• LLVM для исследователей
    +7
    Но-но, перевод точно не машинный — сами переводили. Когда будет машинный, подпишем это отдельно :)
  • Перевести нельзя локализовать: как сделать сайт понятным для иностранных пользователей
    0
    sompylasar, в качестве примера мы использовали наш SmartCAT.
  • Coursera по-русски: про достижения и награды
    –1
    Передали информацию коллегам: они свяжутся с вами в скором времени. Спасибо!
  • Coursera по-русски: про достижения и награды
    –3
    Добрый день! У вас вопрос по проекту «Переведем Coursera» или по продуктам ABBYY?
  • Машинный перевод для профи
    +1
    Если вас интересует система семантического анализа и перевод на её основе, то лучше почитать об этом здесь. Если вам интереснее, как работают подобные вещи, то про это можно прочитать тут. Спасибо!
  • Машинный перевод для профи
    0
    Спасибо за вопрос — на самом деле он даже отчасти по теме. Мы уже используем ABBYY MT для постредактирования в некоторых переводческих проектах ABBYY Language Services — как раз в соответствии с процессом, описанным в нашем докладе на TAUS Roundtable. Так же он доступен пользователям ABBYY SmartCAT (облачная среда для автоматизации переводческого процесса) и в некоторых других наших продуктах.
  • «Переведем Coursera»: как сделать платформу для перевода лучших курсов мира на русский язык
    0
    Добрый день!
    Ох, спасибо за такие развернутые и дельные комментарии — передали нашим разработчикам :)
    Кстати, над частью из них мы уже активно работаем. Будем очень признательны, если вы продолжите делиться своими замечаниями здесь — coursera@abbyy-ls.com.
  • «Переведем Coursera»: как сделать платформу для перевода лучших курсов мира на русский язык
    0
    Ну девушек вообще больше, в том числе и в индустрии перевода :)
    Судя по всему, они активнее подошли и к переводу Coursera.
  • «Переведем Coursera»: как сделать платформу для перевода лучших курсов мира на русский язык
    0
    На самой Coursera информация о проекте появится в ближайшее время.
    Всё верно, Coursera активно локализуют свои курсы на множество языков, и пока в других странах они делают это на основе Transifex. Мы же сделали свою уникальную платформу, и проект очень поддерживает нашу инициативу, поэтому отдельно расскажет об этом своим пользователям.
  • «Переведем Coursera»: как сделать платформу для перевода лучших курсов мира на русский язык
    0
    Если проект будет успешен, то да, мы рассматриваем возможность переводить другие платформы, причем как с иностранного на русский, так и наоборот. Но об этом пока рано говорить :)
  • «Переведем Coursera»: как сделать платформу для перевода лучших курсов мира на русский язык
    0
    Мы думаем, эти вещи не противоречат друг другу :)
    Если человек совсем не знает английский, то он действительно выиграет больше от того, что начнет его изучать и тренироваться, скажем, на фрагментах курсов, как предложил Funcraft. А если же человек владеет английским, но его уровня недостаточно для того, чтобы сходу смотреть лекции в оригинале, то участие в подобном проекте по переводу поможет ему лучше освоить язык: он посмотрит, как другие переводят, сам подключится, узнает новые слова и выражения.
    Тот случай, когда полезен и процесс, и результат :)
  • «Переведем Coursera»: как сделать платформу для перевода лучших курсов мира на русский язык
    +15
    А если серьёзно, Coursera — один из самых популярных образовательных проектов, и они стремятся сделать образование доступным. Мы хотим поддержать эту миссию и дать людям, не владеющим английским языком, такие же возможности самообразования, как и тем, кто знает английский.
  • «Переведем Coursera»: как сделать платформу для перевода лучших курсов мира на русский язык
    +8
    42
  • «Переведем Coursera»: как сделать платформу для перевода лучших курсов мира на русский язык
    +1
    Добрый день!
    Пока доступны для перевода те курсы, которые мы отбирали специально для закрытого бета-тестирования. В ближайшее время мы начнем активно добавлять новые. Если вы хотите переводить определенный курс Coursera, сообщите, пожалуйста, нам на coursera@abbyy-ls.com.
  • SmartCAT: облачные технологии для переводчиков
    0
    Пока рано говорить о ценовом диапазоне, поскольку только начался тестовый период. Однако на данный момент наиболее приоритетным нам представляется способ тарификации, основанный на количестве переведённых слов.
  • SmartCAT: облачные технологии для переводчиков
    0
    Спасибо большое за вопросы :)

    Ушли за ответами к специалистам.
  • SmartCAT: облачные технологии для переводчиков
    0
    Всегда рады :)

