Про фразовые глаголы-5 (up/down)

    Сначала рекомендуется прочитать предыдущие части:

    1. habr.com/ru/post/495794
    2. habr.com/ru/post/496190
    4. habr.com/en/post/499368

    Значение up «до конца, полностью» выражается (помимо приведённых в первой статье) русскими приставками:

    из-/ис-: beat – «бить», beat up – «из-бить»; use – «пользовать», use up – ис-пользовать (какой-то ресурс до конца): Masha used up all of my shampoo.

    от-: build – «строить», build up – «отстроить»; polish – «полировать», polish up – «от-полировать».

    по-: hang – «вешать», hang up – «по-весить» (трубку). Show – «казать/являться», show up – «по-явиться». Vasya showed up on time – Вася пришёл/появился вовремя.

    при- в значении приближения [к стандартам]: dress – «одеть», dress up – «при-одеть» (одеть подчёркнуто стильно или ярко). Masha was dressed up – Маша была приодета.

    Dress out – «разодеть», только устаревшее. В данном случае up ≈ out, как в русском «при-» ≈ «раз-»: приоделась ≈ разоделась. Up акцентирует завершённость гардероба (наряда), out – содержит ещё лёгкую эмоциональную составляющую «преувеличенности» действия – «раз-одеть».

    Dress up/dress out имеют бесчисленные синонимы: tog up = tog out, deck up = deck out, rig up = rig out, fig up = fig out, trick up = trick out. Есть даже fancy up и gussy up, но с out эти глаголы не употребляются.*

    Важно понимать, что вся эта гора синонимов основывается на простом узоре dress up ≈ dress out. Учебники и словари, к сожалению, сбрасывают ФГ на людей почти бессистемно, а надо бы обозначать БАЗОВЫЕ – те, которые лежат в основе своих многочисленных синонимов. Глядишь, и перестали бы они казаться такими «нелогичными». А зубрить до скончания веков можно…

    Собственно, up могут соответствовать любые русские приставки, подразумевающие «до конца, полностью», на каждую можно найти похожие примеры ФГ в английском.

    Приставка «под-» интересна тем, что отлично перекликается с UP в целом ряде своих значений:

    -подбавить (когда в кучу под-брасывают ещё, куча растёт вверх, становится выше): sweeten – «сластить», sweeten up – под-сластить.

    -поддерживать на определённом уровне, не давать упасть: prop – «подпорка», prop up – под-пирать.

    -воздействием выталкивать наверх: pull – «тянуть», pull up – под-тянуть. Pull up your socks! – Под-тяни свои носки! (pull up в этом значении имеет как минимум 2 полноценных синонима – hitch up и hike up). Заодно становится понятно, почему «остановить машину» – тоже pull up: когда останавливали телегу, приходилось натягивать поводья, т.е. делать «под-тягивающее к себе» движение. Про автомобили так начали говорить по инерции. Тут же и объяснение, почему русские «садятся на» автобус и потом там стоят.

    Носители в один голос кричат, что в up им часто слышится значение приближать(ся). Walk – «ходить» (а не «гулять» – горите в аду, школьные учителя!!), предлог to означает «к», walk up – «под-ходить к», run up to – «под-бегать к» и т.д.

    Masha drove up to my house – Маша подъехала к моему дому.

    Sneak – красться. Vasya sneaked up on me – Вася под-крался ко мне. Только по-английски говорят «на меня», а не «ко мне».

    Очень похожая логика у live up to. Live up to expectations – «оправдывать ожидания». Live up to reputation – «оправдывать репутацию». Т.е. «жить» приближенно к ожиданиям, репутации – не ниже, на нужном уровне.

    Важно держать в голове, что практически во всех культурах «верх» ассоциируется с чем-то положительным, сильным, топовым, с увеличением присутствия, активности. «Низ» — наоборот, с отрицательным, слабым, некачественным («дно», «днище»), с уменьшением присутствия, активности. Порой это помогает понять ФГ с up и down, даже если в русском нет ничего похожего.

    Например, tone down означает «снижать интенсивность» (цвета, тона, напряжения).

    They asked me to tone down my report – Меня попросили сделать текст моего доклада менее жёстким.

