Все потоки
Поиск
Написать публикацию
Обновить
9.75

Локализация продуктов *

Адаптация и перевод

Сначала показывать
Порог рейтинга
Уровень сложности

Голубой океан возможностей: с нуля до 400 тысяч видеоинтервью

Время на прочтение5 мин
Количество просмотров2.9K
Юлия Кардаш, директор по маркетингу HR-tech сервиса VCV, рассказала на Epic Growth Conference про запуск продукта на рынке, где отсутствовал спрос.


Cмотрите расшифровку доклада под катом.

Управление текстом и локализация в веб-приложении

Время на прочтение4 мин
Количество просмотров3.2K

Доброго времени суток, хабравчане!


В данной статье я расскажу о простом варианте решения задачи управления текстом и локализацией в веб-приложении, который вы сможете сами реализовать или же воспользоваться готовым.



Давно хотелось поделиться собственными мыслями и опытом… ну и, конечно же, поговорить за жизнь.

Читать дальше →

4 трудности при локализации мобильных игр на примере Fishing Clash — перевод

Время на прочтение4 мин
Количество просмотров7.8K
Хабр, привет! Перевели статью Кевина Дабровски, креативного директора Ten Square Games. На примере их игры Fishing Clash он рассказал, какие у них случались факапы, и что делать, чтобы у вас такого не повторилось.

image

Следует сразу разделить понятия: локализация и перевод — это не одно и то же. Когда ты переводишь, тебе нужно как можно точнее передать исходный смысл текста, а во время локализации это не всегда требуется. Локализация — это своего рода адаптация. Например, одна из глупейших идей, которая может прийти в голову, — перевести ивент Дня благодарения как ивент День благодарения для китайских геймеров. Потому что… «Что вообще за День благодарения?» — скажет китаец.

Продолжение под катом.
Читать дальше →

Локализация приложения и поддержка RTL. Доклад Яндекс.Такси

Время на прочтение9 мин
Количество просмотров4.6K
При локализации сервиса важно внимательно отнестись к согласованию переводов между собой. Руководитель группы клиентской Android-разработки Яндекс.Такси Александр Бонель рассказал, какие практики и инструменты упрощают локализацию. Во второй части доклада Саша поделился опытом поддержки языка RTL в приложении: что хорошо, а что не совсем работает у Андроида из коробки, какие проблемы возникают из-за поддержки RTL и как их минимизировать в будущем.


— В своем докладе я хочу рассказать, какие основные идеи и практики мы используем в командах разработки мобильных приложений Такси для решения вопросов, связанных с локализацией и актуализацией перевода в наших приложениях. Затем расскажу, как мы внедряли в приложение поддержку работы в режиме отрисовки справа налево.

О локализации продуктов. Часть 2: как формируется цена?

Время на прочтение9 мин
Количество просмотров2.8K
Во второй части статьи нашего технического писателя Андрея Старовойтова мы посмотрим, как именно формируется цена за перевод технической документации. Если не хочется читать много текста, смотрите сразу раздел «Примеры» в конце статьи.

image

С первой частью статьи можно ознакомиться здесь.

Итак, вы примерно определились, с кем будете сотрудничать по переводу софта. Одним из самым главных моментов в переговорах всегда является обсуждение цены за услуги. За что же именно придется платить?
Читать дальше →

Как устроена локализация в Netflix — перевод

Время на прочтение6 мин
Количество просмотров8.3K
Привет, Хабр! Представляю вашему вниманию перевод материала «Localization Technologies at Netflix», написанного командой Netflix про внутренние процессы локализации и программы, разработанные специально для этого.

image

Программа локализации в Netflix базируется на трех принципах: безупречная лингвистика, гармоничная атмосфера в коллективе и передовые технологии.

Мы не боимся экспериментировать и пробовать новые процессы и инструменты, выступать против общепринятых в локализации норм — благодаря этому мы продвинулись так далеко! Работать в Netflix — значит быть первопроходцем.

В этой статье мы рассказываем о двух технологиях, которые приведут нас к МИРОВОМУ господству… Подробнее под катом.
Читать дальше →

О локализации продуктов. Часть первая: с чего начать?

Время на прочтение6 мин
Количество просмотров1.9K
Вы создали собственную программу или игру и теперь хотите продавать её по всему миру. Скорее всего, для этого придется локализовать графический интерфейс и — желательно — документацию.

C чего начать? Как выбрать того, кто будет осуществлять перевод? Как будет формироваться цена? Об этом пойдет речь в статье нашего технического писателя Андрея Старовойтова.

image
Читать дальше →

Различия Fluent и gettext

Время на прочтение6 мин
Количество просмотров5.6K

Продолжая дискуссию о преимуществах Fluent перед привычным gettext, публикую официальную позицию создателей Fluent в переводе.

