Как стать автором
Обновить
6.42

Локализация продуктов *

Адаптация и перевод

Сначала показывать
Порог рейтинга
Уровень сложности

Бабахинг в реверс-инжиниринг: опыт обратной разработки

Уровень сложности Простой
Время на прочтение 12 мин
Количество просмотров 2.7K

Почему никому и никогда не удастся скопировать чужое изделие «в ноль», даже китайцам. И как самим сделать лучше, чем оригинал. 

Года полтора назад нас слегка закидали на Хабре тапками за инструкцию по легальному реверс-инжинирингу. Вытаскивайте тапки из-под дивана, сейчас покажем, как реверс-инжиниринг работает на практике. Можно порадоваться: там далеко не все так просто, как вам кажется. 

Про способ облажаться — в самом начале
Всего голосов 21: ↑19 и ↓2 +17
Комментарии 23

Новости

Внесение в реестр Минпромторга промышленной продукции

Уровень сложности Средний
Время на прочтение 9 мин
Количество просмотров 1.7K

Эта статья объясняет, что такое реестр российской промышленной продукции, какие преимущества получают товары попавшие в него и подробно рассказывает про этапы и нюансы при внесении в реестр Минпромторга.

Читать далее
Всего голосов 8: ↑6 и ↓2 +4
Комментарии 11

Интеграция голоса клиента в продуктовую стратегию через онлайн-опросы

Время на прочтение 7 мин
Количество просмотров 494

Эта статья призвана осветить, как компании могут эффективно собирать, анализировать и интегрировать обратную связь от клиентов для формирования продуктовых стратегий, которые не только отвечают текущим потребностям рынка, но и прогнозируют будущие тренды и изменения.

Статья будет особенно полезна специалистам в области управления продуктами, маркетинга, а также тем, кто занимается исследованиями клиентского опыта. Мы рассмотрим, как онлайн-опросы могут стать мощным инструментом для сбора ценной информации от клиентов и как эта информация может быть трансформирована в стратегические решения. От улучшения продуктов и услуг до разработки новых идей и концепций - понимание голоса клиента является неотъемлемой частью продуктовой стратегии, обеспечивающей конкурентное преимущество и долгосрочный успех на рынке.

Читать далее
Всего голосов 10: ↑7 и ↓3 +4
Комментарии 1

Упрощаем локализацию iOS-приложения со String Catalogs

Уровень сложности Средний
Время на прочтение 6 мин
Количество просмотров 1.8K

Выход продукта на новые рынки сбыта — это деньги. Чем лучше ты знаешь своего клиента, тем вероятнее, что ты их сможешь заработать. Это же правило справедливо и в обратную сторону: клиент более охотно будет пользоваться твоим продуктом, если он может разговаривать с ним на одном языке.

Сегодня я расскажу о том, как можно в значительной мере облегчить и усовершенствовать процесс перевода iOS-приложения на другие языки. Языки, разумеется, человеческие: от Swift мы отказываться не будем.

Читать далее
Всего голосов 8: ↑8 и ↓0 +8
Комментарии 3

Истории

Как мы сделали переводчик точнее и дешевле Google и Yandex

Уровень сложности Простой
Время на прочтение 9 мин
Количество просмотров 11K

Всем привет! Меня зовут Никита, я Data Scientist из Raft. Сегодня я расскажу вам о том, как мы решили задачу перевода каталога товаров большого интернет-магазина с русского на арабский язык с применением искусственного интеллекта. Мы рассмотрим различные подходы и идеи, возникавшие в процессе погружения в эту задачу. Также я объясню, почему мы отказались от готовых решений и выбрали Large Language Models (LLM) в качестве основного инструмента. Как вы, возможно, уже догадались из названия, основным преимуществом нашего финального решения стала значительная оптимизация расходов: нам удалось сократить использование API OpenAI в 4 раза, при этом сохранив высокое качество перевода.