    Ответ на новый «пучок» скоро будет — ожидаем информации от наших технических специалистов :)
  • SmartCAT: облачные технологии для переводчиков
    +1
    Да, спасибо, с годом ошибочка вышла :)
    Бесплатно поработать со SmartCAT можно до марта 2014 года, конечно.
  • SmartCAT: облачные технологии для переводчиков
    0
    Добрый день!
    Во время тестирования доступна форма SaaS, а после тестового периода платформу можно будет приобрести и как SaaS-решение, и как отделяемое серверное.
    Поддерживаются следующие языки: армянский, башкирский, болгарский, китайский, хорватский, чешский, датский, голландский, английский, эстонский, финский, французский, немецкий, греческий, венгерский, индонезийский, итальянский, японский, казахский, корейский, Латинский, латвийский, литовский, норвежский, польский, португальский, румынский, русский, сербский, словацкий, словенский, испанский, шведский, татарский, турецкий, украинский.
  • ABBYY Lingvo.Pro: управляем терминологией в облаках
    +1
    На Lingvo.Pro доступ предоставим в ближайшее время — если вы ещё не зарегистрировались, то советуем зайти на официальный сайт решения. Подать заявку на бета-тестирование SmartCAT можно тут — доступ начнем предоставлять после 9 декабря.
  • ABBYY Lingvo.Pro: управляем терминологией в облаках
    +2
    Добрый день!
    Спасибо за вопрос. Коллеги подсказывают, что экспорт в Excel есть, его должно быть достаточно для импорта в Multiterm. Экспорт в TBX планируем сделать. Нашей целью является создание полноценной переводческой экосистемы, функциональность и удобство использования которой будут превосходить имеющиеся аналоги. Именно поэтому планируется, что Lingvo.Pro будет использоваться только со SmartCAT. Однако теоретическая возможность интеграции Lingvo.Pro с другими CAT-инструментами существует. Мы будем изучать требования рынка.
    Term extraction появится, запланировано на следующий год.
  • Не могу поверить, что вы выбрасываете книги!
    +1
    Добрый день!
    Нет, над текстом работали живые исполнители — переводчик, редактор и корректор :)
  • Значимые мелочи
    0
    Коллеги подсказывают, что обычно в случае, если цитируется какой-то текст, который необходимо куда-то вставить, его дают в том виде, в котором предполагается его вставка, т.е. без дополнительных знаков препинания внутри кавычек.

    Один из редакторов, с кем мы общались по приведенным примерам, написал, что для подобных случаев «the solution is just to place all punctuation outside the quotation marks».
  • Значимые мелочи
    +1
    А что вас интересует?
    Общую информацию про точку в русском языке можно почитать в Википедии или на Грамоте.ру. Подходит? :)
  • Значимые мелочи
    0
    Да, вы правы, в русских печатных текстах действительно цифры в многозначных числах отделаются пробелами. Но мы в статье и не говорили о том, что такого нет. Просто в русском на это и правда «часто забивают», а французы более строго следуют всем правилам.

    Вот что говорится по теме в «Справочной книге редактора и корректора» (составление и общая редакция А.Э.Мильчина) —

    Разбивка чисел в цифровой форме на группы. Такие числа делят пробелами на группы (по три цифры справа налево). Техн. правила набора дают указание разбивать на группы числа только начиная с 5-значных (см.: Наборные и фотонаборные процессы. М., 1983. П. 2.3.9), а «Основные математические обозначения (СЭВ PC 2625—70)» не делают исключения и для 4-значных чисел.
    Не разбиваются на группы цифры в числах, обозначающих год, номер (после знака номера), в числах обозначений марок машин и механизмов, нормативных документов (стандарты, техн. условия и т. п.), если в документах, устанавливающих эти обозначения, не предусмотрена иная форма написания. Напр.: В 1999 году; № 89954; ГОСТ 20283. По-иному разбиваются номера телефонов (см. 6.1.6).

    Точку в пробелах между цифровыми группами ставить запрещается.

    Размер отбивки между цифровыми группами 2 п.
  • Значимые мелочи
    0
    Коллеги говорят, что во французском такие кавычки не используются.
  • Значимые мелочи
    0
    Про endash помним. Но зарубежных коллег про него в этот раз не опрашивали :)
  • Значимые мелочи
    0
    Насколько нам известно, такое написание кавычек скорее характерно для Австрии. На немецком в аналогичных фразах используются стандартные кавычки, такие как „Das Boot“.
  • Значимые мелочи
    +1
    Английские коллеги написали, что по правилам заглавные буквы используются в начале предложений, в именах собственных, аббревиатурах — в общем, как и в русском.
    Однако да, тенденция использовать большие буквы в заголовках есть. Ошибкой она не является, но и, как понимаю, правилом тоже пока не стала: больше похоже на традицию.