Gettext — это система локализации, глубоко укоренившаяся в проект GNU и сопутствующие ему архитектурные решения. Fluent Project рассматривает gettext как хороший пример полноценной низкоуровневой платформонезависимой экосистемы библиотек и инструментов для управления полным циклом выпуска продукта с файлами локализации в удобочитаемом формате. В то же время парадигма Fluent приводит нас к другим архитектурным решениям в важных локализационных аспектах, которые, в свою очередь, приводят к совершенно разным API и жизненным циклам.
Читать дальше →

Как технический перевод превращается в минидетектив

Время на прочтение4 мин
Количество просмотров17K

Представлюсь


Я ИТ-переводчик, эпизодически — преподаватель перевода.
Занимаюсь переводами я с 2006 года, читаю Habr.com регулярно, но публикуюсь здесь впервые.

На проектах, вытягивая из слов технический смысл, я иногда забредаю туда, куда обычно переводчики не заглядывают. Бывает, складываются интересные истории. Одна из них — ниже.

История


Итак, я преподавал студентам ИТ-перевод, мы разбирали устройство коммутатора и маркетинговый буклетик к нему, попалось нам одно любопытное предложение.

Я люблю такие — у них как бы есть второе дно. Оригинал выглядел так:



Читать дальше →

Fluent 1.0: гибкая система локализации

Время на прочтение7 мин
Количество просмотров7.1K


Fluent — семейство спецификаций, реализаций и практик для локализации, разработанной Mozilla. Сейчас она применяется в браузере Firefox. Используя Fluent, переводчики могут писать более естественные переводы на родном языке. Сегодня мы представляем спецификацию формата файлов Fluent версии 1.0. Приглашаем разработчиков переводческих инструментов попробовать его и рассказать о ваших впечатлениях.

Читать дальше →

.NET — локализация без боли. (N)gettext + poedit

Время на прочтение2 мин
Количество просмотров10K


Создавая новый проект, мне приходилось использовать либо *.resx для WinForms, либо I2Localization для Unity, либо другие решения для локализации приложений. Все эти решения похожи тем, что приходится придумывать ключ-локализации, вставлять его в код и в словарь. Поначалу все хорошо, но со временем этот процесс начинает раздражать. Вместе с тем, смотря на ключ в коде не всегда понятно о чем речь.

О ситуации когда нужно добавить локализацию в большой проект где её вообще не было, я даже говорить не буду как это сложно.

Не знаю почему, но оказывается существует уже давно такое готовое решение как gnu/gettext. Расспрашивая своих знакомых и коллег (тех кто работает с .NET), большинство даже и не слышал о таком. Поэтому решил поделиться с этим удобным инструментом.

Принцип прост. Вы пишите код со строками на английском языке, запускаете утилиту, которая сканирует исходники и предоставляет вам возможность перевода. Никаких ключей придумывать не надо. Текст на английском и есть ключ.
Читать дальше →

Ландшафт сервисов облачного машинного перевода. Лекция в Яндексе

Время на прочтение16 мин
Количество просмотров3.9K
Это последний доклад с шестого Гипербатона, который мы опубликуем на Хабре. Григорий Сапунов из Intento поделился подходом к оценке качества сервисов облачного машинного перевода, рассказал о результатах оценки и главных отличиях между доступными сервисами.


— Меня зовут Григорий Сапунов, я расскажу про ландшафт сервисов облачного машинного перевода. Мы измеряем этот ландшафт уже больше года, он очень динамичен и интересен.

Как не опозориться с локализацией и интернационализацией

Время на прочтение10 мин
Количество просмотров10K
На тему этой статьи меня натолкнула история из очень недавнего прошлого. Я зашёл на страничку продукта, именуемого Суперсайтом, компании Не Будем Тыкать Пальцами LLC (но люди из домейнерской индустрии узнают). Заходил я из своего уютного офиса в Латвии и с удивлением обнаружил следующую картину:


И меня, мягко говоря, смутила валюта, в которой была указана стоимость услуг. Ведь на дворе вторая половина 2018 года, а латвийский лат официально прекратил своё существование в январе 2014 и был заменён на евро. И за 4 года не упомянутая выше компания не удосужилась провести ревизию используемых локалей.

Под катом я расскажу, что следует помнить при интернационализации и локализации своего продукта и где черпать данные для периодических ревизий.
Локализироваться

Ближайшие события

Новый взгляд на документирование API и SDK в Яндексе. Лекция на Гипербатоне

Время на прочтение19 мин
Количество просмотров7.6K
Меня зовут Андрей Поляков, я руководитель группы документирования API и SDK в Яндексе. Сегодня я хотел бы поделиться с вами докладом, который я и моя коллега, старший разработчик документации Юлия Пивоварова, прочитали несколько недель назад на шестом Гипербатоне.


