Pull to refresh

Comments 288

Произношение слова «gif» навеяло воспоминание, что расширение файлов ".png" читается как «пинг», а не «пи-эн-джи».
Ну да, конечно. А некоторые умудряются читать SQL как «сиквэль». Это всё те же люди, что из твоей истории.

Почему-то все мои североамериканские коллеги говорят именно сиквел, а не эс ку эль, как коллеги российские

Я тоже долго сопротивлялся, но потом услышал, как весьма североамериканский Билл Гейтс говорит [ˈsiːkwəl ˈsɜːrvər]:


VHS-рип для услады ваших глазок
В том и дело, что сиквелсервер, но маескьюэл

Да ну нет.


Фаулер, [ноу сикуэл]:


Заголовок спойлера

Гражданка по центру (весьма американской наружности) и её коллега (индийской наружности) с канала Microsoft Developers говорят [майсикуэл]:


Заголовок спойлера
Чувак с сильным французским акцентом. Не факт что он знает как SQL произносить правильно =)
К Гейтсу куда больше доверия.
Это банальный жаргонизм, когда вместо унылой аббревиатуры используется похожее по звучанию слово, которое все, кто в теме, прекрасно понимают.
Напоминает историю с русским 2ГИС, который там, где он появился давно, по-привычке называют «ДубльГИС». И жители других регионов не понимают, откуда например астраханцы берут это «дубль», когда написана двойка.

Они почти на каждом мероприятии озвучивают "запомните: мы не ту-джис и не два-гис".

Они почти на каждом мероприятии озвучивают «запомните: мы не ту-джис и не два-гис».
Вообще-то, «два гис» — это официальное произношение:
Это так, до завоевания популярности в Москве и Питере у них произошел ребрендинг.

Но раньше они вполне официально и достаточно долго назывались ДубльГИС:


После появления онлайн карт переименовались
откуда например астраханцы берут это «дубль», когда написана двойка.

Cлышал вариант произнесения 2GIS как ДУБИЛЬГУС )))

После того, как наш инженер долго не мог понять, чего же от него хочет пользователь, это наша «локальная шутка».
UFO just landed and posted this here
ой я однажды слышал даже «секюль»
и это был не француз.
нет, финны и эстонцы читают это как эс-кью-эль. Ибо как пишется, так и читается.

Тогда как на самом деле это просто "скуль". :)

На самом деле, так и должно быть, именно «сиквэль». Если углубиться в историю, согласно этой статье:


За точку отсчёта возьмём начало семидесятых, когда Рэймонд Бойс (англ. Raymond Boyce, 1947–1974) и Дональд Чемберлин (англ. Donald D. Chamberlin) (род. 1944), работая в IBM, создают язык запросов SEQUEL (тот самые “сиквел”), позднее переименованный в SQL и впервые стандартизированный в 1986 как “SQL-86”.
А Новосибирск правильно называть Новониколаевском?
Вы путаете два независимых между собой понятия.
Исторически был SEQUEL, и был SQL. SQL ни в коем случае не называли сиквелом и даже в вики было написано, что SQL ни в коем случае не произносится как сиквел.
Но люди ничего не знали про SEQUEL, и постепенно стали произносить SQL по-простому, как сиквел. В основе произношения лежит его упрощение, а не история. Точно так-же Ford GP стал со временем джипом.
«Исторически был Новониколаевск, и был Новосибирск. Новосибирск ни в коем случае не называли Новониколаевском и даже в вики написано, что „Новосибирск“ ни в коем случае не произносится как „Новониколаевск“.»

Формально всё верно, но по сути — очевидный абсурд: город-то тот же самый, просто переименованный.

Ну так переименовали поэтому и читается оно иначе теперь

ru.wikipedia.org/wiki/SQL

В начале 1970-х годов в одной из исследовательских лабораторий компании IBM была разработана экспериментальная реляционная СУБД IBM System R, для которой затем был создан специальный язык SEQUEL, позволявший относительно просто управлять данными в этой СУБД. Аббревиатура SEQUEL расшифровывалась как Structured English QUEry Language — «структурированный английский язык запросов». Позже по юридическим соображениям[4] язык SEQUEL был переименован в SQL. Когда в 1986 году первый стандарт языка SQL был принят ANSI (American National Standards Institute), официальным произношением стало [,es kju:' el] — эс-кью-эл. Несмотря на это, англоязычные специалисты зачастую продолжают читать SQL как сиквел (по-русски часто говорят «эс-ку-эль»).
С немецким забавно — у них BMW это БМВ, а в англоязычных странах БиЭмДаблЮ (рекламу по радио услышал — не сразу понял)
Ну это довольно логично, учитывая, что в немецком алфавите W это «в», а V это совсем даже не «в», а «ф».
V — в алфавите как «фау», Отлчается от  F которое «эф»

Но непонятно почему в англоязычном мире не приняли оригинальное название в виде исключения
Потому же, почему по-русски говорят «сэшеа», а не «юэсэй».
Нет, ну, США и USA как минимум разными буквами пишутся.
При это интересно, что United States of America превратились в Соединенные Штаты Америки.
Сравните с Объединенными Арабскими Эмиратами (ОАЭ) — United Arab Emirates (UAE).
Могло быть ОГА — Объединенные государства Америки.
Сравните с Объединенными Арабскими Эмиратами (ОАЭ) — United Arab Emirates (UAE).
А как они в оригинале, на арабском?
الإمارات العربية المتحدة‎ [аль-Имара́т аль-Араби́я аль-Мутта́хида] — судя по всему так и называется
Кстати, на русском по буквам правильно было бы «эс-шэ-а». А однако, вот.
Точно. Запамятовал уже названия букв.
Да все на свой лад читают — поляки, например, «Бэ-Эм-Ву»

Фау-пэ-эн.


В польском V в аббревиатурах читается как немецкая буква.

Хм, всегда произносил PNG как «пэ-эн-гэ»...