Читать далее
Всего голосов 25: ↑24 и ↓1 +23
Комментарии 9

Включение ТОРП в реестр Минпромторга

Уровень сложности Простой
Время на прочтение 2 мин
Количество просмотров 2.5K

С 1 января 2024 года телекоммуникационное оборудование будет добавлено в приложение 719 ПП РФ, а правила получения статуса ТОРП значительно изменятся. ТОРП - это оборудование с подтвержденным статусом происхождения из России и сложной обособленной процедурой внесения в реестр Минпромторга. Импортозамещение такое, каким оно и должно быть. 

Проект Постановления Правительства, прошедший этапы обсуждения, предусматривает глобальные изменения в процедуре:

Читать далее
Всего голосов 7: ↑7 и ↓0 +7
Комментарии 7

Внесение ПО в реестр российских программ изменится

Уровень сложности Простой
Время на прочтение 3 мин
Количество просмотров 2.3K

По крайней мере так утверждают источники «Коммерсанта» в министерстве. Рассмотрим в статье насколько выполнимы требования, которые планируется ввести.

Минцифры России в настоящее время совместно с отечественными разработчиками программного обеспечения прорабатывает новые условия включения в реестр российского программного обеспечения, что может привести к изменениям в существующих правилах. В предлагаемых изменениях предусмотрено разделение реестра на две категории. Первая категория будет выделять поставщиков, которые смогут подтвердить «достаточный уровень переработки» программного обеспечения, основанного на открытых компонентах. Эти поставщики также обязуются обеспечить совместимость своего софта с российскими процессорами и браузерами, а также предоставить обучение пользователям. Участники этой категории смогут воспользоваться всеми предоставляемыми преференциями при участии в государственных закупках и льготами. Софт второй категории реестра сохранит только налоговые льготы.

Читать далее
Всего голосов 12: ↑10 и ↓2 +8
Комментарии 5

Quick & worldwide: как мы ускорили DocLoc-релизы и апдейты для 34 локализаций

Уровень сложности Средний
Время на прочтение 11 мин
Количество просмотров 1.2K
Наши потребительские мобильные продукты уникальны тем, что распространяются в более чем 100 странах на 34 языках — возможно, рекордное значение в российской IT-индустрии. В основном лишь считанные продукты отдельных компаний переводятся на десяток-другой языков; у нас же масса флагманов, которые переводятся на все 34. И конечно, если бы мы в группе разработки документации и локализаций (Doc&Loc) переводили каждую локаль «от корки до корки» по отдельности и никак это не оптимизировали, то пожалуй, никаких рекордов бы не было.

image

Меня зовут Никита Авилов, я — технический писатель в группе Doc&Loc Mac & Mobile «Лаборатории Касперского». В этой статье расскажу, как именно мы выстроили работу внутри команды, а также кроссфункциональное взаимодействие с другими подразделениями, чтобы меньшими усилиями раскатывать наши продукты на такое количество локалей.
Читать дальше →
Всего голосов 17: ↑17 и ↓0 +17
Комментарии 3

Интернационализация от i до n: как мы переводим интерфейсы в Фантехе Яндекса

Уровень сложности Средний
Время на прочтение 7 мин
Количество просмотров 3.7K

Привет! Меня зовут Александр Поляков, я руководитель команды i18n-разработки в Фантехе Яндекса. Мы помогаем сервисам компании выходить на международные рынки, а именно решаем задачи, связанные с интернационализацией и локализацией интерфейсов.

В этом посте расскажу:

какие именно решения для интернационализации фронтенда мы разрабатываем;

какие есть правила форматирования данных для разных локалей и как определять эти локали;

о проблемах переводов в современных реалиях.

Если вы в своем проекте тоже занимаетесь локализацией для новых рынков или вам просто интересно, как это работает, добро пожаловать под кат.

