Comments 43
Clouds Technologies LLC
Ну вообще-то так не пишут. Всегда только одно из существительно во множественном числе. То есть в вашем случае правильно будет
Cloud Technologies LLC
В качестве подтверждения этой позиции можно вспомнить слова:
office — офис
traffic — трафик
banner — банер
offshore — офшор
и так далее и тому подобное.
Вариант “Oblachnye Tekhnologii OOO” на международном рынке никак не устраивал (приложением пользуются в 176 странах)
а если оставить такое название, то какие проблемы могут возникнуть? Неужели так критично использовать английское слово? Или это открывает какие то перспективы?
Транслитерацию названия оставлять нельзя. Это всё равно что Уильяма Шекспира (William Shakespeare) называть Виллиамом Схакеспеаром.
Заметим в скобках, что если продолжать вашу метафору, то Уильям Шекспир должен бы быть в русских переводах Уильямом Потряси-копье, потому что Шекспир — это такая же транскрипция Shakespeare, как и Oblachnye — транскрипция "облачные".
Распространенное заблуждение! Никакого "копья" в его фамилии нет, ибо это слово даже во времена Шекспира писалось как "spear".
Начнем с того, что во времена Шекспира даже его фамилия не обязательно писалась Shakespeare, так что мы дальше можем долго это обсуждать, выискивать истоки, правила произношения и так далее.
Но для целей метафоры это все не имеет значения: транскрипция остается транскрипцией, а перевод — переводом.
Для целей метафоры — да, соглашусь, но всё-таки и во времена Шекспира самим Шекспиром она писалась она именно так, как мы пишем сейчас: с "е" в качестве последней буквы. Впрочем, буквоедству — бой! Суть не в этом.
Тогда проверьте, что:
- Во всех версия приложения запрещено использовать разрешение iCloud;
- Во всех версия приложения запрещено использовать разрешение Passbook;
- В приложении не должно быть текущих (или завершенных) предложений подписок на встроенные покупки: автоматически продлеваемых, бесплатных или непродлеваемых.
Ну, и всегда есть вариант создать аккаунт компании, перезалить туда приложение. Правда, это с нуля, долго, теряются позиции в выдаче (=> влияет на монетизацию).
Обоснование: Clouds Technologies LLC — это перевод с русского языка названия нашей компании (ООО “Облачные технологии”).Нет, правильный перевод — «Cloud Technologies».
Более того, с нас запросили судебные документы, которые бы подтверждали, что “LLC” — это “ООО”, что удивило нас ещё больше.Верно, LLC ≠ ООО. Если так принципиально использовать американскую терминологию, то назовите себя «Корпорацией» (Inc), это будет ближе по смыслу. Если не принципиально, то поставьте Ltd или Limited, а еще лучше оставьте ООО.
Нет, правильный перевод — «Cloud Technologies».
Ох, неоднозначно тут всё.
Верно, LLC ≠ ООО.
И здесь практика допускает LLC.
а еще лучше оставьте ООО
Почему, если не секрет? Нам на факультете ин.яза советовали всегда переводить. Интересно узнать альтернативное мнение.
Представьте, что есть компания Rechnerwolken GmbH (перевод не дословный). В один момент она решает начать работать с клиентами из России и именует себя на всех документах как ООО «Облачные технологии». Вам, как настоящим владельцам такого юр. лица в России, это понравится?
В данном случае, называя себя LLC, вы делаете привязку к США. А вы уверены, что такой компании не существует и не будет существовать?
Поэтому я вам и советую: назовите себя либо Ltd (она используется во многих странах), либо оставьте ООО. Google, например, именует свою российскую дочку в англоязычных документах как Google OOO (между прочим, для привыкших к LLC/Inc американцев, это должно выглядеть весьма оригинально).
YANDEX LLCСкорее всего, ООО Яндекс и Yandex LLC — это разные юридические лица, как заметили выше. Даже если нет, в US зарегистрирован тованый знак Yandex, так что проблем с регистрацией такой компании в будущем у них не будет. Обратите внимание, что владельцем товарного знака является Yandex Ltd.
Нам на факультете ин.яза советовали всегда переводить.Я, конечно, ни на ин. язе, ни на юр. факе. не был, но IMHO официальные имена лучше не трогать, от греха подальше.
Ох, неоднозначно тут всё.
В приведенных примерах Clouds — существительное во множественном числе, определяемое слово, а у вас — прилагательное, определяющее следующее за ним существительное. В качестве ориентира не очень подходит, по-моему.
К примеру ЮР имя «Вася Пупкин ИП» а для игроков написать «Mega Epic Games Company Inc».
А вот изменить ЮР имя, на которое идут платежи, сложнее, при переименовании — создаеться отедельный АКК, там заполняеться вся инфа (ЮР имя, банковские реквезиты и т.п.) — и потом идет полный трансфер всех приложений на этот АКК.
Такие данные как друзья, остаються в старом аккаунте.
Прадажи идут с нуля для этой компании
На все, про все уходит пару недель
Кейс: как мы возвращали у Apple своё доброе имя