
Известный эксперт в области ИИ Эндрю Ын назвал термин "вайб-кодинг" неудачным и вводящим в заблуждение. По его словам, программирование с помощью ИИ — это не интуитивная импровизация, а серьёзная интеллектуальная работа.
Говорим не только на родном
Известный эксперт в области ИИ Эндрю Ын назвал термин "вайб-кодинг" неудачным и вводящим в заблуждение. По его словам, программирование с помощью ИИ — это не интуитивная импровизация, а серьёзная интеллектуальная работа.
Английский язык можно учить бесконечно. Многие занимаются им около 10 лет в школе, а затем сдают зачеты в вузе, но все равно чувствуют себя с нейтивами неуверенно. Дело в том, что в современном мире традиционные подходы к изучению прикладных наук давно устарели. Давно известно, что лучше всего запоминается то, что можешь пережить сам (хотя бы виртуально), а от простого прочтения теории остается в памяти дай бог 10%.
В целом, практически любая видеоигра может помочь подтянуть английский. Даже в какой-нибудь Diablo можно разучить общеупотребительные слова: наводишь на изображение щита в инвентаре, видишь «Buckler» и сразу понимаешь без перевода. А если взять игру с сильным нарративом...
Предлагаем вашему вниманию подборку из 10 увлекательных игр, которые лучше всего подходят для прокачки инглиша. Они плавно погружают в свой мир и создают благоприятную языковую среду.
Ну хорошо, не поразило. Но понравилось настолько, что я записала это в свой блокнот, а теперь, спустя 13 лет, делюсь с вами. Если вы работаете с документацией, интерфейсами или пишете ТЗ или bug reports, эти заметки будут вам полезны. Кстати, вот первая часть статьи — взгляните, если пропустили.
Первая часть здесь.
В первой части я дала общий ответ – теперь имеет смысл учить языки не столько для достижения внешних целей в виде свободного общения за рубежом, перспективной работы, сколько чтобы тренировать наш мозг.
В этой статье я рассматриваю только изучение иностранного языка. И сразу предупрежу, что она будет чуть сложнее, потому что здесь больше ссылок на исследования и больше терминологии.
Я нисколько не преуменьшаю влияние полноценного сна, физических упражнений, питания, ментального здоровья на функционирование организма и сохранение когнитивных функций мозга. Просто мой интерес лежит в сфере иностранных языков, а если приводить доказательную базу под все известные факторы – на это уйдет очень много времени и фокус внимания потеряется. Поэтому давайте представим, что мы рассматриваем условно здорового человека, который занимается какими-то физическими активностями, хорошо спит, сносно питанием и заботится о своем ментальном здоровье. У нас таких гипотетических человека будет двое, они братья-близнецы, у них все примерно одинаковое, но один из них учит иностранный язык, а второй – нет.
Привет! Я Маша Фадеева, методист и преподаватель курсов английского языка в Практикуме. В этой статье хочу поделиться своими любимыми книгами и комиксами на английском — теми, которые с удовольствием читала сама, а теперь рекомендую студентам и вам.
Для удобства все книги распределены по уровням — ориентируйтесь на свой, но не бойтесь пробовать чуть сложнее или проще, если история вас зацепила. А чтобы чтение не превратилось в очередное «надо», я помогу советами, как втянуться, не перегореть и сделать чтение на английском частью жизни.
В конце статьи бонус: подборка бесплатных онлайн-ресурсов, где можно найти ещё больше книг, журналов и комиксов для любого уровня.
Пишут, что в греческом и арабском ещё больше, но там столько оговорок (что считать словом) и опровержений, что я в них запутался. Киньте ссылку, плиз, если где-то есть внятное авторитетное объяснение.
1. В 1066-м году Вильгельм Завоеватель захватил британские земли и получилась такая ситуация: всё начальство – французы, говорят на французском; местные – на своих языках. Французов ассимилировали, связь с Францией у них фактически оборвалась. Но английский впитал в себя огромную часть французского языка. Эти слова стали литературными синонимами, их до сих пор используют в образованных кругах + в школах и вузах французский учат как иностранный – это тоже не даёт французским словам устаревать.
