Pull to refresh
16
0

Менеджер по локализации

Send message
Спасибо Игорю, интересная статья. Всегда думала, что в LinguaLeo не переводят курсы, а создают их с помощью методистов-носителей языка для каждого рынка (пусть и по шаблону). Правильно ли я понимаю, что сейчас у вас курс английского языка для бразильцев написан контент-менеджерами, которые не знают португальского? Почему был выбран подход с переводом, а не созданием контента на нужном языке, и адаптируются ли как-то курсы для разных рынков?
Вопросы культурной адаптации игр гораздо сложнее и тоньше, чем пытается представить автор статьи. И бороться нужно не с культурализацией игр в принципе, а с её некачественными и топорными вариантами.

Думаю, что cейчас Кейт Эдвардс одна из лучших в этой теме. Вместо тысячи моих слов, которые будут пересказом мыслей Кейт, прочитайте лучше главу о культурализации, которую она подготовила для IGDA Best Practices for Game Localization.

Вот здесь почти всё, что нужно знать о краудсорсинге, чтобы понять, почему не так уж глупо отказываться от бесплатной локализации.

Вы поймите, очень здорово и приятно, когда есть люди, готовые помогать разработчикам. Но сам по себе перевод, тем более выполненный в отрыве от требований компании, — важная, но малая часть того, что нужно для успешной локализации. На моём проекте, например, есть термины, которые категорически запрещено использовать в продукте, потому что это приведет к неверному позиционированию. Есть определенные категории, которые нуждаются в тщательном комментарии, иначе переводчик может неправильно их понять, просто потому, что он не внутри команды. Есть особенности разработки, с которыми тоже приходится считаться. Более того, в некоторых продуктах необходимо адаптировать под регион интерфейс и функциональность: календари, валюты, цены, единицы измерения. Поэтому, если кто-то принесет мне готовый перевод (который скорее всего будет неполным, потому что новые строки пишутся каждый день), я просто не смогу его принять без проверки. Это репутационный риск. А проверка — это дополнительные затраты. Поэтому не стоит обижаться на разработчиков, лучше помогайте тем, кто заранее на это согласился.
Очень хорошая статья и очень зрелый подход к выполнению перевода.

Могу порекомендовать вам в качестве хорошего источника информации Microsoft Language Portal. Там вы можете найти TM с переводами строк из продуктов Microsoft, терминологию и стайлгайды.

Также, по моим ощущениям, если нужен машинный перевод с китайского, то Bing Translator работает чуть лучше Google Translate.

Вы не упомянули еще один важный этап в процессе перевода приложений. Это автоматическая проверка качества (Auto Quality Assurance). Этот этап позволяет переводчику избавиться от многих досадных ошибок быстро и легко. К таким ошибкам относятся двойные пробелы, разный перевод одинаковых сегментов, одинаковый перевод разных сегментов, терминологические ошибки, целостность переменных и тегов и пр. К автоматической проверке качества я также отношу инструменты проверки орфографии и грамматики (Spell Check), которые безусловно помогли бы вам избежать некоторых ошибок, которые вы допустили в этой статье из-за «замыленного глаза» :) В таких мощных CAT-программах как Deja Vu, Trados и MemoQ есть встроенные модули проверки качества. Но есть отличные отдельные инструменты. Например, Verifika. Если вы переводите на русский, то можете пользоваться бесплатно.

Ну и, конечно, помимо баз нужны хорошие глоссарии. Переводчику логично делать их под тематику (например, элементы интерфейса) и под проект (конкретное приложение). Хороший глоссарий в комбинации с инструментами QA значительно улучшает качество перевода.

Удачи вам в работе и продолжайте совершенствоваться!
Спасибо за подробный обзор! Всегда было интересно узнать, по каким показателям оценивают сервисы локализации разработчики приложений. Потому что с точки зрения переводчика картина была бы совсем другой. Кстати, очень интересно узнать, как в итоге пройдет локализация. Особенно интересны отзывы переводчиков на работу сервиса, количество и характер багов на этапе локализационного тестирования, ну и ваши общие впечатления.
В iOS тоже «Вы». Достаточно покопаться в настройках. Но официальных требований Apple я, к сожалению, не нашла.
Спасибо большое, отличная статья!
Руководство по локализации Microsoft тоже не велит по чем зря играть с капитализацией «вы»:

Pronouns ''ваш'', ''вашего'' are usually not capitalized. For example, they should not be capitalized in documentation, software or materials addressed to users in general. They are capitalized in private and business letters addressed to specific people.


Примерно в мае мы можем написать про локализацию Trials Frontier. Нам про нее разрешили рассказать всё-всё :-)
И я очень надеюсь, что в следующем полугодии мы сможем написать про один из проектов, над которым работаем сейчас. Мы просто влюблены в эту игру.
Но то, что вы говорите, абсолютно верно для всех остальных аспектов локализации. Например, нас просят отредактировать машинный перевод текста игры. Мы отказываемся, потому что это за гранью добра и зла и результат будет отвратительный. Наши заказчики очень быстро находят другую компанию, которая с удовольствием соглашается. Недобросовестные подрядчики есть в любом бизнесе.

