Обновить
46.12

Локализация продуктов *

Адаптация и перевод

Сначала показывать
Порог рейтинга
Уровень сложности

Чешский и словацкий геймдев: прикольные игры 1990-х + современные факты и цифры

Время на прочтение7 мин
Количество просмотров5K

Поговорим о геймдеве в этих странах: разберём интересные особенности, посмотрим на графики и статистику и выясним, что полезно знать для запуска своей игры на чешском и словацком рынках.

Читать далее

Как e-commerce бизнесу выйти на новые рынки? 6 важных шагов на пути к локализации интернет-магазинов

Время на прочтение10 мин
Количество просмотров1.9K

В 2020 Covid-19 сделал онлайн-продажи ещё популярнее и ускорил выход магазинов в онлайн. Мировой объём розничных онлайн-продаж составил 3,53 триллиона долларов США в 2019 году, и планируется, что к 2022 году эта цифра вырастет до 6,54 триллионов долларов США.

Многие владельцы бизнесов осознали, насколько важно присутствие онлайн. В апреле 2020 года число новых интернет-магазинов увеличилось в 2 раза по сравнению с предыдущими месяцами. В итоге интернет-магазинов стало в полтора раза больше, чем в апреле 2019 года.

Коронавирус по-настоящему оживил рынок онлайн-коммерции. Поэтому выход на рынки новых стран и поиск способов для удовлетворения потребностей местных покупателей сейчас как никогда важен. Но с чего же начать?

Читать далее

Скоростной АЦП с нуля. 16 бит за 10 лет

Время на прочтение12 мин
Количество просмотров38K
Чего стоит разработать быстродействующий аналого-цифровой преобразователь, почти не имея опыта? Насколько сильно наше отставание в этой области? Есть ли в этой нише шанс найти коммерческое применение своей продукции и отщипнуть хоть кусочек рынка у гигантов мира сего? Выпуская в свет новый 16-битный 80 МГц АЦП, хотим порассуждать на эти темы и рассказать о самой микросхеме и опыте её создания.

image

Читать дальше →

Как сделать текст легче

Время на прочтение6 мин
Количество просмотров5.5K

В прошлой статье я обещала, что расскажу, как сделать документы легче для восприятия. Есть два основных направления: текстовка и структура документа. Сегодня поработаем с текстами. Технические документы на русском читаются особенно тяжело, и добиться легкости в них сложнее, чем в английском. Как можно исправить многословные, громоздкие документы? Давайте попробуем сделать их конкретнее, проще, короче, и последовательнее.

Читать дальше →

Как локализовать игру? Пошаговое руководство

Время на прочтение11 мин
Количество просмотров16K

Сегодня очевидно, что недостаточно просто выпустить качественную игру с увлекательным геймплеем: нужно сделать её доступной и понятной для аудитории из разных регионов. И с этой задачей помогает справится локализация.

Казалось бы, нет ничего сложного, ведь нужно просто перевести игру на другой язык. Но именно на этапе локализации большинство компании «спотыкаются». И речь тут не только о небольших стартапах: даже самые крупные компании игровой индустрии иногда допускают ошибки.

Но как же убедиться в том, что локализация игры выполнена успешно? Что всё переведено правильно и в игре нет даже самых мелких ошибок и недочётов? Секрет в организации самого процесса локализации. 

Дальше мы расскажем о том, как устроен процесс локализации в Alconost. Надеемся, что мы сможем дать ответы по тем аспектам локализации, которые всё ещё вызывают у вас вопросы. Поехали!

Читать далее

Как локализовать онлайн-магазин? 13 шагов на пути к идеальному e-commerce сайту

Время на прочтение10 мин
Количество просмотров2.9K

Сегодня рынок электронной коммерции растëт с беспрецедентной скоростью. В 2019 году объëм продаж в сфере e-commerce во всëм мире составил 3,53 триллиона долларов США. А уже к 2022 году эта цифра может увеличиться до 6,54 триллионов долларов США.

Онлайн-покупки стали неотъемлемой частью современного мира и нашей повседневной жизни с еë быстрым темпом. Покупки в интернет-магазинах экономят время: они позволяют сделать всё виртуально, без физического присутствия. Один щелчок мыши — и покупка уже на пути к вам. Мало того, можно устроить шоппинг даже ночью, что невозможно в привычных нам торговых центрах. 