Читать далее
Всего голосов 31: ↑31 и ↓0 +31
Комментарии 12

Включение в реестр российской радиоэлектронной продукции с 2024 год

Уровень сложности Простой
Время на прочтение 2 мин
Количество просмотров 2.5K

С 2024 года процедура внесение радиоэлектронной продукции в реестр Минпромторга существенно изменится. Об этом говорят два уже прошедших этап обсуждения проекта постановления Правительства. О том какие изменения произойдут и как включить РЭП в реестр Минпромторга расскажу в статье. Про ТОРП читайте отдельно.

Основные изменения в законодательной базе:

Читать далее
Всего голосов 5: ↑5 и ↓0 +5
Комментарии 0

Как мы в SM Lab локализацией занимаемся

Время на прочтение 9 мин
Количество просмотров 846

Всем привет! Мы (Никита Звонилкин и Дмитрий Ёжиков) работаем в отделе локализации в SM Lab. Мы провели презентацию по теме интеграции локализации в процесс тестирования ПО на конференции SQA Days. Для этой статьи мы адаптировали эту презентацию, чтобы показать, чем локализация отличается от перевода. А ещё расскажем про основные этапы локализации, поговорим о подборе команды для проведения тестирования и о полезном софте.

Немного цифр. Спортмастер — большая компания, торговые сети представлены в 6 разных странах, а в 11 есть дополнительные офисы, в которых работают более 45 000 сотрудников. SM Lab — отдельно IT-подразделение, которое занимается разработкой софта и, собственно, его локализацией для стран нашего присутствия.

Тонкости локализации

Локализация это не просто перевод, но и адаптация текста и содержания под культуру конкретной страны, ее стандарты и менталитет. В локализации важно не только хорошо перевести текст но и донести культурный код, который может выражаться как в изображениях, так и во всяких смайлах, эмоджи, жестах, символах и так далее. 

Например, белый цвет, который в принципе везде считается нейтральным, в Японии могут расценить как траурный, так что не всегда будет уместно его использовать. В разных странах по-разному могут воспринимать ещё и жесты с символами, которые вам кажутся привычными и стандартными. Скажем, значок мира, который у нас так и воспринимается, в Великобритании лучше не показывать, он считается оскорбительным жестом. Большой палец вверх тоже у нас считается вполне себе адекватным, а вот жестовое обозначение “ОК” в той же Бразилии расценивается совсем иначе.

Если кто-то смотрел фильм Квентина Тарантино «Бесславные ублюдки», то вы явно помните сцену, в которой офицер под прикрытием (персонаж Майкла Фассбендера) заказывает жестом три пива, чем и выдает себя. 

Читать далее
Всего голосов 17: ↑17 и ↓0 +17
Комментарии 2

Перевод «говорящих» имён в кино и художественной литературе

Уровень сложности Простой
Время на прочтение 12 мин
Количество просмотров 7.6K

Перевод имён в реальной жизни – дело простое: либо используем переводческую транскрипцию, либо транслитерацию. Но когда дело доходит до имён героев художественных произведений (книги, кино), то начинаются трудности. Дело в том, что здесь имена очень часто «говорящие» и транскрипцией с транслитерацией при их переводе не отделаться – приходится переводить.

Я одно время очень увлекалась сравнением переводов говорящих имён в кино и литературе, о чём писала в постах в своём аккаунте @gorelka.tarelka в Instagarm. Я решила собрать весь материал, что накопила и изучила по этой теме за несколько лет, и опубликовать его здесь.

Читать далее
Всего голосов 27: ↑24 и ↓3 +21
Комментарии 44

Как получить сертификат по 969 ПП «О обеспечении транспортной безопасности (ОТБ)»

Уровень сложности Простой
Время на прочтение 5 мин
Количество просмотров 757

Для технических средств ОТБ по постановлению Правительства РФ № 969 от 2016 года, требуется сертификация. Клиент производит стационарные арочные металлодетекторы. В статье мы расскажем:

• почему клиент сомневался в возможности пройти сертификацию;

• почему продукция могла уехать на Дальний Восток;

• от чего зависит орган, который отвечает за сертификацию.

