Рассказываю о принципе, который поможет заметить и исправить распространённые ошибки в дизайне сайтов и рекламы, даже если вы не дизайнер.
Пользователь
Про фразовые глаголы-5 (up/down)
4 мин
14KСначала рекомендуется прочитать предыдущие части:
1. habr.com/ru/post/495794
2. habr.com/ru/post/496190
4. habr.com/en/post/499368
Значение up «до конца, полностью» выражается (помимо приведённых в первой статье) русскими приставками:
из-/ис-: beat – «бить», beat up – «из-бить»; use – «пользовать», use up – ис-пользовать (какой-то ресурс до конца): Masha used up all of my shampoo.
от-: build – «строить», build up – «отстроить»; polish – «полировать», polish up – «от-полировать».
по-: hang – «вешать», hang up – «по-весить» (трубку). Show – «казать/являться», show up – «по-явиться». Vasya showed up on time – Вася пришёл/появился вовремя.
при- в значении приближения [к стандартам]: dress – «одеть», dress up – «при-одеть» (одеть подчёркнуто стильно или ярко). Masha was dressed up – Маша была приодета.
Dress out – «разодеть», только устаревшее. В данном случае up ≈ out, как в русском «при-» ≈ «раз-»: приоделась ≈ разоделась. Up акцентирует завершённость гардероба (наряда), out – содержит ещё лёгкую эмоциональную составляющую «преувеличенности» действия – «раз-одеть».
Dress up/dress out имеют бесчисленные синонимы: tog up = tog out, deck up = deck out, rig up = rig out, fig up = fig out, trick up = trick out. Есть даже fancy up и gussy up, но с out эти глаголы не употребляются.*
1. habr.com/ru/post/495794
2. habr.com/ru/post/496190
4. habr.com/en/post/499368
Значение up «до конца, полностью» выражается (помимо приведённых в первой статье) русскими приставками:
из-/ис-: beat – «бить», beat up – «из-бить»; use – «пользовать», use up – ис-пользовать (какой-то ресурс до конца): Masha used up all of my shampoo.
от-: build – «строить», build up – «отстроить»; polish – «полировать», polish up – «от-полировать».
по-: hang – «вешать», hang up – «по-весить» (трубку). Show – «казать/являться», show up – «по-явиться». Vasya showed up on time – Вася пришёл/появился вовремя.
при- в значении приближения [к стандартам]: dress – «одеть», dress up – «при-одеть» (одеть подчёркнуто стильно или ярко). Masha was dressed up – Маша была приодета.
Dress out – «разодеть», только устаревшее. В данном случае up ≈ out, как в русском «при-» ≈ «раз-»: приоделась ≈ разоделась. Up акцентирует завершённость гардероба (наряда), out – содержит ещё лёгкую эмоциональную составляющую «преувеличенности» действия – «раз-одеть».
Dress up/dress out имеют бесчисленные синонимы: tog up = tog out, deck up = deck out, rig up = rig out, fig up = fig out, trick up = trick out. Есть даже fancy up и gussy up, но с out эти глаголы не употребляются.*
+14
Про фразовые глаголы-4 (in/out)
4 мин
15KПеред этой статьёй рекомендуется прочитать две первые части:
1. habr.com/ru/post/495794
2. habr.com/ru/post/496190
Out соответствует русским приставкам со значениями «наружу» и «до конца, полностью»:
1. habr.com/ru/post/495794
2. habr.com/ru/post/496190
Out соответствует русским приставкам со значениями «наружу» и «до конца, полностью»:
- вы-: hear – «слушать». Hear me out! – Вы-слушай меня!
- раз-/«рас-»: sell – «продать» sell out – рас-продать.
- из- (со значением «до конца, полностью»): wear — «носить», wear out — из-носить/ся (об одежде/обуви, например).
- из- (со значением «вы-» – наружу): hound – «охотничья собака», как глагол – «гнать» (зверя). Hound out – «из-гнать» (= «вы-гнать»). They hounded him out of Parliament – они из-гнали его из Парламента. Если держать в голове базовые значения глаголов kick (пинать) и boot (пинать ногой в сапоге), становится очевидно, почему ФГ kick out и boot out используются как синонимы hound out. Всегда буквально умоляю студентов держать в голове базовое значение глагола, из которого образуется фразовый. Слушаются не всегда… :(
+37
Про фразовые глаголы-3 (on/off)
4 мин
25KПеред этой статьёй рекомендуется прочитать две предыдущие части:
1. habr.com/ru/post/495794
2. habr.com/ru/post/496190
On и Off обычно имеют противоположный смысл, поэтому мне показалось хорошей идеей совместить обзоры этих частиц.
