Все потоки
Поиск
Написать публикацию
Обновить
7.5

Локализация продуктов *

Адаптация и перевод

Сначала показывать
Порог рейтинга
Уровень сложности

Локализация видеоигр для японского рынка: что нужно и что не нужно делать

Время на прочтение6 мин
Количество просмотров4.8K
image

Сегодня Япония — третий по величине рынок видеоигр в мире. Именно поэтому разработчики все чаще обращают внимание на этот регион. И несмотря на динамичные изменения на японском рынке, у геймдевелоперов есть хорошие шансы на успех в Японии. Главное, создать игру, которая придётся по нраву местной аудитории.

В этой статье мы обсудим состояние и перспективы отрасли видеоигр в Японии.
Читать дальше →

Как открыть компанию в UK, привлечь инвестиции и получить кэшбэк от государства?

Время на прочтение9 мин
Количество просмотров16K


Великобритания — место, которое часто выбирают для иммиграции IT-cпециалисты. Это выход на мировой рынок, развитая инфраструктура, близкий многим английский язык и многое другое. Объединенное Королевство ежегодно входит в топ стран, лучших для релокейта. Стоит ли переезжать в Великобританию и искать здесь инвестиции, как получить налоговые льготы и обосноваться?

Личный опыт


Меня зовут Анна Качурец. В 2019 году я продала свою долю в логистическом маркетплейсе GroozGo в Москве и решила исполнить мечту: переехать в Лондон. В этот город я влюбилась еще во время учебы в магистратуре, мне нравилось здесь все: дурацкий дождь каждый час, английский юмор и дружелюбность, так по-королевски контрастирующая со снобизмом.

Я переехала в Объединенное Королевство в 2019 году по Graduate Entrepreneur Visa (сейчас она называется Startup Visa), получив добро от университета, где училась. Endorsement можно получить в течение 5 лет после окончания вуза.

После переезда я стала помогать финтех-проектам с русскими корнями выходить на рынок Англии — занималась бизнес-девелопментом. Через год со стартап-визы перешла на 5-летнюю Global Tech talent и занялась своим бизнесом ProperQuid — помогаю технологическим компаниям запустить бизнес в Великобритании.
Читать дальше →

Гибкая методология разработки Scrum, или как быть в потоке всем участникам проекта

Время на прочтение15 мин
Количество просмотров6K
image

Поток, что это? Это быть в моменте, здесь и сейчас, каждому участника проекта. Есть ты, рабочее пространство и 100% фокус. Рабочее пространство — это стены офиса или уголка в доме, если ты на удалёнке, твои коллеги очно, либо в мессенджерах, задачи, безумные идеи и яркие цели.

Мы в IT часто сталкиваемся или столкнёмся с тем, что надо запилить нечто такое, в короткие сроки, с учётом таких-то деталей и интеграции новшеств, не потеряв в скорости. В общем сделать так, чтобы всё было хорошо :). Вполне обычная задача, приступая к которой, засучиваешь рукава, хватаешь маркер, карандаши с ручками, собираешь или входишь в команду, проектируешь, визуализируешь, генерируешь идеи, варишь, варишь, варишь и идёшь стучать по клавишам, реализуя крутые вещи.

Scrum методология позволяет погрузить каждого, хоть немного ответственного, даже заинтересованного на малую долю участника, в процесс с головой. Каждый участник берёт на себя ответственность за задачу, невыполнение которой, подведёт в первую очередь всю команду и конечно самого себя. А это обидно, очень обидно.

Не будем сейчас расписывать мотивационную составляющую, в каждой компании свои методы, условия и плюшки. Мне больше импонирует человеческий фактор, прям от самой сути слова — человеческий. Это и компетенция, и опыт, и настроение, и желание, и общение и ещё десятки качеств, которые формируют человека, стоящего перед тобой.

Читать дальше →

Локализационное тестирование: зачем оно нужно приложению или сайту?

Время на прочтение6 мин
Количество просмотров26K


Представьте такую картину: вы разработали приложение, а затем выпустили его сразу на нескольких языках. Но уже после релиза вы обнаружили ошибки в разных языковых версиях:
худший кошмар разработчика. Так вот именно для того и существует тестирование локализации, чтобы избежать таких неприятных ситуаций.

