Комментарии 17
>I trust that you will be able to explain the reason for the delay
Здесь лучше написать «I believe», «trust» это про доверие. Можно еще написать «I'm sure», например, но в целом в предложении еще сквозит русский. Я бы написал что-то вроде «I believe there's a minor issue taking place, so I'd be grateful if you could clarify the matter for me».
У Вас тоже очень хороший вариант. Но 'I trust' - вежливый способ говорить 'I'm sure'. На английском вполне возможно писать 'I trust that [...]' (мы так и говорим). Будет звучать очень вежливо и формально.
Гражданка Великобритании, а какой язык у вас родной? Судя по статье, не английский. Я тоже, своего рода, гражданин сша, но язык мой с рождения - русский.
Про траст, я считаю, справедливо замечено. Может это британский?
Родной язык у меня английский (британский). Русский выучила в университете. "«trust» это про доверие" = дословный перевод. Но мы на самом деле так говорим!
Не совсем согласен с утверждением, что "чем больше слов в предложении, тем более естественно оно звучит". В Канаде на курсе Business Communications говорили keep it short and concise. А тут получается целая прелюдия "I would also be grateful if you could let me know..". Уж очень формально, я ни разу не видел такого в письме носителя языка. Понятно, что "Answer me, where is my..." не пойдет. Но может быть попроще: "Please let me know..."?
Что скажете?
Согласна с Вами насчет short and concise. Но это в целом когда пишем, а я говорила о более специфическом случае вежливого формулирования вопросов и запросов на английском. "I would also be grateful if you could let me know" — да, много слов, но у нас так приятно (таковы правила вежливости). Немецкие знакомые у меня тоже жаловались)
Ответьте, где заказанная партия находится в настоящее время?Так это и по-русски не очень вежливо, я бы так писать не стал. «Пожалуйста», «по возможности», «будем признательны если ответите»…
А есть ли опасность в такой ситуации смягчить выражение слишком сильно? Потому что итоговая фраза, будь она написана на русском, имела бы уже откровенно издевательский тон.
Спасибо за обратную связь, очень полезно. В ответ на Ваш вопрос: нет, на английском это вежливо, не беспокойтесь. Мы привыкли к подобной формулировке. Очень интересно узнать, как она воспринимается на русском языке!
Однако окей, можно сочинить вот такое «издевательское» предложение: 'I would be exceedingly grateful if you would do me the honour of replying to my earlier email'. Тут применяется старинный стиль (как в книгах Джейн Остин) и создается ощущение, как будто обращаетесь к какому-то очень важному, статусному человеку.
Меня както это всё очень смущало, в том плане что я много писал письма (по электропочте) по работе и както не думал (да и мне никто так не писал) писать в стиле «Ответьте, где заказанная партия находится в настоящее время?» — обычно в таких случаях уже звонят, до того как исчезает субординации в переписке.
Вообще я уже довольно много работал в международной команде… и там люди как люди, пишешь им как обычно привык, они пишут точно также как я ожидаю увидеть… никаких охов и ахов по поводу 'omg!!! ты попрощался в неофициальном стиле… всё конец, сделка развалится, тебя не поймут!!' — никогда не видел
Очень странно что деловой этикет притягивают в уроки английского и почемуто делают на этом очень сильный акцент, хотя это не имеет какогото определенного _особого_ значения.
это конечно imho и самоощущение, и всёравно писать надо грамотно и желательно как можно более официально (и я понимаю что у некоторых с этим проблемы)… но опятьже, писать так на английском не более важно чем писать также на русском… почемуто 'та у нас так принято, все поймут — а там нет!!!' — там тоже поймут, там такиеже люди, а если они знают что ты не носитель языка, они поймут даже безграмотную писанину в стиле «ин раша вери мени винтер'
Я всегда говорил, что говорить по-английски и говорить на английском языке — это существенно разные вещи. Статья, собственно, повествует о том, как правильно говорить именно по-английски.
Спасибо!
Ваш подход наверное был бы уместен с позиции исполнителя. С позиции клиента/заказчика это скорее некорректно.
Второй момент - разница культур не только в том, как переводить, а ещё в необходимости подачи дополнительного контекста.
Стандартный ответ в UK был бы таким:
Dear Customer Support,
Please let me know where is my order at the moment?
It's been 7 days since I placed my order, and as per the delivery terms my order must be delivered within 3-4 working days - please explain the delay?
You can contact me by phone .... or via email ....
Thank you,
Name Surname
Деловое письмо на английском языке как особый вид искусства