на MUM 2018 один из докладчиков раз 10 сказал слово queue не правельно, при чем постоянно говорил по разному. Это был тот случай когда говорит один, а стыдно почему-то тебе…
называется «испанский стыд»
Сейчас модно называть это «кринж» (cringe).
почему-то сейчас возникло такое же чувство
А мне там запомнилось, что они любят говорит G как га. Т.е. три-га, четыре-га, пять-га
точно, точно про 3 га тоже вспомнил.
читая ваш комментарий, стыдно стало почему-то мне((

Да тут какая-то цепочка "кринжа"… У вас шляпа слетела.

… подъезжая к станции.

Стыдно за свой текст, надо думать))
У вас и с русским проблемы, а вы пытаетесь поправить чужой английский.
Как чьи-либо ошибки в русском мешают ему исправлять ошибки в чужом английском?
Да-а… chor — [kwaɪər] ещё со школы запомнил.
На уроке читаем текст из учебника. Каждый ученик по 1 абзацу.
Одноклассник читает:
— *бла-бла-бла*… чор…
Учительница поправляет:
— куайа.
— Да нет, тут написано «чор».
— Написано «чор», а читается «куайа»
— o_O

Ага, было что-то подобное, только с каким-то другим словом. Мы ещё попрепирались: "Вы сами сказали, что ch читается как Ч". В итоге обоснование было дано: "В конце учебника есть словарь с транскрипцией, учебник одобрен минобром и включён в школьную программу, значит, вы должны читать именно так".

У нас англичанка постоянно повторяла шутку — пишется Манчестер, читается Ливерпуль.
Все советские англичанки, по-моему, повторяли эту шутку. Прошло столько лет, но она до сих пор в печёнках сидит. Вот сейчас прочитал твой комментарий, и меня флешбэки накрыли.

В «Денискиных рассказах» прочитала, вестимо. Только там наоборот было: «пишется Ливерпуль, а читается Манчестер»

"Лефтенант", кстати, ни разу не слышал. Только видел в русских переводах старой фантастики.

Это британский вариант. Американский через [lu:-]
В экранизации «Пуаро» постоянно встречается.

Ещё вспомнилось ensign (энсон — младший лейтенант), которого в русском переводе Стар Трека называли «Энсоном»

Мичман или прапорщик, но никак не младший лейтенант.
Немецкий особо не учил, но сначала почему-то прочитал как «лойт-»
Редко, но бывает — обычно, чтобы подчеркнуть акцент. У Тома Клэнси в Red Storm Rising, помню, было — причем с записью в прямой речи «leftenant» и выделением курсивом.
Там хотя бы по русскому аналогу догадаться можно :) С conservatoire сложнее.
а моим vehicle (попробуйте с первого раза произнести его правильно) :-)
«Vehicle reporting!»
Кто в Command&Conquer играл, для того это не проблема :)

Была другая клевая игрушка — Z. Vehicle manufactured. Vehicle captured. Vehicle reporting.

А как «правильно»? Потому что я от нейтивов его как минимум в трёх разных вариантах слышал.
Кто изучал французский, сразу выцепляет такие словечки в английском. Правда, не всегда заранее известно, читать по английским правилам или по французким, так что все равно не угадаешь :)
читать по английским правилам или по французким

Или же пополам, как с нижеупомянутым schizophrenia, в котором sch читается по английским правилам, а z по немецким.
Только что увидел транскрипцию слова schizophrenia — никогда раньше не подозревал, что оно так читается.

Да уж, скицофрения. Оказывается оно из греческого σχίζω [schízo] (раскалывать), от которых и церковный раскол «схизма»

Да, причём в других медицинских терминах (например хейлосхизис) этот корень читается по общим правилам и в русском (без Ш), и в английском (без [ts]). Есть какая-то злая ирония в том, что на обоих языках слово «разделение мышления» читается с разделением мышления %)

Предлагаю поперчить его именем собственным Beaumarchais

Сначала с Fourier, например, разобраться.
Мы настолько привыкли к тому, что в окончании английских слов буква «e» в абсолютном большинстве ситуаций тихая, что по-другому воспринимать лексику крайне сложно.

Кроме известных каждому названий Adobe, Apache и Nike, в этой группе ещё и такие неэкзотические слова, как apostrophe, catastrophe, coyote, hyperbole, recipe и sesame.
Именно поэтому мы и написали «в абсолютном большинстве». Примеры с озвученной «e» в конце слов есть, их достаточно, но тихой «е» куда больше.
А существуют какие-то общие правила относительно имён? Например, Edgar Cayce — он Кейс или Кейси? Или всё строго индивидуально?
Строго индивидуально, и может различаться между разными владельцами одинаково пишущихся имён, даже родственниками.
У басиста одной группы фамилия Principe, читается как Принсипи.
У бывшего гитариста Chasse — Чесси.

Скорее все индивидуально, как у нас с написанием имен Геннадий/Генадий (и отчеств Геннадьевич/Генадиевич) или Данила/Данил/Даниил.

Легаси оно такое :)
С фамилиями и географическими названиями совсем всё сложно.

(в руках у господина правильное написание текущего названия/имени, а в субтитрах есть ещё и транскрипции)

Собственно все имена личные пришедшие из Греции таким образом читаются. Penelope, Persephone, Nike. Неэкзотическая часть вроде также.

Джордж и Георгиос (или Джорджиос в английском варианте) — два разных имени по факту, хотя этимологически одно и то же. То же касается Юджина, который у русских зовется Евгением. В английский они наверняка прибыли из французского с каким-нибудь католиками, а не напрямую из греческого. Персефоны, Пенелопы и Ники были напрямую заимствованы из греческого языка, поэтому те обзавелись таким вот произношением.
История примерно из той же оперы что и японские суши/гейша в русском языке — правильным написанием (с соответствующим произношением) для этих слов должно было быть суси и гейся, однако слова попали в русский из английского, где они пишутся как sushi и geisha.

В английский они наверняка прибыли из французского с каким-нибудь католиками, а не напрямую из греческого. Персефоны, Пенелопы и Ники были напрямую заимствованы из греческого языка

Вам есть чем это подтвердить?

