Все потоки
Поиск
Написать публикацию
Обновить
7.5

Локализация продуктов *

Адаптация и перевод

Сначала показывать
Порог рейтинга
Уровень сложности

Интернационализация и локализация приложения на Kotlin/Native

Время на прочтение7 мин
Количество просмотров3.2K

こんにちは, или добрый день по-японски.

Как бы не был популярен английский язык, всё же пользователям комфортнее и привычнее в родной языковой среде.

Поэтому далее мы пошагово рассмотрим процесс адаптации консольного приложения для Linux на Kotlin/Native к русской и английской локали.

Поможет нам в этом старый-добрый GNU gettext.

В итоге убедимся, что это совсем не страшно.

Заодно посмотрим интеграцию с библиотеками на C, которая значительно расширяет возможности Kotlin/Native.

Что напишем: переводчик количественных числительных на японский язык.

Что ожидается от читателя: знание языков программирования Kotlin, C, базовый уровень знакомства с ОС Linux (в частности Bash).

Что понадобится в процессе: любой дистрибутив Linux, любая версия IntelliJ IDEA, установленный пакет gettext-devel или аналогичный.

Читать далее

Разделение кода и текста: прототип

Время на прочтение6 мин
Количество просмотров5K

Этот пост является продолжением предыдущей публикации Разделение кода и текста: мысли вслух. На этот раз мы пойдем чуть-чуть дальше и представим возможный API, а также сравним рабочий процесс до и после. В качестве примера использованы язык PHP и фреймворк Laravel, но это почти не имеет значения.

Читать далее

CompositionLocal в Jetpack Compose. Что это и как с его помощью реализовать реактивную локализацию приложения

Время на прочтение9 мин
Количество просмотров15K

Власть в блоге Технократии переходит андроид-разработчикам. Владислав Титов рассказывает, как добиться непрерывающегося UI при смене локализации.

Читать далее

Разные типы IT-текстов: о чем стоит помнить переводчику

Время на прочтение12 мин
Количество просмотров7.2K

Для того, чтобы программным продуктом могли пользоваться люди в разных странах, нужно адаптировать его для них, то есть локализовать. И одним из важнейших этапов локализации всегда был и остается перевод. Я работаю в Plesk переводчиком с английского на русский язык и в этой статье хочу рассказать об особенностях работы IT-переводчика, а именно, о том, какие типы текстов мы переводим и с какими «подводными камнями» порой сталкиваемся в каждом из них. Надеюсь, мой опыт окажется полезным тем, кто переводит или собирается переводить IT-контент с английского на русский язык.

Читать далее

Самые популярные языки для локализации в 2021 году: обзор от Alconost

Время на прочтение7 мин
Количество просмотров6.4K

Эта информация пригодится вам, если вы планируете вывести свой сервис, приложение или игру на иностранные рынки и пока не определились, какие языки для вас приоритетны. Или если вы уже локализовали свой продукт на ключевые языки и ищете дополнительные рынки, на которых он может «выстрелить».

Из этой статьи вы узнаете:
топ-12 языков для локализации,
— какой язык в топ-5 наступает на пятки традиционным лидерам,
— почему выбор языка и выбор страны для локализации — не одно и то же.

Кроме этого, в статье мы:
— Рассказываем, влияет ли численность говорящих на популярность языка для локализации.
— Советуем, что принимать во внимание при выборе языка для локализации.
— Делимся ссылками на обзоры рынков конкретных стран.

Сохраняйте себе, пригодится!

Читать далее

Процесс локализации iOS приложения в компании Vivid Money

Время на прочтение10 мин
Количество просмотров3.2K

Приветствуем! Если ваше приложение поддерживает разные языки, то наверняка вы сталкивались с проблемами, связанными с локализацией: ошибки в написании ключей, отсутствующие значения для языков, необходимость пересборки приложения в случае экстренных правок перевода. Не самые приятные моменты разработки, не правда ли?

