статье я расскажу, как быстро сделать прототип, что сделать со сборкой CSS и какие костыли разложить в JS, замечу немного об особенностях перевода и локализации, напомню про логические свойства CSS и затрону тему RTL в CSS-in-JS.

Переворачивай скорей

Локализация: кейс Slack

Время на прочтение4 мин
Количество просмотров3.3K


Культурные факторы и ценности, которые движут нами при переводе Слака на различные языки


Эту статью можно прочитать на французском, немецком, испанском и японском языках.

2017 год стал для нас годом локализации: мы увеличили число поддерживаемых языков с одного до пяти. Теперь мы обеспечиваем поддержку на английском, французском, немецком, японском и испанском языках по нескольким ключевым продуктам, включая центр справки, основной веб-сайт и, конечно же, само приложение. Мы собираемся и дальше расширять локализацию, и поэтому сегодня мне хотелось бы поговорить о том, какие факторы мы учитываем при переводе, немного коснуться культурных различий в формальности и стиле, и рассказать об основных ценностях Слака, которых мы придерживаемся, расширяя свое присутствие в различных странах.

Переведено в Alconost
Читать дальше →

Справа налево. Что такое dir=rtl и как приручить арабский язык

Время на прочтение8 мин
Количество просмотров42K


Привет, Хабр. Мы недавно перевели на арабский язык 2ГИС Онлайн, и хотим поделиться своим опытом адаптации интерфейса под RTL (right-to-left). Это будет актуально и для иврита, и для персидского языка.


Я разделю этот опыт на две статьи — теоретическую и практическую. Сегодня — больше про теорию. Я расскажу, зачем нам понадобилось переворачивать весь интерфейс, что для разработчика интерфейсов значит фраза «сделать арабскую версию» и как справиться с арабским языком, смешанным с английским. Особое внимание уделю алгоритму, по которому строится отображение текста смешанной направленности — unicode bidirectional algorithm.

Дальше читать

Ближайшие события

Переход на отечественное ПО, установки «мегасайенс» и привлечение ведущих зарубежных учёных: план прорывного развития РФ

Время на прочтение3 мин
Количество просмотров12K
Президент В.В.Путин подписал Указ «О национальных целях и стратегических задачах развития Российской Федерации на период до 2024 года» (текст указа), в котором поставил задачи для нового российского правительства. Эти задачи установлены для «осуществления прорывного научно-технологического и социально-экономического развития Российской Федерации, увеличения численности населения страны, повышения уровня жизни граждан, создания комфортных условий для их проживания, а также условий и возможностей для самореализации и раскрытия таланта каждого человека».

Среди поставленных задач некоторые имеют отношение к науке и технологической индустрии. В частности, органам власти в очередной раз направлено распоряжение перейти на отечественное ПО. Есть приятные новости для учёных. Например, планируется создание передовой инфраструктуры научных исследований и разработок, инновационной деятельности, включая создание и развитие сети уникальных научных установок класса «мегасайенс». Кроме того, В.В.Путин требует «обеспечить привлекательность работы в РФ для российских и зарубежных ведущих учёных и молодых перспективных исследователей».
Читать дальше →

SellAnyCar: как работают автоаукционы в пустыне

Время на прочтение5 мин
Количество просмотров11K
Привет! Несколько месяцев назад мы рассказывали об особенностях японского авторынка. Сегодня на очереди богатые нефтью Объединенные Арабские Эмираты. Именно там работает ближайший родственник CarPrice – аукцион SellAnyCar.


Локализация Vivaldi — мы делаем это вместе

Время на прочтение4 мин
Количество просмотров3.5K
image

Сегодня все технологии развиваются в сторону интерактивности, позволяющей вовлечь пользователей в процесс создания контента. Не является исключением и индустрия программного обеспечения, где самым ярким примером подобной интерактивности является сообщество Free Software, дающее всем желающим возможность принять участие в создании программных продуктов любой сложности, от простого текстового редактора до сложнейшего ядра операционной системы.

Vivaldi — современная компания, мы стараемся быть на самом переднем крае развития технологий, и, естественно, мы активно используем возможности создания браузера совместно с нашими пользователями. И сегодня мы расскажем, как это происходит, на примере локализации браузера Vivaldi.
Читать дальше →

CoLaboratory: конференция ProКонтент

Время на прочтение2 мин
Количество просмотров1.5K
Если вы занимаетесь подготовкой контента или руководите процессом его создания, то наверняка задумывались (или еще задумаетесь), зачем вы все это делаете, читает ли кто-нибудь выстраданные вами тексты и нужны ли они вообще кому-то. Уже совсем скоро, 20 марта 2018 года мы собираемся ответить на эти и не только вопросы: у нас в офисе пройдет очередная конференция «ProКонтент» для технических писателей, редакторов и локализаторов.