правильным написанием (с соответствующим произношением) для этих слов должно было быть суси и гейся, однако слова попали в русский из английского, где они пишутся как sushi и geisha.

Названия южнокурильских островов Шикотан и Кунашир тоже попали из английского, а должны были быть Сикотан и Кунасир?

Если что, гейши (именно в этом написании) упоминаются в русской печати с 1883, когда культурное влияние английского было минимальным.

Шикотан и Кунашир происходят из айнского языка, который совсем не похож на японский. Кунашир (как и Итуруп) вообще заканчивается на согласный, чего в японском быть не может

Вместе с тем неясно, попали эти названия в русский от айнов или от японцев: тут (1819) пишут, что Южные Курилы (уже) были заняты японцами, а айны оставались только на Хоккайдо и на Сахалине.

В японском языке слово не может оканчиваться на согласный, кроме "н" (который там не совсем согласный и образует отдельную мору, напр. Сонъичиро — не то же, что Соничиро). И еще, сочетания звуков "ту" в японском тоже быть не должно, в японском языке остров вообще называется Эторофу.
Как вариант, даже если японцы уже там были прочно, русские могли умышленно взять айнское название, с целью, чтобы проще отжать острова было. (и если бы не реформы Мэйзди, РИ бы и Хоккайдо отжала бы наверняка).

Вики пишет, что по-айнски остров называется Etuworop, так что всё равно неясно, которое из двух названий русские исказили. Отсечь конечный гласный при заимствовании названия — обычное дело: ср. «Сухум» из груз. «Сохуми».

Ну, посчитайте лексическое расстояние :))


Отсечь конечный гласный при заимствовании названия — обычное дело

А у вас есть примеры для заимствований из японского языка в 18-19 веках? Ну и в японском-то последний слог -фу, если отсечь конечный гласный получилось бы Этороф, а не Этороп.

А у вас есть примеры для заимствований из японского языка в 18-19 веках?

В той же книге 1819 упоминаются острова Сикокфъ (Ксикоко или Тонза), Еззо (по-японски Матсмай или Матмай) и Карафта (Карафуто) — дважды название без гласной как основное и с гласной — в скобках, в третьем случае оба варианта без гласной.
Вам есть чем это подтвердить?

Где-то была у меня дискуссия на stack exchange, где собственно объяснялись (с референсами, емнип) неконсистентность произношения "греческих" слов указанных в начале (adobe, nike, catastrophe и пр), но не вспомню в каком из разделов. Можно попробовать поискать по тому же Adobe. Причин, указывающих, почему это происходило именно так там не было. То что ваш список имён пошёл конкретно из французского лишь моё предположение исходя из общей структуры французских слов и их любви к звуку \j. Как конкретно происходила миграция Георгов в Жоржи и Иеронимов в Жеромы мне доподлинно неизвестно, тут нужно призывать лингвистов, который знают примерную миграцию языков по тем краям.

Я верно понял, что «неконсистентность произношения» вы объясняете заимствованием напрямую из греческого, при этом единственное подтверждение заимствования якобы напрямую из греческого — сама эта «неконсистентность произношения»? ru.wikipedia.org/wiki/Круговое_рассуждение

Ещё интересно было бы узнать ваши соображения касательно превращения [g]→[dʒ] в исконно английских словах, например bridge (ср. голл. brug, нем. Brücke, фр. pont)

Начнём с имён:
Jerome — прибыл из норманского варианта старо-французского после норманского завоевания 1066.
George и Eugene появился у англосаксов, те дикие времена, когда британские земли топтал целый вагон других племен кроме германских — готы, вандалы, англы, саксы, франки и прочие и вариантов произношения конкретно этих имён был вагон и маленькая тележка.
Сто лет спустя, начиная примерно с 1150х начинается переезд на срединный английский и начиная с 1200 годов происходят определённые фонологические изменения в согласных, в частности палатизация заднеязычных согласных — велярная [g] стала замещаться палатизированным вариантом [dʒ]. Георг под давлением норманов превращается в Джорджа, а Евген — Юджином.
Поэтому ваши варианты изначально были плохим примером, они хоть и происходят из греческого, но появились под влиянием старо-французского, о чем я и написал.
Теперь про мост и греков
Вот что пишет словарь Мэриам Вебстер:
Bridge описан как дериватив от старо-английского в brycg, который принял свою форму уже в 1500+ годах, пав жертвой все той же палатизации при переходе из среднеанглийского к современному английскому.
Примерно в то же время (1530+) слова catastrophe, apostrophe, anemone и прочие из греческого и поздней латыни описываются в той форме включая имена личные, в какой мы их сейчас слышим. Опять же причин, почему внезапно англичане стали интересоваться греческим/латынью в тот период мне неизвестно. Возможно что-то связанное с христианством.


Схема развития языка

image


«неконсистентность произношения» вы объясняете заимствованием напрямую из греческого

я может не очень корректно выразился, но в упомянутом треде речь шла о неконсистентности произношений в принципе и в том числе прочтение \i\ на конце объяснялось заимствованием этих слов из греческого языков, что частично подтверждается тем же словарём Мэриам-Вебер, если мы считаем его за достаточно авторитетный источник. То есть не греческость слов потому что не консистентно, а только неконсистентность, потому что из греческого. И никаких колец в рассуждении соответственно. Происхождение из греческого опять же подтверждается только словарями, более подробный механизм заимствования из вряд ли можно нагуглить и надо искать спец литературу по теме. Моё предположение, что это как-то связано с распространением христианства и падением Византии в конце 15 века.

когда британские земли топтал целый вагон других племен кроме германских — готы, вандалы, англы, саксы, франки и прочие

Готы, вандалы и франки на британских землях — это удивительное открытие. Посмотрите хотя бы в вики, где обитали эти племена. Заодно узнаете, что все они — германские.