Такой стремительный переход мира к онлайн-продажам означает ещё больше возможностей для выхода компаний на международные рынки. Ведь в Интернете не существует географических границ. Это позволяет наращивать бизнес быстрее и легче.

Выход на новые рынки — это не дело нескольких дней. Как минимум для начала вам необходимо создать удобную платформу для онлайн-продаж, а также сделать еë доступной, нативной и понятной для людей из разных регионов. И в том, чтобы стать максимально аутентичными для зарубежных рынков, вам поможет локализация контента.

Читать далее

Локализация в ASP.NET Core Razor Pages — Культуры

Время на прочтение7 мин
Количество просмотров6.7K

Привет, хабр! Прямо сейчас OTUS открывает набор на новый поток курса "C# ASP.NET Core разработчик". В связи с этим традиционно делимся с вами полезным переводом и приглашаем записаться на день открытых дверей, в рамках которого можно будет подробно узнать о курсе, а также задать эксперту интересующие вас вопросы.

Это первая статья из серии, посвященной локализации в ASP.NET Core Razor Pages приложениях. В этой статье мы рассмотрим конфигурацию, необходимую для подготовки сайта к локализации контента, или другими словами, для глобализации сайта. В следующих статьях я расскажу о создании локализованного контента и о том, как преподносить его конечному пользователю.

Читать далее

Отечественный микроконтроллер К1986ВК025 на базе процессорного ядра RISC-V для приборов учета электроэнергии

Время на прочтение11 мин
Количество просмотров47K
Добро пожаловать в эпоху RISC-V!

Решения на базе открытого стандарта системы команд RISC-V всё чаще появляются на рынке. Уже в серийном производстве микроконтроллеры от китайских коллег, интересные решения предлагает Microchip с FPGA на борту. Растет экосистема ПО и средств разработки для данной архитектуры. Кажущиеся ранее непоколебимыми лидеры все чаще встречаются в объявлениях о перепродаже, а молодые стартапы привлекают многомиллионные инвестиции. Компания Миландр так же ввязалась в эту гонку и сегодня начала поставку заинтересованным предприятиям инженерных образцов своего нового микроконтроллера К1986ВК025 на базе процессорного ядра RISC-V для приборов учета электроэнергии. В общем картинки, характеристики и прочая информация, а так же немного хайпа под катом.


Читать дальше →

Final Fantasy VII, или когда английский перевод игры — это косяк на косяке

Время на прочтение5 мин
Количество просмотров8.1K


Весной 2020 года студия Square Enix все же выпустила долгожданный ремейк культовой игры Final Fantasy VII.

Новость всколыхнула русскоязычное сообщество, потому что локализовать игру на русский не будут. Но и с английским переводом у японцев возникает слишком много сложностей. Да настолько, что одна ошибка в релизе 1997 года стоила слез миллионов англоговорящих геймеров.

Сегодня расскажем, какие ошибки японцы допускают в английских локализациях игр на примере Final Fantasy. И почему такое вообще происходит. Поехали.

Как делать гипер-казуальные игры, популярные во всём мире

Время на прочтение9 мин
Количество просмотров19K

Гипер-казуальные игры стали трендом на рынке мобильных игр. В 2019 году число активных пользователей в день в топовых гипер-казуалках составило 94 тысяч игроков. И  это самый высокий показатель среди других мобильных игр. В 2020 году гипер-казуальные игры, судя по всему, не теряют популярность: только в первом квартале число установок по всему миру выросло на 103%. Более того, игроки стали проводить в игре на 72% больше времени, чем раньше. 

Если вы разработчик мобильных игр, то наверняка хоть раз задумались о том, чтобы создать свою гипер-казуальную игру. Ведь на первый взгляд кажется, что создание гипер-казуалки — дело всего нескольких недель. Но несмотря на кажущуюся простоту, гипер-казуальные игры таят в себе немало подводных камней, о которых лучше знать заранее. В противном случае вы рискуете потратить время и силы впустую, так и не показав игру вашей целевой аудитории.

Итак, что же нужно делать, чтобы ваша гипер-казуальная игра смогла войти в топ сторов мобильных приложений?

Читать далее

Игра слов не для ослов: как переводить и понимать каламбуры на английском

Время на прочтение7 мин
Количество просмотров47K


Перевод каламбуров — личный ад для каждого переводчика. Сложнее переводить только стихи.

Вот только огромная часть английского юмора строится именно на каламбурах. Если просто убрать их — сериалы и фильмы станут скучными и неинтересными.