Сегодня США уже больше не является крупнейшим игроком на рынке мобильных приложений. Китай и Индия соревнуются за звание мирового лидера. И сегодня нужно, и даже не один раз, проверять все языковые версии перед релизом. Ведь цена даже крошечной ошибки может быть очень высока.

О тестировании локализации компании-разработчики, как правило, задумываются не сразу. И всё же этот процесс нужно обязательно включить в разработку. Давайте подробнее рассмотрим, что представляет собой тестирование локализации, какие важные этапы оно включает и зачем вообще оно нужно.
Читать дальше →

Intl.Segmenter: сегментация Юникода в JavaScript

Время на прочтение8 мин
Количество просмотров2.2K

Предисловие к переводу


Это перевод объяснительной части предложения (proposal) Intl.Segmenter, которое скорее всего будет добавлено в ближайшую спецификацию ECMAScript.


Предложение уже реализовано в V8 и без флага может быть использовано в версии 8.7 (точнее в 8.7.38 и выше), поэтому его можно протестировать в Google Chrome Canary (начиная с версии 87.0.4252.0) или в Node.js V8 Canary (начиная с версии v15.0.0-v8-canary202009025a2ca762b8; для Windows бинарники доступны с версии v15.0.0-v8-canary202009173b56586162).


Если будете тестировать в более ранних версиях с флагом --harmony-intl-segmenter, будьте осторожны, так как спецификация менялась и реализация под флагом может быть устаревшей. Проверяйте по выводу в примерах кода.


После перевода приведены ссылки на материалы об основаниях проблем, которые решает данное предложение.

Читать дальше →

Локализуем приложение на React Native

Время на прочтение4 мин
Количество просмотров4.7K
В ходе разработки одного из наших приложений нам понадобилось сделать поддержку мультиязычности. Задача была дать пользователю возможность менять язык (русский и английский) интерфейса приложения. При этом текста и контент должны переводиться «на лету».

Для этого нам нужно было решить 2 задачи:

  1. Определить текущий язык приложения.
  2. Использование глобального состояния для перевода «на лету».

В этой статья попробую подробно расписать как мы решили данные задачи. И так поехали.

Определяем текущий язык устройства

Читать дальше →

Формулы переводов: хитрая локализация для iOS и не только

Время на прочтение7 мин
Количество просмотров1.6K

Однажды нам довелось столкнуться с задачей, в рамках которой понадобилось практически жонглировать переводами одной и той же по смыслу фразы, которая слегка видоизменялась в зависимости от контекста.

В результате удалось успешно решить эту задачу, и вдобавок вынести решение в Open Source.

Читать далее

Арабские страны: новый Клондайк для разработчиков

Время на прочтение10 мин
Количество просмотров7K


Рынок Юго-Восточной Азии постепенно становится насыщенным, и крупные компании обратили внимание на страны Ближнего Востока и Северной Африки (регион MENA).

Чем привлекателен рынок арабских стран?

  • Это один из самых быстрорастущих игровых рынков в мире (ежегодный рост 25%);
  • 22 страны с населением свыше 400 млн человек;
  • Оборот игрового рынка в регионе MENA достиг $4.8 млрд и составляет 23% от мирового рынка игр;
  • и, наконец, арабский регион может похвастаться одним из самых высоких показателей ARPU (average revenue per user, средняя прибыль с одного пользователя) в мире — $181 (сравните с $48 в Китае).

Что удивительно, лишь 1% контента в интернете представлен на арабском языке, причем 70% населения Ближнего Востока предпочитают выбирать арабский для интерфейса своего смартфона. Похоже, западные разработчики и маркетологи упускают из вида важный рынок.
Читать дальше →

5 ключиков к игровому рынку Бразилии

Время на прочтение6 мин
Количество просмотров3.6K


Девятая по величине экономика в мире, высокий уровень покупательной способности (восьмое место), один их самых больших показателей по загрузкам в Google Play и App Store (третье место — сразу после Индии и США) — все это Бразилия.