начиная с 1200 годов происходят определённые фонологические изменения в согласных, в частности палатизация заднеязычных согласных — велярная [g] стала замещаться палатизированным вариантом [dʒ]

Не знаю, откуда вы это взяли — по вашей ссылке нет ничего подобного. Зато на en.wikipedia.org/wiki/Phonological_history_of_English#Old_English_period чётко написано, что эти изменения завершились к 900 — до норманского завоевания. Соответственно, «французское влияние» на произношение bridge — ваша фантазия.

То есть не греческость слов потому что не консистентно, а только неконсистентность, потому что из греческого.

Так George, Eugene и Jerome — тоже из греческого. Вы утверждаете: «они заимствованы не напрямую, тогда как apostrophe и anemone — напрямую, поэтому неконсистентность». Так и чем же подтверждается якобы разный путь заимствования в этих случаях, кроме самой этой неконсистентности?
Не знаю, откуда вы это взяли — по вашей ссылке нет ничего подобного.

Посыпаю голову пеплом, то было 1200 лет истории английского, а не годы начала изменений. Сама вики к сожалею без нормальных референсов и между разделами есть несостыковки, поэтому разбираться ещё детальнее мне не хочется.


Так и чем же подтверждается якобы разный путь

Я вам кинул ссылки на сайт с историей имён, там есть ссылки на публикации исследователей по теме и противоречий вроде поменьше, чем в той же вики. Да и информации про произношение побольше. Кроме того, словарь указывает, что слова те греческие слова появились в современной форме в 1500х (в некоторых случаях еще позднее), но я не искал в какой период они действительно были заимствованы.


Заодно узнаете, что все они — германские.

Раз уж на то пошло, то что не было германским севернее римской империи? Те же норманы — потомки франков, скандинавов и гало-римлян. Основной поинт тут был, что количество разных народов влияет на изменение языка.


«французское влияние» на произношение bridge — ваша фантазия.

я никогда не утверждал, что это мост зажужжал из-за французского влияния. Не приписывайте мне того чего я не утверждал.
Но да, в целом, все мои прошлые сообщения в том числе со ссылками — всего лишь моя фантазия, а не полноценный научная работа по истории языка, о чем я собственно и написал. Апгрейдить комментарий до полноценного языкового исследования также не планирую. Моё ИМХО высказано, за сим откланиваюсь.

Так и чем же подтверждается якобы разный путь

Я вам кинул ссылки на сайт с историей имён

Так на нём нету ни Nike, ни catastrophe. На чём же основывается утверждение, что они пришли напрямую из греческого?

Раз уж на то пошло, то что не было германским севернее римской империи?

Известно что — кельты. Они и топтали британские земли, а не готы, не вандалы и не франки.

Основной поинт тут был, что количество разных народов влияет на изменение языка.

Вот если бы начиная с 1500х британские земли массово топтали греки, тогда бы рассуждение «заимствовано в 1500х или ещё позднее, значит заимствовано напрямую из греческого» было убедительным. Без этого я так и не понимаю, какое отношение к пути заимствования греческих слов имеет что период заимствования, что количество разных народов в Британии.

я никогда не утверждал, что это мост зажужжал из-за французского влияния.

Да ну?
происходят определённые фонологические изменения в согласных, в частности палатизация заднеязычных согласных — велярная [g] стала замещаться палатизированным вариантом [dʒ]. Георг под давлением норманов превращается в Джорджа, а Евген — Юджином. [...] Bridge описан как дериватив от старо-английского в brycg, который принял свою форму уже в 1500+ годах, пав жертвой все той же палатизации
Известно что — кельты. Они и топтали британские земли, а не готы, не вандалы и не франки.

англос-саксы на house of names


The most common migrants were the Germanic tribes of Goths, Vandals, Angles, Saxons, Lombards, Suebi, Frisii, and Franks
— Bury, J. B. The Invasion of Europe by the Barbarians. Norton Library, 1967.

англосаксонский период


Англосаксонский период в истории Великобритании (V-XI вв.) начинается с колонизации Британских островов отдельными группами германских племен — в основном англов, саксов и ютов.

Ровно этот период с V века по 1066 год считается периодом старого английского. Схема распространения языков к началу X века
распространение кельтов — светло-зеленое — зона рапространения в 275 году, желтое — костяк кельтов, обретавшихся к моменту начала экспансии англо-саксов и зарождению английского.


Видимо англо-саксы это такие кельты по вашей логике. Хорошо, пусть будут кельты вплоть до приходо норманов с их старофранцузским.
Если у вас нет каких-то нормальных контрпримеров, то я думаю дальнейшее обсуждение можно не продолжать.

Англосаксонский период в истории Великобритании (V-XI вв.) начинается с колонизации Британских островов отдельными группами германских племен — в основном англов, саксов и ютов.
Ровно этот период с V века по 1066 год считается периодом старого английского.

Хихик, и у кого же англы, саксы и юты отжимали Британию в 5в., что и привело к зарождению (древне)английского?

Ответ в той самой статье в рувики, на которую вы сослались и из которой процитировали первое предложение. Прочтите же после первого предложения ещё два абзаца.
для этих слов должно было быть суси и гейся

Нет, в японском произношении там что-то среднее между среднее между С и Ш, отдаленно напоминающее Щ.
Вики утверждает, что это в точности тот же звук, что и русское Щ.
Целью поливановицы была регулярность (каждая согласная и каждая гласная фонема передаётся ровно одним способом), а не максимально точная фонетическая передача.

Я не спец в фонетике, видимо есть какие-то нюансы с региональными диалектами, потому что японская речь людей, которых я смотрю на ютубе в половине может звучать и как мягкое cь и как обычное щ

Речь не про оригинальное произношение, а про заимствованное. Если бы заимствование было из японского напрямую, то было бы как в острове Кюсю. И хоть ты лбом бейся, а каноничный японский шипящий не всякий русский выдаст при произношении.

каноничный японский шипящий не всякий русский выдаст при произношении

Каноничный японский шипящий — в точности тот же звук, что и русское Щ.

Если бы заимствование было из японского напрямую, то было бы как в острове Кюсю.

Расскажите, через какой язык было заимствование в этом журнале 1877 г.?