И предлог, и частица on соответствуют русскому «на». Тут логика вполне очевидная: «на» – это и предлог (говорим о поверхностях: «на стене/столе»), и приставка – НА-сыпать (сыпать на поверхность).
Put – класть, put on – «на-кладывать». Например, put on makeup – «на-кладывать» грим. Любой предмет одежды, обуви, головной убор носители английского языка тоже накладывают, а не надевают, как у нас: put on a hat – надеть шляпу. У них даже вес тела накладывают: put on weight по-английски «набрать вес».
Часто ON соответствует русской приставке «про-». «Про-» обычно означает «двигаться вперёд»: про-двигаться, про-лезать, про-двигать. Возьмём фразовый глагол (ФГ) get on. Get означает «двигаться, перемещаться», get on буквально «про-двигаться». Или в пространстве, или, метафорически, в жизни или карьере: Young people try to get on in life – Молодые люди стараются продвигаться в жизни.
1. habr.com/ru/post/495794
2. habr.com/ru/post/496190
On и Off обычно имеют противоположный смысл, поэтому мне показалось хорошей идеей совместить обзоры этих частиц.
И предлог, и частица on соответствуют русскому «на». Тут логика вполне очевидная: «на» – это и предлог (говорим о поверхностях: «на стене/столе»), и приставка – НА-сыпать (сыпать на поверхность).
Put – класть, put on – «на-кладывать». Например, put on makeup – «на-кладывать» грим. Любой предмет одежды, обуви, головной убор носители английского языка тоже накладывают, а не надевают, как у нас: put on a hat – надеть шляпу. У них даже вес тела накладывают: put on weight по-английски «набрать вес».
Часто ON соответствует русской приставке «про-». «Про-» обычно означает «двигаться вперёд»: про-двигаться, про-лезать, про-двигать. Возьмём фразовый глагол (ФГ) get on. Get означает «двигаться, перемещаться», get on буквально «про-двигаться». Или в пространстве, или, метафорически, в жизни или карьере: Young people try to get on in life – Молодые люди стараются продвигаться в жизни.
+41
Про фразовые глаголы
7 мин
63KФразовые глаголы английского языка гораздо проще, чем кажутся. Они работают точно так же, как в русском языке приставки. Выдающийся советский актёр Зиновий Гердт, узнав однажды о недостойном поступке, совершённом знакомым ему писателем, сказал: «Разрешите с вами раззнакомиться». Думаю, мало кто слышал в живой речи глагол «раззнакомиться». Но интуитивно всё равно понятно, что это противоположность «ПО-знакомиться».
Почему это так легко и понятно? Потому что в раннем детстве мы глубоко усвоили значения русских приставок и с тех пор оперируем ими легко и бессознательно. Так же легко и бессознательно 7-8-летние английские дети оперируют частицами во фразовых глаголах, на ходу сочиняют новые фразовые глаголы, которых нет ни в одном словаре.
Безответственные преподаватели рекомендуют значения фразовых глаголов «просто запоминать», не пытаясь понять их внутреннюю логику. Это порочная практика: фразовых глаголов только самых распространённых – тысячи. «Выучить» их принципиально невозможно. Вот, скажем, let – это «позволять, пускать». А фразовый глагол «let in on» означает «посвящать в тайну». Запомнить такое способен только человек, который понимает переносные значения частиц, образующих фразовые глаголы.
Если правильно усвоить эти переносные значения, можно начать понимать даже такие фразовые глаголы, с которыми сталкиваешься впервые. Знание нескольких принципов освобождает от необходимости знания многих фактов.
Почему это так легко и понятно? Потому что в раннем детстве мы глубоко усвоили значения русских приставок и с тех пор оперируем ими легко и бессознательно. Так же легко и бессознательно 7-8-летние английские дети оперируют частицами во фразовых глаголах, на ходу сочиняют новые фразовые глаголы, которых нет ни в одном словаре.
Безответственные преподаватели рекомендуют значения фразовых глаголов «просто запоминать», не пытаясь понять их внутреннюю логику. Это порочная практика: фразовых глаголов только самых распространённых – тысячи. «Выучить» их принципиально невозможно. Вот, скажем, let – это «позволять, пускать». А фразовый глагол «let in on» означает «посвящать в тайну». Запомнить такое способен только человек, который понимает переносные значения частиц, образующих фразовые глаголы.
Если правильно усвоить эти переносные значения, можно начать понимать даже такие фразовые глаголы, с которыми сталкиваешься впервые. Знание нескольких принципов освобождает от необходимости знания многих фактов.
+115
Информация
- В рейтинге
- Не участвует
- Откуда
- Москва, Москва и Московская обл., Россия
- Дата рождения
- Зарегистрирован
- Активность