2. Со времён римских завоеваний латинский язык из Англии особо и не уходил. А когда над Британской империей перестало заходить солнце, он всё ещё был международным языком науки. Для руководства колониями и обслуживания финансовых потоков нужно было много образованных людей. Они и ввели тонны латинской лексики и даже фразеологии в обиход. Все эти слова до сих пор формально существуют в английском, но используются всё реже, и некоторые уже смело можно считать устаревшими. Но многие прижились. Например, в юриспруденции и в языке церкви – сплошная латынь.
3. США, Канада, Австралия и Великобритания – уже очень давно самостоятельные цивилизации, к тому же удалённые друг от друга географически.
Причём речь в этих странах различается и от региона к региону. Нам кажется естественным говорить на совершенно одном языке в Питере, Владивостоке и уральских деревнях, а жители других стран удивляются. И дело тут не в них, а в нас.
В СССР проводилась сознательная политика унификации речи. Абсолютно одинаковая школьная программа по всей стране, одни учебники. Одинаковый язык всех СМИ – от местной газеты до центрального радио и телевидения. Одни и те же фильмы, их мало, все пересмотрены по сто раз и растасканы на цитаты. До 30-40-х местные диалекты ещё абсолютно господствовали в деревнях, а потом подросло первое советское поколение. На самом деле, у нас до сих пор почти в каждом поселении есть старики, которые эти диалекты помнят, просто говорить на них уже не с кем.
Я почти полтора десятка лет в IT и точно знаю, какие ошибки айтишников в английском способны довести преподавателя до тремора. Давайте соглашаться или категорически отвергать, если это не про вас:
Эта статья о разработке небольшого инструмента для помощи в изучении китайского языка. Приложение позволяет просмотреть иероглифы, внешне похожие на требуемый, что бы разобрать их сходство и различие. Здесь на довольно простом примере показано как формируется архитектура проекта и подбираются основные компоненты (под катом код с комментариями). Для чтения и понимания достаточно минимального знания python и sql запросов.
По своему опыту преподавания информатики и программирования регулярно замечаю, что вдумчивые начинающие программисты, отличающиеся внимательным отношением к различным деталям применяемых в программировании терминов, не редко впадают в ступор, изучая переведённые на русский язык книги известных на Западе программистов: М. Лутц, Дж Гл. Брукшир, М. Саммерфильд, М. Прайс, J.P. Мюллер, J. Албахари и т.д. Например, чем отличается Statement, Operator, Instruction, и почему они так переводятся на русский язык?
В интернете на этот счёт много достаточно противоречивой информации, даже в англоговорящей среде, а в переводных книгах на русском языке это ещё усложняется, если не понимать нюансы. Поэтому подготовил небольшой материал для начинающих программистов с целью упрощения понимания этих вопросов. Фактологического материала в черновиках у меня много по терминам IT, но все не объять, поэтому постараюсь быть кратким. При этом, как справедливо отметил, один программист на форуме: «Все эти основы IT, термины скорее вопрос философский, плюньте и забудьте, практическому программированию это никак не мешает и не помогает».
Однако для тех начинающих программистов, кто хочет выстроить стройную систему знаний такой ответ явно не подходит. И почему знания должны быть искажёнными, некорректными, если он тратит время на обучение, лучше сразу выучить правильно, чем потом переобучаться. Это культура знаний. Помню, когда ещё был молодым адъюнктом, решил на актуальные для себя темы поговорить (пообсуждать) с учёным со стажем, он послушал меня, рассмеялся и сказал: «Давайте сначала мы договоримся о терминах, а потом пообсуждаем Ваши вопросы. Вы не тушуйтесь, это обычная ситуация, все через это проходят.» Применительно к IT, когда наш специалист в беседе с западными применяет словосочетание, например, if operator, вместо if statement – это режет слух. Но нравоучения вряд ли кому понравятся, поэтому перейдём к нашей теме.
Вот так учишь-учишь английский, думаешь, что ты все знаешь и на коне, а потом приходишь в IT-компанию после ВУЗа и осознаёшь, что, по сути, не знала ничего.