В этой статье пойдет речь о том, как устроена локализация в Vivid.Money: мы расскажем о том, какой инструмент для локализации выбрали, с какими проблемами столкнулись и как их решили.

Для лучшего понимания специфики проекта вы можете ознакомиться с этим материалом, а данную статью предлагаем начать без лишних слов.

Читать далее

Как локализовать ролик об игре

Время на прочтение10 мин
Количество просмотров2.5K

Когда вы продвигаете свою игру на локальных рынках — логично, чтобы рекламные материалы об игре были переведены на родной язык целевой аудитории. Допустим, что вы уже перевели основной контент для страницы игры в сторе: локализовали описание, пересняли скриншоты. И вот дело дошло до локализации ролика… А с ним всё немного сложнее. Давайте разберёмся с типичными вопросами, которые возникают при решении задачи «локализовать ролик об игре».

Читать далее

Гайд по тестированию локализации и интернационализации, а также большой и полезный checklist

Время на прочтение23 мин
Количество просмотров57K

Привет, хабровчане. Сегодня я хочу осветить и обсудить тему локализации (L10N) и интернационализации (I18N). В интернете и, в том числе и на Хабре уже есть полезные и интересные статьи, но часто они дают более-менее общую информацию о подходах, без углубленной информации о том, что и как можно проверить. Я бы хотел с вами поделиться своим опытом, просуммировать кое что из статей, которые вы можете найти в интернете, а также постараюсь описать большой checklist с самыми распространёнными кейсами как для локализации, так и для интернационализации. В чеклистах я буду стараться упоминать только те проверки, которые вы можете сделать сами, без (глубоких) знаний языка новой для вас локали.


image

Читать дальше →

Как локализовать продукт для канадского рынка?

Время на прочтение7 мин
Количество просмотров2.8K

Канада — это одна из самых развитых стран в мире. Согласно последним данным, в 2019 году Канада стала 10-й страной в мире по величине экономики с ВВП в 1,731 триллиона долларов США. Более того, по прогнозу, к 2034 году Канада имеет все шансы стать 8-ой экономикой в мире. В последние годы канадская экономика растёт за счёт значительного развития в сфере новых технологий и разработки программного обеспечения. 

Именно поэтому сейчас многие зарубежные IT-бизнесы думают о выходе на рынок Канады. При освоении нового рынка одним из первых шагов является локализация. Ниже мы расскажем, что нужно помнить при локализации своего продукта для канадского рынка. 

Читать далее

Чешский и словацкий геймдев: прикольные игры 1990-х + современные факты и цифры

Время на прочтение7 мин
Количество просмотров5K

Поговорим о геймдеве в этих странах: разберём интересные особенности, посмотрим на графики и статистику и выясним, что полезно знать для запуска своей игры на чешском и словацком рынках.

Читать далее

Как e-commerce бизнесу выйти на новые рынки? 6 важных шагов на пути к локализации интернет-магазинов

Время на прочтение10 мин
Количество просмотров1.9K

В 2020 Covid-19 сделал онлайн-продажи ещё популярнее и ускорил выход магазинов в онлайн. Мировой объём розничных онлайн-продаж составил 3,53 триллиона долларов США в 2019 году, и планируется, что к 2022 году эта цифра вырастет до 6,54 триллионов долларов США.

Многие владельцы бизнесов осознали, насколько важно присутствие онлайн. В апреле 2020 года число новых интернет-магазинов увеличилось в 2 раза по сравнению с предыдущими месяцами. В итоге интернет-магазинов стало в полтора раза больше, чем в апреле 2019 года.

Коронавирус по-настоящему оживил рынок онлайн-коммерции. Поэтому выход на рынки новых стран и поиск способов для удовлетворения потребностей местных покупателей сейчас как никогда важен. Но с чего же начать?