Навскидку похоже на китайский.
не совсем из вашего списка, но тоже близко — genre
p.s. я промахнулся веткой, я хотел к комменту выше написать, но не удалять же теперь(
Черт, про «Апач» я даже и не знал. Про «Найки» узнал только из фильма «Generation П» лет 10 назад.
Сильнее всего мой мозг взорвало «bass» в значении «музыкальный инструмент». Вот все понимаю, но произносить bass как base — не получается.

Для меня в своё время было открытием произношение archive /ˈɑːkʌɪv/

Конечно же /ˈɑːkaɪv/, сочетание ʌɪ невозможно.
Данные примеры довольно простые, если вертишься в языковой среде, т.к. постоянно их слышишь. Настоящий ад начинается с географическими названиями, т.к. в одном месте написание французское или латинское, в другом — кельтское, в третьем — старогерманское (есть ещё вариант «пишется так, но местным жителям было лень это произносить). Тут даже англичанам приходится сложно (см. видео ниже).
Пример начального уровня: угадайте с трёх раз, как произносится «Leicester».

С таким же успехом можно использовать иероглифы вместо букв в географических названиях

The three hardest things to say:
I was wrong
I need help
Worcestershire sauce
Пример начального уровня: угадайте с трёх раз, как произносится «Leicester».


Любой мало-мальски разбирающийся в футболе человек знает про Лестер =))

Как произносить его неправильно? Oxford Dictionary of English говорит, что у него такие варианты произношения: ˈʃɛdjuːl, ˈskɛdjuːl. Второй для меня является интуитивным.

>В английском языке есть слово «lieu»
Если выражаться точнее, то во французском есть слово lieu — место и местность.
tenir lieu de… — буквально «держать место <кого-то>», то есть «заменять»
Так что для английского это чистый норманизм.

Итальянцы говорят «tenente» — держащий. Французы уточняют «lieu tenant» — держащий место.

То есть это заместитель. Кого ни будь. Обычно капитана. Но иногда даже генерала.
На чистом фразцузском, без примесей английского.

Аккуратнее с этимологией. Не сочиняйте лишнего.
Очень оптимистичное название.
Запросто можно было бы создать статью "500 слов английского языка, которые невозможно произнести правильно с первого раза", ну, разделить её частей на 10--20, конечно.

Это трейлер, остальные узнаете на курсах.

Интересно, а сами англичане откуда знают, как правильно? Есть словари, нормативы, правила чтения и т. д.?

Интересно, а сами англичане откуда знают, как правильно?


Всё очень просто. Пишется запрос английской королеве. Как в ответе будет сказано — так и правильно. Кроме шуток. По британскому законодательству именно монарх определяет нормы правописания.
Во-первых, «определяет нормы правописания» не то же самое, что «определяет нормы произношения».
Во-вторых, среди всех пользователей английского языка подданных Её Величества не так много.
Во-вторых, среди всех пользователей английского языка подданных Её Величества не так много.


А в-третьих речь в вопросе шла именно про англичан, читайте первоисточник.

А нормы произношения. Можно, конечно, говорить как ирландский моряк, а можно как королева. Вот вам и нормы.
Есть словари
Да ну, откуда у них. Дикари-с
Ну на русском это слово тоже сложно произнести флокцинацинигилипилификация

Так оно и не особо аномальное. -сe- канонично читается как \si\ или \se\ в зависимости от последующего контекста, -ure на конце превращает предстоящий согласный звук в \j\. Что не так?

Попробуйте попросить произнести это слово любого среднестатистического российского программиста со средним знанием технического английского.

Вы за чтение на манер латыни как ц? Тогда чо уж одной процедурой ограничиваться: accept, accent, cent, ancient, civil, center...

Вы забыли про \o\, превращающуюся в \э\. Т.е. тут достаточно большая вероятность совершить ошибку в любом из слогов. Как результат, среди не практикующих разговорный английский мало кто правильно может произнести это слово.
С другими словами не сравниваю, но это — одно из наиболее часто встречаемых.
Предударная /o/ что в русском, что в английском превращаются в [ə]
Прэграмма, сэбака, кэрова, хм… Примеры можно?
Ещё раз. В похожих русских словах «программа» или «проситель» в первом слоге никак не [ə].

Если вы думаете, что [ə] значит "э", то заблуждаетесь: из наших звуков к [ə] ближе всего как раз безударный вариант "а"/"о". Выбор символа для [ə], да, тут оказался не очень адекватен.
В разных исследованиях фонетики есть разные мнения о том, когда в каком окружении безударные "а" и "о" превращаются во что-то другое (например, [ʌ] или [ɐ]), но [ə] таки самое распространённое.
Если вы ориентируетесь на записи на wiktionary, то 1) отличие [ɐ] от [ə] очень тонкое, 2) не по всем исследованиям такое.

Попробуйте попросить произнести это слово любого среднестатистического российского программиста со средним знанием технического английского.


Тогда добавьте к списку «Return»

Обычно это слово читают как "процэдьюр".


Про -ure на конце совершенно не очевидно: слов, заканчивающихся именно на -dure, в английском практически нет. Это: dure (читается как дьюр), endure, ordure, bordure, pendure, rondure, verdure, coendure, procedure, supersedure. Много ли слов это этого списка является общеупотребительными? Лично я ни одного, кроме procedure, не знал. Ну и bordure — ложный друг переводчика, переводится как кайма и к бордюру не имеет никакого отношения.

endure более употребим в форме endurance. А dure по тому же принципу более известен как durability. дндшникам и прочим рпгшникам должно быть знакомо.

Да, причём и в dure, и в endure, и в endurance — "дьюр", а не "джа".

Почему английский считается одним языком, а не винегретом из нескольких?

Строго говоря, этот вопрос можно задать относительно огромного числа языков. И того же русского тоже.