Читать далее
Всего голосов 3: ↑3 и ↓0 +3
Комментарии 0

Ближайшие события

Московский туристический хакатон
Дата 23 марта – 7 апреля
Место
Москва Онлайн

Цифровизация перевода и локализация программного обеспечения: быть дирижёром процессов

Уровень сложности Средний
Время на прочтение 9 мин
Количество просмотров 1.2K

Всем привет! Меня зовут Владислав Москалёнок, и я работаю техническим переводчиком и редактором в сфере телекома и IT уже более 20 лет. Сегодня хочу поделиться опытом команды Bercut в цифровизации переводческих процессов. Из статьи вы узнаете, как мы реализовали комплексное решение, где сочетается технология накапливаемой памяти (TM) и нейронного машинного перевода (NMT). Если вы технический переводчик или вам просто интересна тема  локализации ПО —

добро пожаловать под кат!
Всего голосов 6: ↑6 и ↓0 +6
Комментарии 3

Гайд по регистрации ПАК в реестр ПО Минцифры

Уровень сложности Сложный
Время на прочтение 19 мин
Количество просмотров 8K

Рассказываем о 1236 Постановлении Правительства и других документах, регулирующих процедуру. Подробно описываем как включить ПАК в реестр отечественного программного обеспечения Минцифры. Отдельно разбираем процедуру включения программной части ПАК и все способы удовлетворить требования к аппаратной части. Указываем на ключевые моменты в подготовке и ссылки на все документы для самостоятельного изучения темы.

1. Что такое Программно-аппаратный комплекс (ПАК) ? Описание реестров, встречающихся в статье.

2. Какие преимущества дает регистрация ПАК в реестр Минцифры по ПП 1236?

3. Какие требования к программному обеспечению при регистрации ПАК в реестр?

4. Какие требования к аппаратной части при регистрации ПАК в реестр?

5. Какую документацию подготовить для регистрации ПАК в реестр?

6. Как проходит процедура проверки ПАК? Кто проверяет и в какие сроки?

Читать далее
Всего голосов 8: ↑6 и ↓2 +4
Комментарии 3

Выходим на глобальный рынок: адаптация интерфейса под RTL

Уровень сложности Простой
Время на прочтение 6 мин
Количество просмотров 1.4K

Представьте: тексты во всех ваших любимых приложениях — мессенджерах, доставках еды, фоторедакторах — написаны в обратном порядке. То есть, справа налево.

Жителям арабских стран и Израиля даже представлять не надо — их письменность имеет именно такое направление. Если вы хотите выйти на рынок этих стран и адаптировать приложение под их язык, нужно учесть множество нюансов. Не только написание текста, но и изменения в навигации и структуре приложения, типографике, расположении иконок. А еще важно настроить правильное отображение времени и валюты, инпуты и другие элементы.

Написали статью о том, как адаптировать приложение под обратное написание и ничего не упустить.

Читать далее
Всего голосов 7: ↑7 и ↓0 +7
Комментарии 0

Как выйти на Product Hunt и стать продуктом дня

Уровень сложности Простой
Время на прочтение 4 мин
Количество просмотров 1K

Спустя 1,5 года работы над Edutainment приложением для развития общей эрудиции мы осознали, что наш проект никому не нужен. 

В марте 2023 года в приложении было более 10 000 пользователей, среди которых немало активных фанатов нашей идеи. Но до желаемых темпов роста, виральности и выручки оставалось очень далеко. Поэтому мы приняли непростое и важное решение: пивот. 

Честно говоря, до начала подготовки мы знали о Product Hunt только то, что он существует. Но погружение в тему, дюжина статей и несколько звонков с опытными мейкерами дали понять, что в публикации на PH нет ничего сверхъестественного и при должной подготовке можно привлечь к себе внимание. Конечно, ни о каком Product of the Day мы и не мечтали. 