Читать далее

Скоростной АЦП с нуля. 16 бит за 10 лет

Время на прочтение12 мин
Количество просмотров38K
Чего стоит разработать быстродействующий аналого-цифровой преобразователь, почти не имея опыта? Насколько сильно наше отставание в этой области? Есть ли в этой нише шанс найти коммерческое применение своей продукции и отщипнуть хоть кусочек рынка у гигантов мира сего? Выпуская в свет новый 16-битный 80 МГц АЦП, хотим порассуждать на эти темы и рассказать о самой микросхеме и опыте её создания.

image

Читать дальше →

Как сделать текст легче

Время на прочтение6 мин
Количество просмотров5.5K

В прошлой статье я обещала, что расскажу, как сделать документы легче для восприятия. Есть два основных направления: текстовка и структура документа. Сегодня поработаем с текстами. Технические документы на русском читаются особенно тяжело, и добиться легкости в них сложнее, чем в английском. Как можно исправить многословные, громоздкие документы? Давайте попробуем сделать их конкретнее, проще, короче, и последовательнее.

Читать дальше →

Ближайшие события

Как локализовать игру? Пошаговое руководство

Время на прочтение11 мин
Количество просмотров16K

Сегодня очевидно, что недостаточно просто выпустить качественную игру с увлекательным геймплеем: нужно сделать её доступной и понятной для аудитории из разных регионов. И с этой задачей помогает справится локализация.

Казалось бы, нет ничего сложного, ведь нужно просто перевести игру на другой язык. Но именно на этапе локализации большинство компании «спотыкаются». И речь тут не только о небольших стартапах: даже самые крупные компании игровой индустрии иногда допускают ошибки.

Но как же убедиться в том, что локализация игры выполнена успешно? Что всё переведено правильно и в игре нет даже самых мелких ошибок и недочётов? Секрет в организации самого процесса локализации. 

Дальше мы расскажем о том, как устроен процесс локализации в Alconost. Надеемся, что мы сможем дать ответы по тем аспектам локализации, которые всё ещё вызывают у вас вопросы. Поехали!

Читать далее

Как локализовать онлайн-магазин? 13 шагов на пути к идеальному e-commerce сайту

Время на прочтение10 мин
Количество просмотров2.9K

Сегодня рынок электронной коммерции растëт с беспрецедентной скоростью. В 2019 году объëм продаж в сфере e-commerce во всëм мире составил 3,53 триллиона долларов США. А уже к 2022 году эта цифра может увеличиться до 6,54 триллионов долларов США.

Онлайн-покупки стали неотъемлемой частью современного мира и нашей повседневной жизни с еë быстрым темпом. Покупки в интернет-магазинах экономят время: они позволяют сделать всё виртуально, без физического присутствия. Один щелчок мыши — и покупка уже на пути к вам. Мало того, можно устроить шоппинг даже ночью, что невозможно в привычных нам торговых центрах. 

Такой стремительный переход мира к онлайн-продажам означает ещё больше возможностей для выхода компаний на международные рынки. Ведь в Интернете не существует географических границ. Это позволяет наращивать бизнес быстрее и легче.

Выход на новые рынки — это не дело нескольких дней. Как минимум для начала вам необходимо создать удобную платформу для онлайн-продаж, а также сделать еë доступной, нативной и понятной для людей из разных регионов. И в том, чтобы стать максимально аутентичными для зарубежных рынков, вам поможет локализация контента.

Читать далее

Локализация в ASP.NET Core Razor Pages — Культуры

Время на прочтение7 мин
Количество просмотров6.7K

Привет, хабр! Прямо сейчас OTUS открывает набор на новый поток курса "C# ASP.NET Core разработчик". В связи с этим традиционно делимся с вами полезным переводом и приглашаем записаться на день открытых дверей, в рамках которого можно будет подробно узнать о курсе, а также задать эксперту интересующие вас вопросы.