К примеру, мультсериал «Гриффины» чертовски популярен в США, но при этом в других странах у него мало поклонников. Главная причина — каламбуры. Весь юмор мультика строится на них, а при переводе теряются почти все шутки, за которые и любят мультик.

Давайте разберемся, как вообще переводчики работают с каламбурами и можно ли переводить сериалы, фильмы и литературу, чтобы сохранять полностью все шутки. Поехали.

Локализация видеоигр для японского рынка: что нужно и что не нужно делать

Время на прочтение6 мин
Количество просмотров4.9K
image

Сегодня Япония — третий по величине рынок видеоигр в мире. Именно поэтому разработчики все чаще обращают внимание на этот регион. И несмотря на динамичные изменения на японском рынке, у геймдевелоперов есть хорошие шансы на успех в Японии. Главное, создать игру, которая придётся по нраву местной аудитории.

В этой статье мы обсудим состояние и перспективы отрасли видеоигр в Японии.
Читать дальше →

Как открыть компанию в UK, привлечь инвестиции и получить кэшбэк от государства?

Время на прочтение9 мин
Количество просмотров16K


Великобритания — место, которое часто выбирают для иммиграции IT-cпециалисты. Это выход на мировой рынок, развитая инфраструктура, близкий многим английский язык и многое другое. Объединенное Королевство ежегодно входит в топ стран, лучших для релокейта. Стоит ли переезжать в Великобританию и искать здесь инвестиции, как получить налоговые льготы и обосноваться?

Личный опыт


Меня зовут Анна Качурец. В 2019 году я продала свою долю в логистическом маркетплейсе GroozGo в Москве и решила исполнить мечту: переехать в Лондон. В этот город я влюбилась еще во время учебы в магистратуре, мне нравилось здесь все: дурацкий дождь каждый час, английский юмор и дружелюбность, так по-королевски контрастирующая со снобизмом.

Я переехала в Объединенное Королевство в 2019 году по Graduate Entrepreneur Visa (сейчас она называется Startup Visa), получив добро от университета, где училась. Endorsement можно получить в течение 5 лет после окончания вуза.

После переезда я стала помогать финтех-проектам с русскими корнями выходить на рынок Англии — занималась бизнес-девелопментом. Через год со стартап-визы перешла на 5-летнюю Global Tech talent и занялась своим бизнесом ProperQuid — помогаю технологическим компаниям запустить бизнес в Великобритании.
Читать дальше →

Ближайшие события

Гибкая методология разработки Scrum, или как быть в потоке всем участникам проекта

Время на прочтение15 мин
Количество просмотров6.1K
image

Поток, что это? Это быть в моменте, здесь и сейчас, каждому участника проекта. Есть ты, рабочее пространство и 100% фокус. Рабочее пространство — это стены офиса или уголка в доме, если ты на удалёнке, твои коллеги очно, либо в мессенджерах, задачи, безумные идеи и яркие цели.

Мы в IT часто сталкиваемся или столкнёмся с тем, что надо запилить нечто такое, в короткие сроки, с учётом таких-то деталей и интеграции новшеств, не потеряв в скорости. В общем сделать так, чтобы всё было хорошо :). Вполне обычная задача, приступая к которой, засучиваешь рукава, хватаешь маркер, карандаши с ручками, собираешь или входишь в команду, проектируешь, визуализируешь, генерируешь идеи, варишь, варишь, варишь и идёшь стучать по клавишам, реализуя крутые вещи.

Scrum методология позволяет погрузить каждого, хоть немного ответственного, даже заинтересованного на малую долю участника, в процесс с головой. Каждый участник берёт на себя ответственность за задачу, невыполнение которой, подведёт в первую очередь всю команду и конечно самого себя. А это обидно, очень обидно.

Не будем сейчас расписывать мотивационную составляющую, в каждой компании свои методы, условия и плюшки. Мне больше импонирует человеческий фактор, прям от самой сути слова — человеческий. Это и компетенция, и опыт, и настроение, и желание, и общение и ещё десятки качеств, которые формируют человека, стоящего перед тобой.

Читать дальше →

Локализационное тестирование: зачем оно нужно приложению или сайту?

Время на прочтение6 мин
Количество просмотров26K


Представьте такую картину: вы разработали приложение, а затем выпустили его сразу на нескольких языках. Но уже после релиза вы обнаружили ошибки в разных языковых версиях:
худший кошмар разработчика. Так вот именно для того и существует тестирование локализации, чтобы избежать таких неприятных ситуаций.