Читать далее
Всего голосов 8: ↑4 и ↓4 0
Комментарии 0

Как автоматизировать переводы во Frontend приложении

Уровень сложности Средний
Время на прочтение 4 мин
Количество просмотров 5.9K

В текущем мире очень многие сайты имеют поддержку многих языков, в большинстве случаев это происходит с помощью i18n npm пакета. Чаще всего переводы хранятся в .js, .json файлах и очень часто есть языки для которых в компании нет переводчика, либо же он не предполагался в целом, и в таком случае приходит на помощь разработчик с переводчиком. И вот однажды я столкнулся с тем, что на проекте оказалось очень много текстов и все их нужно было переводить вручную, что занимало достаточно много времени и я задумался о том, как это можно автоматизировать.

Моя идея была в том, чтобы написать функцию, в которую можно было бы передать языковой код и json объект с текстом на исходном языке, а на выходе получить переведенный json/js file. С помощью этой функции я мог бы в ci/cd Pipeline переводить все текста на проекте, в исходных текстах которых были изменения, либо же следить за текстами в рантайме и на лету переводить текста.

И я нашел два относительно простых и бесплатных метода, для того чтобы это сделать.

Читать далее
Всего голосов 2: ↑2 и ↓0 +2
Комментарии 8

Begin /* Локализация

Уровень сложности Простой
Время на прочтение 8 мин
Количество просмотров 1.6K

В российском сегменте разработки программного обеспечения исторически сложилось так, что молодой разработчик подспудно считает, что программа написанная по заказу российской компании и для российского пользователя в принципе никогда не попадет в руки кого-нибудь за рубежом. Во многом это связано с предыдущей эпохой, когда связи с остальным миром были сильно нарушены по понятным причинам. Однако даже тогда почему-то считалось, что отечественное программное обеспечение это нечто непременно разговаривающее с пользователем исключительно по-русски. Хотя в то же время партнерами СССР были страны совершенно несвязанные с русской культурой и языком. Это наши некоторые юго-восточные союзники, страны Африки, Куба, Афганистан.

Если даже говорить о, пусть и близких, но все-таки не совсем русскоговорящих, партнерах в восточной Европе и балканских странах, то выяснится, что даже кириллицей пользуются совсем не многие из них. Поэтому лично мне не очень понятно почему ни кто наказывает программистов за принудительную русификацию программ. Ну, хорошо, есть совсем узкий круг задач для закрытых предприятий, решение которых вряд ли пригодится где-нибудь кроме российской федерации. С другой стороны, а как же, например, Белоруссия? Киргизия? Прости Тенгри, Монголия?

А как же в конце концов национальные языки внутри страны? Хорошо, может быть, для внутренней документации, исходной кодировки и форматов дат и чисел достаточно русского языка, но пользовательский интерфейс совершенно не обязан быть только на государственном. Может региональный сайт разговаривать с пользователем на местном языке? Запросто.

Читать далее
Всего голосов 7: ↑1 и ↓6 -5
Комментарии 17

Локализация игр при помощи ChatGPT — недорого и качественно. Гайд

Уровень сложности Простой
Время на прочтение 5 мин
Количество просмотров 8.6K

Не каждый инди-разработчик может позволить себе перевод игры у профессиональной студии, но упускать аудиторию - нельзя. А машинный перевод игры хоть и делается недорого и быстро - также он почти всегда неточен, прямолинеен и просто некрасив.

Однако, при помощи ChatGPT мы можем сильно улучшить его качество, сделав перевод действительно похожим на работу человека!

В статье мы подключим ChatGPT к вашей таблице локализации, укажем контекст перевода, и немного поговорим о стоимости.

Читать далее
Всего голосов 13: ↑12 и ↓1 +11
Комментарии 6

Вклад авторов