Русский язык (и некоторые другие) жёстче перемалывает заимствования и постепенно приводит их к внутренне непротиворечивой форме, которую хотя бы понятно как читать. У него можно выделить несколько стадий инкорпорирования слов чужого языка внутрь себя: варваризм с латинским написанием, варваризм с кириллическим написанием (которое отражает произношение слова с поправкой на отсутствующие в языке фонемы), образование новых слов от заимствованного корня.
Таким образом, после этого процесса (если не рассматривать ударения и потерю умляута над "ё") записанное на русском языке слово обычно сохраняет больше информации о своём произношении, чем это возможно для многих слов английского языка.


Но английский язык берёт слово из французского, итальянского, немецкого, сохраняет его написание и в результате тащит гигантское легаси, из-за которого используемая этим языком письменность по сути является составными иероглифами, маскирующимися под латинский алфавит.

Это вы еще японского не видели с его тебурами, фоками, бирами, чизукеками и кураусаннами,

хе хе. видали бы вы как японцы пытаются прочитать фамилии «Вержбицкая» и «Можжечков», а как они катаканой записываются — вообще поэзия! и всякий раз эти фамилии надиктовывать по телефону в каком-нить колл-центре — тот еще квест.
Как насчет «смафо» (smartphone)?
(предлагаемое гуглом Sumātofon не соответствует фактически произносимому в аниме)
«сумафо» — они взяли первую часть от первого слова и первую часть от второго. «пасакон» точно также сделан от personal computer, «гангару» — дефочка-негатив — тоже. это так сократили по удобству, как у нас сокращения «сми» и «чека» «мур» «комсомол» стали самостоятельными словами
Что самое интересное, понимать эти заимствованные слова чаще не проще, чем остальные японские слова.
Биру — это не только пиво (ビール), но и строение (ビル).
Компьютер — это пасокон (パソコン).
Супермаркет — это супа (スーパー).
Сэрэбу (セレブ, от celebrity) — это богач.
И т.д., и т.п.

Я когда начинал изучать японский, думал, что обилие англицизмов мне поможет. Я ошибался)

Иногда записанное катаканой название действительно можно прочитать, зная только катакану и английский.

プチ (petit) из французского — прибежало вместе с французской кухней и тягой японцев к романтике парижа и франции.
アルバイト из немецкого. это наверное прибежало из второй мировой войны.
как наверное уже всем известно, японцы при перенимании иностранных терминов и вещей не придумывали для них свои слова — как в китайском языке, а просто брали иностранное слово и переделывали его на свой лад. Так как контанкты Японии с Америкой и Англией были первыми, если не считать Голландию, конечно, — первые иностранные слова вместо с паровозами, телеграфами, паровыми машинами, пушками, и вообще всей современной наукой перебежали в японский язык в виде катаканы. как говорится знаешь англйиский — считай знаешь половину японского.
> Биру — это не только пиво (ビール), но и строение (ビル).
вы не поняли! это ж два разных слова ビール — длииииинное и, а ビル — короткое и., ну как seat и sit, heat и hit. Как можно перепутать? %-)%-)%-)
Русский язык (и некоторые другие) жёстче перемалывает заимствования и постепенно приводит их к внутренне непротиворечивой форме, которую хотя бы понятно как читать

Ну, я бы не сказал. «Парашют» вводит ненативный слог «шю», но по факту он читается как «шу». «Дефиле» располагает двумя «е»-которые-«э» (судя по ссылке), а «Филе» — с «е»-как-«е». Эти Э/Е вообще мрак, не знаю, как иностранцы с ними не чокаются
«Дефиле» располагает двумя «е»-которые-«э» (судя по ссылке)

Я это слово произношу с двумя "е", а не "э".

Я это слово произношу с двумя «е», а не «э».

Я произношу «дЭфилЕ», но никакой основы под этим вариантом нет, кроме «исторически сложилось». Потому и искал ссылку, а оказалось, что там оба «Э»
В этой русской фонетике мягкую «э» за звук не считают, ['э] — это и есть «е», какой она звучит после согласных.
Не очень уверен, что значит «мягкий» по отношению к гласной, скажу насчет различий.
Из более-менее традиционных слов сходу контраргумент не придумывается, а вот для свежих англицизмов все же часто различается: кэшбек (сравнить с бег), вейп (сравнить с верх).
кэшбек (сравнить с бег), вейп (сравнить с верх).
Это как раз слова, которые, из-за отсутствия в русском среденей по «мягкости» гласной между «е» и «э», записывают и говорят кто так, кто так.
Кэшбэк у Тинькова
«Парашют» вводит ненативный слог «шю», но по факту он читается как «шу».

Туда же «брошюру», и «жюри» с «жю».

Ещё интереснее со слогами «мю», «кю», «гю», «хю», «кя», «гя», «хя» которые бывают только в заимствованиях, но тем не менее читаются как пишутся — противоестественным для русской фонетики образом.
Туда же «брошюру», и «жюри» с «жю».

Ага. Хотя «жюри» иногда и произносят через Ю, а вот после Ш такое просто физически не получится — она превратится в Щ
В США и Британии среди школьников и студентов очень популярен конкурс Spelling bee.
Участнику говорят слово, а ему необходимо правильно произнести его по буквам.
Ну как тут не вспомнить этот потрясающий spelling… )))
(с 53-й секунды)


PS: оттуда же по ссылкам John Carpenter (хоть и не по теме, но очень крут).
Для меня до сих пор иногда сложно выговаривать vulnerability. Произношение полковник запомнил по куче фильмов

Игроки в Quake тоже должны неплохо запомнить инвуль.

Предлагаю слово tortoise — так называется производитель SVN.
И hierarchy
Как-то ближе они к компьютерной тематике :)
Alice's Adventures in Wonderland:
...The master was an old Turtle — we used to call him Tortoise — '

'Why did you call him Tortoise, if he wasn't one?' Alice asked.

'We called him Tortoise because he taught us,' said the Mock Turtle angrily: 'really you are very dull!'
ок, но простое «busy» в чем провинилось? Почему «бизи»?

Old English bisgian (verb), bisig (noun); related to Dutch bezig, of unknown origin.

С русским переводом названий современных технологий тоже проблемы: Java/Javascript/Python и т.д.
То ли Ява, как у немцев, то ли Хаба, как у испанцев?