Второй вариант — берём контору Б, которая согласна делать как говорят, быстро релизим кривой перевод.

Мне кажется, что я не совсем понятно описала процедуру выхода игры на консоли. Если мы переводим что-то, скажем, для EA и переводим слово Stick не так как написано в глоссарии Microsoft, то игра вообще не выйдет. Microsoft ее не разрешит выпускать. Проверяют, конечно, тоже люди, могут что-то не заметить, поэтому иногда все же игры и с нарушениями выходят, но если при проверке это всплывет, то это ошибка класса Critical. Мало того, после этого EA с нами не будет работать, потому что мы поставили под угрозу релиз.

Сейчас в глоссарии для Xbox 360 написано:
LT/RT (left/right trigger) — левый/правый курок (допустимо в русском языке использовать просто LT/RT)
LB/RB (left/right bumper) — левая/правая кнопка-триггер (допустимо LB/RB)

Самое смешное, что в глоссарии для Xbox One написано:
LT/RT (left/right trigger) — левый/правый триггер (допустимо в русском языке использовать просто LT/RT)
LB/RB (left/right bumper) — левый/правый курок (допустимо LB/RB)

Я до сих пор надеюсь, что это ошибка. Мы обычно переводим сокращениями: риск ошибиться ниже, строка короче и, на самом деле, понятнее игроку.
Да я же с вами не спорю совершенно. У нас есть правило, что если требования заказчика не позволяют нам выполнить перевод с высоким уровнем качества, то мы отказываемся от проекта. Я просто хочу подчеркнуть, что я не понимаю, как можно считать, что соблюдение требований производителей консолей может каким-то образом попрать ваше профессиональное достоинство. Это же отраслевая терминология :-)

Quick reality check — when was the last time a client came to you asking for advice?
Exactly.

Тут я может быть вас не очень правильно поняла. Это вообще-то происходит настолько регулярно, что не является чем-то удивительным. Мы очень хорошо общаемся со своими заказчиками, и они очень часто просят нашего совета. Примерно в 70% случаев прислушиваются к нашему мнению.
Это скорее всего вопрос бюджета, нежели сложности:)
Я понимаю, что вы хотите сказать. Но вы слишком категоричны, на мой взгляд. Мы не всегда знаем, что стоит за тем или иным решением заказчика, за тем или иным термином: маркетинговая потребность, техническое ограничение, какое-то иное неведомое нам желание. И поиск компромисса — это не рабство. Мы объясняем заказчикам, почему то или иное их требование неудачно с точки зрения языка, они объясняют, что заставляет их вводить такие требования. Мы все вместе делаем один продукт и не можем игнорировать потребности и пожелания друг друга.

В случае с требованиями производителей консолей все по-другому. Это не требования нашего прямого заказчика, это требования платформодержателя. Их теоретически возможно изменить, но это вопрос многих лет взаимодействия напрямую с производителями консолей, а не то, что можно решить в рамках одного проекта.
Сразу порадовало, что там есть входное тестовое задание на перевод.
Они не контролируют качество локализаций, они контролируют соблюдение своих требований. Локализация может получиться отвратительной по ряду причин. Плохой переводчик — только одна из них. Мы однажды имели удовольствием редактировать перевод с английского на русский, выполненный поляками. Мы ласково называли это «поляки-маляки». Локализация — это же своего рода производство, бывает и брак. У всех бывает. К сожалению, в нашем деле этот брак почему-то не всегда считают нужным исправлять. Это же всего лишь буквы и слова.
От заказчика зависит. По хорошему, это надо заранее спрашивать: подбирать эвфемизмы, переводить как есть или, скажем, «скрывать» брань за зв******ми. У некоторых заказчиков есть Stop-листы, в которых перечислены все слова, которые нельзя употреблять. Занятное чтиво, скажу я вам. И все же я склоняюсь к тому, что «трех китов» русского мата и их производные лучше не употреблять. Ну грубо это, грубо. И не оригинально.
Мы можем сколько угодно пытаться защитить здравый смысл, но, поверьте, если мы не будем соблюдать «Требования», то с нами никто не будет работать.

Вот пример из письма заказчика, который как бы намекает, что спорить бесполезно:
Each cell has a 22 characters limit per line with a 2 lines limit (any complaint please raise them with Bill Gates).

Там было восемь на самом деле. Т.е. на PS все идеально влезло, а с Xbox были проблемы. Мы объяснили разработчикам ситуацию, они поняли и сказали, что попробуют что-нибудь сделать со шрифтами или добавят прокрутку текста. Пока не видела, что они в итоге придумали, игра еще не вышла.
Да, по сути это верно. Не все контроллеры — геймпады, но все геймпады — контроллеры. Dualshock и Xbox controller относятся по своим характеристикам именно к геймпадам. Но официально принятое в русском языке название для Dualshock — контроллер, а для Xbox controller — геймпад. Просто кто-то когда-то так решил и мы должны этому следовать в нашей работе.
А Wii Remote вообще официально называется «пульт Wii» :-)
1

Information

Rating
Does not participate
Location
Санкт-Петербург, Санкт-Петербург и область, Россия
Date of birth
Registered
Activity