Рынок мобильных игр Бразилии — крупный, быстро развивающийся и очень интересный для разработчиков. В этой статье мы обсудим, кто из бразильцев и как играет, какие игры и приложения чаще загружают и почему, а также отметим особенности бразильского характера и подскажем разработчикам, как адаптировать игры к этому рынку.
Читать дальше →

1С справа налево: как мы поддержали RTL в платформе 1С: Предприятие

Время на прочтение10 мин
Количество просмотров12K
Платформа 1С:Предприятие локализована на 22 языка, включая английский, немецкий, французский, китайский, вьетнамский. Недавно, в версии 8.3.17, мы поддержали арабский язык.

Одна из особенностей арабского языка в том, что текст на нём пишут и читают справа налево. UI для арабского языка надо отображать зеркально по горизонтали (но не всё и не всегда – тут есть тонкости), контекстное меню открывать слева от курсора и т.п.

Под катом – о том, как мы поддержали RTL (right-to-left) в веб-клиенте платформы 1С:Предприятие, а ещё – одна из гипотез, объясняющая, почему арабский мир пишет справа налево.

image
Читать дальше →

Гибкая локализация: как применить agile к проекту по переводу

Время на прочтение5 мин
Количество просмотров1.4K


В современном мире всё меняется очень быстро. Поэтому гибкая методология (agile) сегодня применяют везде, где только можно. Она стала также неотъемлемой частью жизненного цикла разработки программного обеспечения и, конечно, затронула и локализацию продукта.


Как гибкая локализации помогает улучшить качество продукта и оптимизировать бизнес-процессы? Рассказываем о преимуществах применения agile на проектах по локализации продукта.

Читать дальше →

Правосторонний интерфейс: адаптируем контролы к right-to-left языкам

Время на прочтение8 мин
Количество просмотров5.3K
C адаптацией приложений и сайтов под RTL-языки (right-to-left, справа налево) сталкиваются разработчики многих развивающихся и выходящих на новые рынки продуктов. Мы в Badoo тоже в какой-то момент оказались в этой ситуации: наши приложения переведены на 52 языка и диалекта. В этой статье я расскажу о нескольких интересных нюансах, которые мы обнаружили при адаптации форм на сайте Badoo.сом под иврит и арабский язык.


Читать дальше →

Реализация наследования в файлах локализации iOS

Время на прочтение5 мин
Количество просмотров1.7K


Приветствую, дорогие хабражители!

Сегодня я хочу поделиться интересным опытом в решении проблемы локализации. В iOS локализация устроена достаточно удобно с точки зрения одного таргета, либо нескольких таргетов, в которых ключи в localizable.strings не сильно повторяются. Но всё становится сложнее, когда у вас появляется с десяток таргетов, в которых больше половины ключей повторяются, но при этом частично имеют разные значения, а так же есть набор уникальных для конкретного таргета ключей.
Читать дальше →

Ближайшие события

Советы по эффективной локализации продукта

Время на прочтение5 мин
Количество просмотров3K


Локализация — это воплощение принципа удобства для пользователя: примерно 75% людей в мире чувствуют себя более свободно и уверенно при использовании продуктов на родном языке, а не на английском.


Нельзя проводить локализацию в последнюю очередь — она должна быть неотъемлемой частью процесса разработки. Поэтому решающее значение имеет встраивание стратегии по локализации в планирование разработки и ее циклы. В этой статье расскажем о некоторых решениях и поделимся практическими рекомендациями.

Читать дальше →

Непрерывная локализация: что, как и зачем

Время на прочтение5 мин
Количество просмотров2.1K


С распространением глобализации компании-разработчики приспосабливаются к растущему спросу на локализованные версии их продуктов. При пользователи хотят получать готовый локализованный продукт без задержек.


Здесь на помощью приходит непрерывная локализация, которая помогает адаптировать продукты в короткие сроки и не останавливает процесс разработки. Но у непрерывной локализации есть особенности. Рассмотрим их подробнее и подумаем, как оптимизировать процесс локализации внутри компании.