Какие открытия я сделала для себя в английском, когда начала делать первые шаги в technical writing и переводах 13 лет назад? Я тогда тщательно фиксировала всё интересное - и делюсь этим списком с вами. Кстати, он будет полезен не только тех. писателям, но и тестировщикам, аналитикам и вообще всем, кто пишет ТЗ, отчёты и test cases.
На основе разговоров с выпускниками ведущих вузов Москвы и комментариев на Хабре.
___Военные/сотрудники спецслужб быстро и/или эффективно выучивают языки.
В бесчисленных фильмах на территории противника действует иностранный разведчик, изображающий местного жителя. Чтобы такое провернуть на практике, нужны выдающиеся способности к языкам и годы, многие годы подготовки.
А спалишься на любой мелочи. Обычная шпана вычисляет самозванцев с полпинка: «Кого знаешь?» Штирлица не то, что не было – его быть не могло, потому что никогда ещё он не был так близок к провалу, как КАЖДУЮ СЕКУНДУ. Тем более под лупой гестапо. (Окей, персонаж Ю.Семёнова правдоподобный: набор исключительных качеств + хорошая легенда.)
Поэтому в реальной жизни разведчик работал не под видом местного, а под видом иностранца. И разведданные получал через завербованных МЕСТНЫХ чиновников и военных. Оно и сейчас так происходит. (То, что язык для разведчика – только полдела, мы даже не обсуждаем.)
Нет и не было никогда у спецслужб никаких суперэффективных методик. Уровень среднего выпускника ВИИЯ подразумевал вполне легальную работу военного переводчика, которому до носителя как до луны.
___Про детей.
Никто не спорит с тем, что они круто усваивают языки. Миф заключается в том, что они якобы делают это «легко» и/или «быстро». Очень многим детям ставят диагноз «задержка развития речи», и причины далеко не всегда патологические. Дети даже без этого диагноза в 3-м классе пишут прошедшее время глагола «цвести»: «цвестил», «цвестила». Школьные учителя могут и пострашнее истории рассказать...
По поводу детей и ин.языков: 42 секунды и с 30:02 до 36:07
Digital nomad - это человек, который добровольно решил сняться с якоря и жить свободно. Я к этой категории не отношусь. Меня скорее обстоятельства заставили сняться с большого тяжёлого якоря и двинуть куда подальше. Этим "куда подальше" оказались Штаты. Пока я жил во Владивостоке, я умудрился несколько раз отказаться от предложений с релокацией в Корею (Южную, на всякий случай уточняю), в Сингапур, в Канаду и США. Поэтому довольно иронично, что спустя 5 лет я оказался здесь.
В этой статье я больше хочу поделиться не тем как и почему я решил переехать, а скорее историей "оседания" там, куда приехал. Конкретно, я хочу затронуть три важных темы: культура и язык, быт, поиск работы. Это мой опыт, мой путь, конкретно про США (Калифорния). Кому-то он будет полезен - класс! Если кого-то это заденет за живое - сочувствую вам. Итак, пристегните ремни, мы...
Привет! Это эксперты курсов английского в Практикуме. Возможно, вы замечали, что в начале изучения английского прогресс гораздо более явный: с каждым уроком становится больше знакомых слов, понятнее тексты и диалоги. Но со временем развитие замедляется.
Нередко это происходит на уровне B1. Вы уже можете поддержать беседу, читать статьи на интересные темы, понимать основное в фильмах и подкастах. Вроде бы делаете всё правильно, но переход на следующий уровень не даётся. Это называется языковое плато.
В этой статье расскажем, что делать, когда привычные методы перестают работать и одного учебника становится мало. Но сначала разберёмся, почему так происходит.
Если вы всё ещё "освежаете" английский по таблицам времён и зубрите, чем отличается Present Perfect от Past Simple - у меня для вас хорошие новости. Чтобы общаться с коллегами на ресурсах вроде GitHub Discussions, Stack Overflow, Dev.to или в issue-треках Microsoft, вам хватит довольно компактного набора грамматических конструкций.