Java и javascript, несмотря на корни названия(от кофе, который берет названия от острова Ява), уже в русском однозначно трактуются как джава и джаваскрипт.
А с python'ом да, спорно. Корректно название идет от Монти Пайтона, то есть на русском должен быть пайтон. По звучанию тоже. Но т.к. созвучно со змеей наверное питон более популярное название.

уже в русском однозначно трактуются как джава и джаваскрипт.
Это относительно недавно устоялось. Я ещё помню холивары середины нулевых, как правильно — ява или джава. Дело ещё усугублялось мотоциклом JAWA, который Ява, и расой jawas из SW, которые джавы.
У нас в относительно международной компании никто с этим не заморачивается и каждый произносит как умеет/знает. В 95% случаев и так понятно о чем идет речь. Из «непривычных» слов — archive. Так и хочется каждый раз сказать — арчив )))
У меня с арчивом как раз проблем нет.
А вот директ-дайрект бесит шо ппц. Причём даже нативы говорят то так, то этак.

А Python из Монти Пайтон разве не от змеи происходит?

А Python из Монти Пайтон разве не от змеи происходит?

это же вроде имя комик группы и к змее не имеет никакого отношения

Имеет такое же, как жуки к The Beatles
Кстати на логотипе языка — изображены две змеи, так что уже неважно, что там раньше было.

UFO just landed and posted this here
Автомобилисты очень любят Vauxhall. В детстве видел даже статью в немецком журнале («AutoMotor & Sport»?), где предлагалось выбрать из трёх вариантов произношения. Жаль, не находится поиском.
Hiundai, хоть и не английский исходно, но тоже дает жару
Вот же ж! То-то казалось, что-то неправильно.

А как на английском читать японские слова, написанные английскими буквами? Только поняв из контекста?
Т.е., например, если "cage" — это не "кейдж", а японское "каге".

Подозреваю, что японское слово писалось бы через K вместо C.
Наверное, стоило бы писать tsunadé, но уж как сложилось… В английском не привыкать по контексту угадывать чтение, взять тот же live (лайв/лив).

Да, я ошибся буквой. Но всё равно, например, есть игра "The Legend of Kage", и англичанин в собственном языке не знает как читается неизвестное слово, что дикость.
В русском были бы непонятки только с ударением, что не так существенно.

Suite — все поголовно произносят также, как слово suit, а надо, как слово sweet

Да они сами не знают, как у них что произносится. Например, scheduler.


В словаре яндекса в транскрипции написано ш-, а произношение ск-. В гугле в транскрипции написано ск-, а образец произношения читает ш-. У англичан спрашивал. Говорят, оба варианта равнозначны.

«Мы настолько привыкли к тому, что в окончании английских слов буква «e» в абсолютном большинстве ситуаций тихая»
Что значит тихая? Немая она.
думаю, что это калька с 'silent'
Я понимаю, но по русски же — немая.
«Прозвище новому историку нашлось быстро. Его прозвали „Э-мюэ“, что по-французски обозначало „е“ немое. Кириков не говорил, а выжёвывал слова, при этом мямлил и каждую фразу разбавлял бесконечными „Э-э-э-мюэ“...»
Касаемо слова lieutenant.
Может стоит хотя бы иногда пользоваться словарем?
www.merriam-webster.com/dictionary/lieutenant
Внезапно 2 возможных произношения.
Особенно смешно это читать от школы английского языка.
Внезапно, в статье мы указали, что в приведенном нами примере именно британский способ произношения. И даже указали, как это же слово произносится в американском английском.

Цитата:
Интересно, что таким грешит только британский вариант. В американском произношении все более стандартно: [lu:ˈten.ənt].
Еще очень смешные видео про eyes. В ютубе наберите eyes spell meme. Если это все не прикол, то даже у американцев возникают проблемы.
Оффтоп, но при первом нажатии на play, запись звучит с середины — приходится нажимать на крестик и запускать снова.

По поводу GIF был ролик, мол это от Грэфик Интерчэндж Формат, а не Джрэфик...

Отличный пример уровня Intermediate — слово «queue» (очередь)

Немудрено, слово-то французское. Таких полно: cul-de-sac, faux pas и т.д.

Хор[kwaɪər]

Конечное «r» обычно не произносится youtu.be/Zfi9rBDW3s8

а почему не упомянуто слово language?

Например, когда я учился в колледже, у нас была сформированна группа по изучению английского (для тех кто ранее, в школе, изучал другой ин.яз). Латиницу знали все.

Для всех была нереально прочиать English language правильно. И насколько я помню, преподавательница сказала что произношение этого слова это что-то типа исключения.

Ну в общем для знающего латинский алфавит, это читается как «Энглиш лангуаге»

с какого такого бодуна «Энглиш»? для знающего латинский алфавит, это читается как «енглисх»
Странно, что не упомянуто очевидное «recipe».

Ну и нестандартное чтение диграфа «ea»: «great», «steak», «Reagan».

Да и «oo» сгодится: «blood», «flood». В общем, таких «чудес» в языке немало.
Ну и нестандартное чтение диграфа «ea»: «great», «steak», «Reagan».

А какое у него «стандартное»? [iːeɪ], как в create? [iːæ], как в react? [j], как в beauty? [ə], как в bureau? [eɪɑ], как в seance? [iə], как в cornea? Ещё полдюжины разных перед R, как в bear, ear, earn, rearm?

Да и «oo» сгодится: «blood», «flood».

Начинающие изучать английский часто не догадываются, что в словах moon и food с одной стороны, и wood и foot с другой стороны — oo обозначает два разных звука. Минимальные пары — full/fool, look/Luke, pull/pool
bureau — французское слово, оно тут явно лишнее. Во французском причем eau читается вполне по правилам.
Так что, beauty не французское? У французов оно читается с той же гласной, что и в bureau, а у англичан — нет.
Так что, beauty не французское

Если формально подходить, то во французском нет слова beauty — есть beau и beauté
Ну, и если развивать эту тему, то в английском заимствования из франзуского не прекращались и в 19-20-м веках.
Самые сложная буква для программистов — «h». Как же меня воротит, когда ее произносят как «аш». Наверное, это пошло с таблицы Менделеева, с заученной Аш Два О. Но в английском алфавите 'h' — это «эйч», и только. Пожалуйста, запомни это, если до этого ты говорил «АШ». Эйч-Ар. Не Аш-Ар. Тут же: Пи Эйч Пи, Эйч Ти Эм Эл, Эч Ти Ти Пи, и так далее.