Светлана Каюшина, руководитель отдела документирования и локализации:
— Объемы программного кода в мире в последние годы сильно выросли, продолжают расти, и это влияет на работу технических писателей, которым приходит все больше задач на разработку программной документации и документирования кода. Мы не могли обойти стороной эту тему, посвятили ей целую секцию. Это три взаимосвязанных доклада, посвященных унификации разработки программной документации. Я приглашаю наших специалистов по документированию программных интерфейсов и библиотек Андрея Полякова и Юлию Пивоварову. Передаю им слово.

История и опыт использования машинного перевода. Лекция Яндекса

Время на прочтение9 мин
Количество просмотров6.6K
В сентябре прошёл шестой Гипербатон — конференция Яндекса обо всём, что связано с технической документацией. Мы опубликуем несколько лекций с Гипербатона, которые, на наш взгляд, могут быть наиболее интересны читателям Хабра.


Светлана Каюшина, руководитель отдела документирования и локализации:
— Кажется, в мире уже не осталось людей, которые переводят вручную. Сегодня мы хотим поговорить об инструментах и подходах, которые помогают компаниям организовывать эффективный процесс локализации, а переводчикам облегчают решение их повседневных задач. Сегодня мы поговорим о машинном переводе, об оценке эффективности машинных движков и о системах автоматизированного перевода для переводчиков.

Начнем с доклада наших коллег. Приглашаю Ирину Рыбникову и Анастасию Пономарёву — они расскажут об опыте Яндекса по внедрению машинного перевода в наши процессы локализации.

Бесконечная локализация, или как мы переводим карту в режиме реального времени

Время на прочтение7 мин
Количество просмотров6.8K


Что происходит, когда ваш продукт начинает продаваться в другой стране со своим языком и культурными особенностями? Скорее всего, его ждёт локализация. В большинстве случаев требуется перевести только ресурсные файлы, чтобы меню и элементы интерфейса были на привычном пользователю языке. Но что делать, если основа того, что вы продаёте, — данные, которых много, они поступают постоянно, в большом объёме и требуют регулярного перевода. Причём не на один язык, а сразу на несколько.

Под катом вы найдете историю, как этот вопрос решали в 2ГИС. Я расскажу на примере последнего кейса с Дубаем, но практики применимы для любого языка.
Читать дальше →

Где мои деньги чувак: оформление и бандлы Steam, локализация и дистрибуторы

Время на прочтение27 мин
Количество просмотров20K
Это длиннющие следующие три части из цикла «где мои деньги, чувак» в которых мы будем говорить о важности оформления странице на Steam, работе с комьюнити и важности региональных ограничений. Посмотрим на дистрибьюторов и рынок 3d-party дистрибуции, альтернативных открытых платформах, бандлах, фондах и лучших практиках краудфандинга в 2018 году. Наконец, посмотрим на то, что важно для безболезненной локализации игр и сколько это стоит.

Помимо веселых гифок мы снова будем считать чужие деньги и строить грандиозные планы покорения мира.
Читать дальше →

Как на древнерусском будет «this is a test»

Время на прочтение1 мин
Количество просмотров14K
Сегодня мы все не задумываясь наберем «this is a test», если нам нужно первый раз попробовать новый редактор или язык программирования:

10 PRINT "This is a test"

Но было ли так всегда?

Давайте отметим День программиста, посмотрев, как выглядел один из самых древних примеров «This is a test» на Руси.
Читать дальше →

Как Microsoft забыла про полмира или читайте сообщения об ошибках

Время на прочтение4 мин
Количество просмотров9.1K

Нет, это статья не про то, какой огромный и злобный монстр компания Microsoft. И как она опять обижает пользователей. А про то, как исправить досадный изъян, появившийся с последним, августовским обновлением Power BI Desktop c включённой поддержкой Python, а именно проблемы с визуализацией в локализованных версиях PBI, в частности matplotlib.

В первой декаде августа Microsoft выпустила давно и с нетерпением ожидавшийся релиз своего действительно замечательного BI-продукта с поддержкой языка Python. На момент написания статьи эта функциональность находится в разделе предварительных возможностей (т.е. просто бета-версия).
Читать дальше →

Справа налево. Как перевернуть интерфейс сайта под RTL

Время на прочтение10 мин
Количество просмотров16K

image


Мы недавно перевели онлайн-версию 2ГИС на арабский язык, и в прошлой статье я рассказал о необходимой для этого теории — что такое dir="rtl", по каким правилам отображается текст смешанной направленности и как держать себя в руках.


Настало время приступить к практике — перевернуть с минимальными усилиями весь интерфейс справа налево так, чтобы даже настоящий араб не почувствовал подвоха.


В этой статье я расскажу, как быстро сделать прототип, что сделать со сборкой CSS и какие костыли разложить в JS, замечу немного об особенностях перевода и локализации, напомню про логические свойства CSS и затрону тему RTL в CSS-in-JS.

Переворачивай скорей

Вклад авторов