Сегодня США уже больше не является крупнейшим игроком на рынке мобильных приложений. Китай и Индия соревнуются за звание мирового лидера. И сегодня нужно, и даже не один раз, проверять все языковые версии перед релизом. Ведь цена даже крошечной ошибки может быть очень высока.

О тестировании локализации компании-разработчики, как правило, задумываются не сразу. И всё же этот процесс нужно обязательно включить в разработку. Давайте подробнее рассмотрим, что представляет собой тестирование локализации, какие важные этапы оно включает и зачем вообще оно нужно.
Читать дальше →

Intl.Segmenter: сегментация Юникода в JavaScript

Время на прочтение8 мин
Количество просмотров2.3K

Предисловие к переводу


Это перевод объяснительной части предложения (proposal) Intl.Segmenter, которое скорее всего будет добавлено в ближайшую спецификацию ECMAScript.


Предложение уже реализовано в V8 и без флага может быть использовано в версии 8.7 (точнее в 8.7.38 и выше), поэтому его можно протестировать в Google Chrome Canary (начиная с версии 87.0.4252.0) или в Node.js V8 Canary (начиная с версии v15.0.0-v8-canary202009025a2ca762b8; для Windows бинарники доступны с версии v15.0.0-v8-canary202009173b56586162).


Если будете тестировать в более ранних версиях с флагом --harmony-intl-segmenter, будьте осторожны, так как спецификация менялась и реализация под флагом может быть устаревшей. Проверяйте по выводу в примерах кода.


После перевода приведены ссылки на материалы об основаниях проблем, которые решает данное предложение.

Читать дальше →

Локализуем приложение на React Native

Время на прочтение4 мин
Количество просмотров4.7K
В ходе разработки одного из наших приложений нам понадобилось сделать поддержку мультиязычности. Задача была дать пользователю возможность менять язык (русский и английский) интерфейса приложения. При этом текста и контент должны переводиться «на лету».

Для этого нам нужно было решить 2 задачи:

  1. Определить текущий язык приложения.
  2. Использование глобального состояния для перевода «на лету».

В этой статья попробую подробно расписать как мы решили данные задачи. И так поехали.

Определяем текущий язык устройства

Читать дальше →

Формулы переводов: хитрая локализация для iOS и не только

Время на прочтение7 мин
Количество просмотров1.6K

Однажды нам довелось столкнуться с задачей, в рамках которой понадобилось практически жонглировать переводами одной и той же по смыслу фразы, которая слегка видоизменялась в зависимости от контекста.

В результате удалось успешно решить эту задачу, и вдобавок вынести решение в Open Source.

Читать далее

Арабские страны: новый Клондайк для разработчиков

Время на прочтение10 мин
Количество просмотров7.1K


Рынок Юго-Восточной Азии постепенно становится насыщенным, и крупные компании обратили внимание на страны Ближнего Востока и Северной Африки (регион MENA).

Чем привлекателен рынок арабских стран?

  • Это один из самых быстрорастущих игровых рынков в мире (ежегодный рост 25%);
  • 22 страны с населением свыше 400 млн человек;
  • Оборот игрового рынка в регионе MENA достиг $4.8 млрд и составляет 23% от мирового рынка игр;
  • и, наконец, арабский регион может похвастаться одним из самых высоких показателей ARPU (average revenue per user, средняя прибыль с одного пользователя) в мире — $181 (сравните с $48 в Китае).

Что удивительно, лишь 1% контента в интернете представлен на арабском языке, причем 70% населения Ближнего Востока предпочитают выбирать арабский для интерфейса своего смартфона. Похоже, западные разработчики и маркетологи упускают из вида важный рынок.
Читать дальше →

5 ключиков к игровому рынку Бразилии

Время на прочтение6 мин
Количество просмотров3.7K


Девятая по величине экономика в мире, высокий уровень покупательной способности (восьмое место), один их самых больших показателей по загрузкам в Google Play и App Store (третье место — сразу после Индии и США) — все это Бразилия.

Рынок мобильных игр Бразилии — крупный, быстро развивающийся и очень интересный для разработчиков. В этой статье мы обсудим, кто из бразильцев и как играет, какие игры и приложения чаще загружают и почему, а также отметим особенности бразильского характера и подскажем разработчикам, как адаптировать игры к этому рынку.
Читать дальше →

Вклад авторов