Вторая по популярности ошибка — «c». Это «си». Не «цэ», и уж точно не «ка». Умоляю! Бомба Си-Четыре, Си-Плас-Плас, Си-Шарп. По той же схеме, *коронный момент!* — Си Эс Эс!

Извините, наболело.
Наверное, это пошло с таблицы Менделеева

Из французского же, откуда и все остальные русские названия латинских букв — дубль-ве, икс, игрек.
Самые сложная буква для программистов — «h». Как же меня воротит, когда ее произносят как «аш».
а когда произносят И Дэ Е (IDE), то не воритит? )) Я, например, не встречал произношения Ай Ди И

Верно, но только при условии, что вы говорите по-английски. Если же вы говорите по-русски, то возможна адаптация произношения к местным нормам, которые совершенно не обязаны отражать иностранную фонетику.


Так, "www" — это "ви-ви-ви" в немецком, "вэ-вэ-вэ" в русском, но "дабл-ю-дабл-ю-дабл-ю" в английском. "HTML" в немецком — "хатэмэль", в русском — "аштиэмэль".


Логику прослеживаете?


А уж от греческих букв вообще крышу сносит: во всём мире π — это "пи", но в английском "пай", а буква ξ — это "кси", но в английском "зай". Особенно это заметно на международных научных конференциях, где людей, для которых английский родной, мало. Половина докладчиков спокойно говорит "пи", "кси" и все друг друга прекрасно понимают, кроме залётных американцев.

Вот тут — «ее произносят как «аш»» речь явно не о нейтив спикерах. Поэтому не понятно — зачем вы все это написали
Затем, что произношение «HTML» в русской речи не должно совпадать с произношением этой же аббревиатуры в английской/немецкой/арабской речи. Вы же не произносите название ОАЭ как «ОʕАЭ»?
Затем, что произношение «HTML» в русской речи не должно совпадать с произношением этой же аббревиатуры в английской/немецкой/арабской речи
и? Я об этом и сказал изначально )))
Я не склоняю людей именно к натуральной фонетике, и меня не коробит, когда Nike произносят как «Найк». Но в ваших примерах, по вашей логике, html — должны произносить как «хтмл». Некоторые даже полушутя так и говорят — «пхп», например. И это нормально. Но в случае с «аш ти эм эль» — посмотрите внимательнее, остальные три буквы произносят под английскую фонетику. Звук «ти», и прочие. То есть это как то нелепо — произносить первую букву по (гречески/французски? не знаю), а остальные буквы — по английский. Это очевидная ошибка по незнанию, которую, следует, недопускать.
А название VW вы читаете как «фау-вэ», что ли?
«Волксуэген», кстати. Только и слышно было во время «дизельгейта»
По мне, «Эйч» достаточно трудно произносится в повседневе и при частом применении, поэтому у меня тоже Аш-Ти-Эм-Эл и Пи-Аш-Пи (когда он не Пэ-Ха-Пэ или вообще Пых :)).
«Латинские» (или французские?) названия букв вообще более удобны для передачи на слух в нашей стране — может, благодаря физике и алгебре. Многострадальную C куда легче диктовать и воспринимать как Цэ, а не Си. Может, если бы все диктовали именно так, дурацкого «S как доллар» никогда бы не возникло
Может, если бы все диктовали именно так, дурацкого «S как доллар» никогда бы не возникло

Больше всего раздражает, что ещё в 1956 специально для решения этой проблемы был принят стандартный фонетический алфавит, но 99% телефонисток, кому я диктую свой емейл как танго-янки-оскар… — записывают в лучшем случае tangoyankeeoscar… :-C
Ну, это сурово, если телефонистки не англоязычные. Это ведь надо знать, что «янки» пишется как yankee, и соответственно слово обозначает букву Y (а «квебек» еще круче). Для диктовки на русском прекрасно воспринимаются имена, здесь проблем нет, а вот для латинских диктовок сложно придумать что-то лучше обычного алфавита.
Я помню у нас одна девочка из саппорта, когда звонила в тп хостера, то говорила что то типа i as icecream, j as john. Вроде никогда проблем не возникало с пониманием
Ну, это сурово, если телефонистки не англоязычные. Это ведь надо знать, что «янки» пишется как yankee, и соответственно слово обозначает букву Y

По идее, это международный стандарт, и все использованные в нём названия одинаково пишутся во всех языках с латиницей — даже в немецком, где Й обычно J, «янки» всё равно yankee.

для латинских диктовок сложно придумать что-то лучше обычного алфавита.

Отличить по телефону например «эм» от «эн» — очень тяжело. Ещё больше веселья с йот/жи/джей — как ни назови, найдутся кто поймут не так.
Отличить по телефону например «эм» от «эн» — очень тяжело. Ещё больше веселья с йот/жи/джей — как ни назови, найдутся кто поймут не так.

Для M/N и прочих очевидных букв — фонетические обозначения ОК, без проблем. А J можно обозначать «J как ручка зонтика» :) «G — как Гугл»
многие банальное «can't» произносят очень неприлично, пытаясь имитировать британский английский
В свое время я долго пытался выучить слово conscientious [ˌkɔn(t)ʃɪ'en(t)ʃəs] (добросовестный).
high и hi — по мне одинаково произносятся.
Есть 2 способа, как взбесить англоговорящих: читать как написано, писать как произносится.
Три C читаются тремя способами.
А-а…
Я уж подумал, что и это неправильно читал — как многое из того, что тут понаписали.
UFO just landed and posted this here
Sign up to leave a comment.