Это первая статья из серии, посвященной локализации в ASP.NET Core Razor Pages приложениях. В этой статье мы рассмотрим конфигурацию, необходимую для подготовки сайта к локализации контента, или другими словами, для глобализации сайта. В следующих статьях я расскажу о создании локализованного контента и о том, как преподносить его конечному пользователю.

Читать далее

Отечественный микроконтроллер К1986ВК025 на базе процессорного ядра RISC-V для приборов учета электроэнергии

Время на прочтение11 мин
Количество просмотров47K
Добро пожаловать в эпоху RISC-V!

Решения на базе открытого стандарта системы команд RISC-V всё чаще появляются на рынке. Уже в серийном производстве микроконтроллеры от китайских коллег, интересные решения предлагает Microchip с FPGA на борту. Растет экосистема ПО и средств разработки для данной архитектуры. Кажущиеся ранее непоколебимыми лидеры все чаще встречаются в объявлениях о перепродаже, а молодые стартапы привлекают многомиллионные инвестиции. Компания Миландр так же ввязалась в эту гонку и сегодня начала поставку заинтересованным предприятиям инженерных образцов своего нового микроконтроллера К1986ВК025 на базе процессорного ядра RISC-V для приборов учета электроэнергии. В общем картинки, характеристики и прочая информация, а так же немного хайпа под катом.


Читать дальше →

Final Fantasy VII, или когда английский перевод игры — это косяк на косяке

Время на прочтение5 мин
Количество просмотров8K


Весной 2020 года студия Square Enix все же выпустила долгожданный ремейк культовой игры Final Fantasy VII.

Новость всколыхнула русскоязычное сообщество, потому что локализовать игру на русский не будут. Но и с английским переводом у японцев возникает слишком много сложностей. Да настолько, что одна ошибка в релизе 1997 года стоила слез миллионов англоговорящих геймеров.

Сегодня расскажем, какие ошибки японцы допускают в английских локализациях игр на примере Final Fantasy. И почему такое вообще происходит. Поехали.

Как делать гипер-казуальные игры, популярные во всём мире

Время на прочтение9 мин
Количество просмотров19K

Гипер-казуальные игры стали трендом на рынке мобильных игр. В 2019 году число активных пользователей в день в топовых гипер-казуалках составило 94 тысяч игроков. И  это самый высокий показатель среди других мобильных игр. В 2020 году гипер-казуальные игры, судя по всему, не теряют популярность: только в первом квартале число установок по всему миру выросло на 103%. Более того, игроки стали проводить в игре на 72% больше времени, чем раньше. 

Если вы разработчик мобильных игр, то наверняка хоть раз задумались о том, чтобы создать свою гипер-казуальную игру. Ведь на первый взгляд кажется, что создание гипер-казуалки — дело всего нескольких недель. Но несмотря на кажущуюся простоту, гипер-казуальные игры таят в себе немало подводных камней, о которых лучше знать заранее. В противном случае вы рискуете потратить время и силы впустую, так и не показав игру вашей целевой аудитории.

Итак, что же нужно делать, чтобы ваша гипер-казуальная игра смогла войти в топ сторов мобильных приложений?

Читать далее

Игра слов не для ослов: как переводить и понимать каламбуры на английском

Время на прочтение7 мин
Количество просмотров47K


Перевод каламбуров — личный ад для каждого переводчика. Сложнее переводить только стихи.

Вот только огромная часть английского юмора строится именно на каламбурах. Если просто убрать их — сериалы и фильмы станут скучными и неинтересными.

К примеру, мультсериал «Гриффины» чертовски популярен в США, но при этом в других странах у него мало поклонников. Главная причина — каламбуры. Весь юмор мультика строится на них, а при переводе теряются почти все шутки, за которые и любят мультик.

Давайте разберемся, как вообще переводчики работают с каламбурами и можно ли переводить сериалы, фильмы и литературу, чтобы сохранять полностью все шутки. Поехали.

Вклад авторов