Читать дальше →

Обновляем расширение Intl в PHP 7 на Linux Ubuntu 16.04

Время на прочтение3 мин
Количество просмотров26K
Программисты делятся на два типа: консерваторы, для которых переход на новую версию равносилен перелёту на другую планету (если читаешь это из Windows XP — поздравляю, это ты); и Викторы Цои, чьи сердца и глаза требуют перемен, и обновляют всё и вся при первой возможности. Если ты второго типа, и у тебя уже стоит последняя версия PHP на последней LTS версии Ubuntu, но покоя не даёт то, что расширение Intl использует устаревшую версию библиотеки ICU, или тебе просто понравились картинки из «Аватара» — добро пожаловать под кат! (Картинок больше не будет.)

Аватар

Читать дальше →

Обновление строк на лету в мобильных приложениях: часть 2

Время на прочтение8 мин
Количество просмотров5.3K


Привет, Хабр!

В недавней статье наш коллега Дмитрий Марущенко yojick рассказал о том, как доставлять динамические обновления переводов с сервера на мобильные устройства. В продолжение темы сегодня поговорим о том, как мы используем эти обновлённые переводы в наших приложениях.

Исторически сложилось, что все основные мобильные платформы «из коробки» обладают превосходной поддержкой локализации сообщений. В iOS, Android и Windows Phone приложение можно локализовать без всяких трудностей. Все средства для этого уже встроены в IDE: просто укажите нужный язык в списке поддерживаемых локализаций, введите текст на этом языке — и всё остальное за вас сделает IDE. Работает как часы. Но у этого подхода всё же есть недостатки.

Нашли в тексте ошибку? Хотите что-то перефразировать? Вам нравится экспериментировать с разными обращениями к разным целевым группам? Во всех случаях ответ один: придётся пересобирать приложение, снова выкладывать его в магазин, проходить проверку, получать одобрение, публиковать новую версию со всеми изменениями и ждать, чтобы пользователи обновили приложение на своих устройствах. Даже если все процедуры пройдут без заминок, это займёт дни или недели. А если пользователи не захотят обновляться? Или того хуже — не смогут этого сделать по техническим причинам вроде неподдерживаемой ОС? Тогда нежелательный текст в вашем приложении проживет гораздо дольше, чем хотелось бы.

Это довольно неудобно. К счастью, нам удалось решить эту проблему на разных платформах (с учётом особенностей каждой из них). И мы рады поделиться своим решением.
Читать дальше →

В 20 раз дешевле, в 2,5 раза точнее и вдвое удобнее

Время на прочтение7 мин
Количество просмотров32K
Приветствую, уважаемое сообщество!

Сегодня ровно год, как я написал первый пост на Хабре. Второй и до этого момента крайний пост, я написал примерно через неделю и…

Этот год я активно занимался освоению новой профессии — Трабл-Шутер. Тех, кто не знает такой специальности (но хотел бы узнать), милости прошу в мой профиль. Если кратко, то Трабл-Шутер — это человек решающий чужие бизнес-проблемы, не традиционными способами.

Так вот, в честь юбилея моего присутствия на Хабре, я решил написать серию статей, в которой расскажу о некоторых проектах и разработках, сделанных в ходе работы над этими проектами. Конечно, я буду рассказывать только о разработках, которые по тем или иным причинам не принял заказчик (соответственно все права на интеллектуальную собственность принадлежат мне) или которые я делал вне проектов, для себя. И естественно, все проекты будут технической направленности, это около 40% всех проектов (остальные относятся к области маркетинга, HR, экономики).

Долго думать с какого проекта начать, не пришлось, логично начать с самого первого проекта. Тем более решение, которое я опишу, получилось действительно эффективное и простое (у Трабл-шутеров часто решения на столько простые, что заказчик хватается за голову: «Как же я сам не догадался?»). В теме поста нет никакого обмана, действительно разработанное оборудование получилось минимум в 20 раз дешевле аналогов (для некоторых брендов конкурентов, этот показатель достигает и 40х), в 2,5 раза точнее и значительно удобнее.

И так, как вы уже поняли разрабатывали мы в этом проекте не ПО, не процессы, а оборудование (железку). Под катом вы узнаете все подробности о проекте.
Читать дальше →

Вклад авторов