Читать дальше →

Локализация мобильных приложений: основные сложности и лайфхаки

Время на прочтение8 мин
Количество просмотров4.6K


«Изменения неизбежны. Рост не гарантирован».
— Джон Максвелл

Хотя цитата Максвелла и может показаться чрезмерно обобщённой, но она абсолютно применима и к разработке приложения.

То есть если у вас есть приложение и на него есть локальный спрос, когда-нибудь вы встанете перед выбором: выходить на новые рынки или нет, что в конечном итоге означает отказ от доли рынка и роста. На самом деле, для разработчиков продукта, нацеленных на рост, это всего лишь пресловутый выбор Хобсона. То есть когда именно начнётся локализация мобильных приложений — лишь вопрос времени.

Успешно выполнить проект по локализации — задача не из лёгких. Есть множество подводных камней и факторов успеха, влияющих на рабочий процесс. Поэтому мы в Alconost решили поделиться с вами нашим многолетним опытом. Надеемся, эти экспертные советы сэкономят вам время, усилия и бюджет.

Читайте дальше, мы вот-вот собираемся погрузиться глубже в тему.

Написано в Alconost
Читать дальше →

Быстрый лайфхак для роста приложений — ASO на других языках

Время на прочтение8 мин
Количество просмотров3.6K


«Нужно больше золота пользователей…» Знакомая проблема? Мы расскажем, как решить ее за счет ASO-оптимизации на других языках.

Многие игры и приложения для расширения аудитории выходят на зарубежные рынки. И это отличный growth hack, но надо переводить не только саму игру, но и ее страницу — то есть делать локализацию ASO. Иначе представьте: ваша игра локализована на 10 языков, но, наткнувшись на нее в сторе, немец увидит описание и скриншоты на английском. Конечно, он подумает, что немецкой версии нет.

Локализация метаданных нужна для того, чтобы пользователь легко мог найти приложение на своем языке. Вот, например, как резко выросли позиции RetouchMe (приложения для профессиональной ретуши) после локализации метаданных на 10 языков. После этого успеха RetouchMe локализовали на 35 языков.
Читать дальше →

Про перевод слов «выбор»/«выбирать» без choose/choice/select

Время на прочтение4 мин
Количество просмотров5.5K


Новая подборка по переводческим решениям для еще одного популярного слова в ИТ- и бизнес-литературе. Смотрите, пользуйтесь.


Синонимы


decide


Начнется все с самого простого, например с выбора фильма для просмотра.
It starts with simple things, like deciding which movie to watch.

Когда Великобритания оказалась перед выбором, выходить из ЕС или нет…
… when Britain needed to decide whether it should leave the EU…
Читать дальше →

Phrase.com или как мы автоматизировали флоу локализации

Время на прочтение6 мин
Количество просмотров2.8K


Тот, кто сталкивался с локализацией приложения, наверняка знает, что это процесс постоянный с большим количеством рутинных задач. Поэтому автоматизировать их — вполне логичное желание/потребность.

В этой статье я хочу рассказать о том, что и как удалось автоматизировать нам самим, а также об альтернативных решениях с использованием сервиса Phrase.com.
Читать дальше →

Как продвигать мобильные игры и приложения в Японии, Корее и Китае

Время на прочтение11 мин
Количество просмотров5.6K


Азия — лакомый кусочек для разработчиков приложений, ведь западные рынки давно перенасыщены и замедлили рост, а рынок Азии продолжает стремительно расти. Вопрос в том, как к нему подступиться.

В этой статье мы поговорим о трендах и методах продвижения мобильных игр и приложений в Корее, Японии и Китае, а также затронем другие страны Азии.

Мы в Nitro, сервисе профессиональных переводов текста, расспросили об этом наших друзей из WeQ — немецкой компании, которая специализируется на продвижении приложений и привлечении качественных аудиторий по всему миру и напрямую сотрудничает с Huawei, Yahoo! Japan и TikTok. Подготовить материал помогали Ara Jo и Yu Ting Witzko, которые не только хорошо знакомы с рынком Азии, но и сами родом оттуда: Ara из Кореи, Yu Ting из Тайваня.

Вклад авторов