Я проанализировала сотни сообщений на форумах и выделила самые частые времена, которыми действительно пользуются носители. Ниже - краткий чек-лист, какой грамматики точно хватит, чтобы понимать и быть понятым:
«Всё! С понедельника начну»
«Нет времени у меня на этот английский»
«Не идёт чего-то, всё никак не сесть»
«Начинал уже несколько раз, но каждый раз на что-то отвлекался»
В настоящее время нейросети успешно используются для языкового перевода. По сравнению со старыми программами и онлайн переводчиками, прогресс на лицо. Алгоритмы демонстрируют более тонкое понимание речи, владение контекстом, они способны к стилизации.
И если с современными языками нейросети справляются довольно толково, возникает вопрос: как насчет древних? До сих пор работа с ними представляла существенное затруднение. Скажем, тот же Google Translate из рук вон плохо работает с латынью.
Между тем, лингвисты давно предпринимают попытки реконструкции еще более древних языков, к примеру — праиндоевропейского. Разумеется, подобные разработки имеют только гипотетический характер. Тем не менее сравнительное языкознание выработало алгоритмы, согласно которым язык можно «состарить», низведя его до определенной стадии развития.
Способны ли современные нейросети выполнить качественную реконструкцию архаичных языков? И как проверить ее достоверность? Для практического разрешения данных вопросов обратимся к сервису DeepSeek. По моему опыту, пока он продемонстрировал лучший результат среди подобных средств.
Рассматриваемая сеть довольно адекватно справляется с переводом отдельных слов на древние языки, причем аргументирует свой выбор. Но осилит ли она целый художественный текст?
Для примера я заставил ее перевести на праиндоевропейский, являющийся далеким предком нашего языка, четверостишие в эпическом духе:
Облака плывут по небесам
В белых стаях мчатся души павших
Это — воинства былых веков
По земле их слава ходит в песнях
Все кто пишет “В 2к25 не знать английский” - напишите комент и проходите мимо. Для нормальных, рассказываю, как я перепробовал несколько инструментов, что бы перевести игру.
Задача:
1. Перевести большое количество текста (224 тысячи символов или 40 тысяч слов) для инди игры mudborne через нейросеть.
2. Нейросеть должна держать контекст на протяжении всего перевода.
3. Все имена встречающиеся в игре должны переводиться всегда одинаково.
4. Это должен быть полуавтоматический процесс, который переведет игру “за один присест”.
5. На входе должна быть csv таблица, где в первой колонке комментарий разработчика, во второй текст на английском, в третьей должен быть текст на русском
6. Ну и основное просто пройти этот путь, получить опыт.
Какие инструменты я протестировал:
ChatGPT
Claude
Google Colab
Cursor
Smartcat
DeepSeek API
Gemini
Yandex Переводчик документов
Конечно, для многих настоящее общение куда интереснее, чем общаться с «глупым» роботом. Но это всё ещё вопрос времени, кажется, совсем скоро они будут общаться на таком уровне, что мы будем забывать о том, что это робот. В этой статье поделюсь своим опытом замены репетитора нейросетью ChatGPT: как пользуюсь и так далее.
Языки всегда были для меня проблемой. Занятия с преподавателями 2-3 раза в неделю стоили не дешево и выветривались из головы мгновенно. Мобильные приложения повышали словарный запас но не развивали речь. Я не отчаивался и искал разные варианты. На поиски верного пути ушли годы, но цель была достигнута: говорю бегло, смотрю сериалы без субтитров, IELTS сдан на уровень B2. Эта статья позволит вам избежать моих ошибок и поможет подобрать эффективную комбинацию методов изучения языков.
Привет! Меня зовут Лена Кочева, сейчас я помогаю учить языки как консультант, а раньше работала IT-аналитиком. Айтишный бэкграунд наложил отпечаток: мне нравилось раскладывать процесс изучения на четкие алгоритмы. В прошлом году решила написала книгу, как учить язык по принципу 20/80. Но если бы я знала, во что ввязываюсь… 😅
В этой статье расскажу, как айтишный бэкграунд помог мне затащить совсем неайтишный проект. Бонусом — как устроен процесс издания книги, сколько зарабатывает автор и почему я разве что выйду в ноль, даже издавшись в издательстве.
В главных ролях:
- «Лингво-хакинг. Как выучить иностранный язык эффективно и без выгорания» —руководство для тех, кто учит язык для работы или эмиграции.
- И я — изо всех сил старающаяся сделать хорошо 😁