    You should tone up that part of your presentation! – Вот ту часть твоей презентации следовало бы сделать чуть экспрессивнее.

    Down, разумеется, соответствует русским приставкам, передающим соответствующие смыслы:

    у- в значении угнетения, ослабления интенсивности (усохнуть, ушить, урезать): calm – «покой», как глагол – «покоить/ся», calm down – успокоить/ся. Kids, calm down! – Дети, у-спокойтесь!

    о- в значении движения вниз – оседать, опускать, обрушиваться: weigh – «тяготить», weigh down – о-тягощать. I was weighed down by guilt – Я был отягощён виной.

    c- в значении движения вниз: roll – «катиться», roll down – скатываться.

    c- в значении уничтожения, сведения на нет: burn – «жечь», burn down – «с-жечь». Break – «ломать», break down – с-ломать/ся.

    Крайне частотны сочетания, в которых down означает «в бедственном положении»/«в подавленном состоянии». Be down – быть в этом состоянии. Vasya is down может означать, что Вася в депрессии или в ином бедственном положении (денег нет, например).

    Let – «пускать, отпускать» в значении позволять переместиться (в пространстве, времени или любой другой системе координат). Let down – «своими действиями позволить кому-то оказаться в бедственном или подавленном состоянии».

    Masha let Vasya down – Маша предала/разочаровала Васю. Теперь Vasya is down.

    Get down. У get есть значение, не имеющее аналогов в русском. Что-то вроде «решить проблему», без уточнения, каким способом. Get Vasya to call me – сделай так, чтобы Вася мне позвонил (скажи ему/записку оставь/передай через кого-то).

    This rain gets me down – Этот дождь вгоняет меня в депрессию (т.е. делает так, чтобы я был в подавленном состоянии, каким образом – не уточняется).

    Британские газеты очень любят глагол come down on – «обрушиваться на».

    The government must come down on underage drinking – Правительство должно начать бороться с употреблением спиртных напитков несовершеннолетними.

    Этот глагол имеет распространённые синонимы – clamp down on и crack down on: скучно же всё время использовать простой come.
    ___________________________
    * Употреблять на практике эту кучу синонимов не рекомендую: носители некоторые из них не слышали никогда, а словари путаются в показаниях. Dress up – вполне надёжный вариант.

    image
    AdBlock has stolen the banner, but banners are not teeth — they will be back

    More
    Ads

    Comments 14

      0
      Я раньше работал на севере, у нас «rig up» означало «оборудовать буровую установку». Страшный ФГ, потому что это была самая сложная работа :))
        0

        А ничего что "pull up" чаще всего употребляется только вместе с обстоятельствами места, что означает "подъехать к чему-то и остановиться", а не просто "остановиться"? (He pulled up to the gate.)
        Самостоятельно употребляется pull over, что подразумевает конкретно "перестроиться в крайний ряд у обочины и остановиться".

          0
          Оно и логично, не вижу никакой проблемы.
            0
            Вы перечитайте, что сами про это написали (про поводья какие-то). Pull up — это как по-русски сказать «подтянуться» в смысле «явиться», «прийти куда-то». А уж то, что ты остановился, когда куда-то пришел или приехал — это подразумевается.
              0
              Намекаете на то, что к поводьям глагол отношения не имеет и базируется на узоре show up/turn up, т.е. как бы возвратный?
        +1

        А где же fuck up? :)

          +2
          На эту тему у меня есть отдельный довольно интересный материал, может опубликую как-нибудь. Пока только студентам рассказываю)
          0
          Классика: Chop the tree down!
            +1
            Перед этой статьёй рекомендуется прочитать две первые части:
            1. habr.com/ru/post/495794
            2. habr.com/ru/post/496190
            4. habr.com/en/post/499368

            У вас очень своеобразный способ счёта.
              0
              Да, очень смешно получилось)) несколько редакций было) исправил, спасибо.
            0
            У Вас 5ая часть «Про фразовые глаголы», а ссылки только на две части. Можете привести ссылки всех 5 статей сразу? Для удобства навигации в будущем.
              0
              так они же находятся в два клика)) я не так уж много и опубликовал…

            Only users with full accounts can post comments. Log in, please.