Изучаем английский: 9 идиом в американском стиле

Original author: Brett Johnson
  • Translation
image

Для того, чтобы освоить иностранный язык на уровне, близком к носителю языка, да и хотя бы просто лучше прочувствовать его, не обойтись без идиом. Английский здесь не исключение – умение к месту использовать идиомы, устойчивые выражения или фразовые глаголы сделает вашу речь на этом языке куда более яркой и поможет произвести хорошее впечатление.

Проблема в том, что идиом в этом языке довольно много, при этом трудно разобраться в том, какие относятся к Британской версии английского, а какие – к используемой в США. Я нашла интересный пост с подборкой интересных идиом в американском стиле и подготовила его адаптированный перевод.

Pass the buck


Эта фраза используется, когда вы хотите описать ситуацию, в которой ответственность за что-то передается другому человеку (если говорящий не хочет или не может по какой-то причине самостоятельно решить задачу):

Пример:

My boss is always passing the buck to me, so I am the one who has to do all the dirty work, and I get blamed by everybody for everything, even though it’s my boss’s responsibility.

Going Dutch


Не самое широкоизвестное выражение. Оно используется для описания ситуации на свидании, когда парень и девушка делят счет пополам.

Пример:

I went on a great date last night. Not only is she really interesting, but she insisted on going Dutch on the check, which I found really refreshing.

Hooked [on Something]


Hooked значет, что вы на что-то «подсели». Зависимость – в том числе и в хорошем смысле – может возникать от многих вещей, включая еду, сериалы, привычек (то же курение – здесь значение может быть и негативным).

Пример:

“How are you enjoying the new Stranger Things series?”

“I’m totally hooked. It’s brilliant.”

To Ride Shotgun


Эта идиома означает, что вы оказались в машине на пассажирском кресле рядом с водителем. Если в машине едет компания, то человек на этом месте оказывается в выигрышной ситуации – обычно там больше места, можно управлять аудиосистемой и кондиционером.

У этого выражения интересная история – оно зародилось во времена Дикого Запада. Тогда разбойники часто грабили дилижансы, поэтому рядом с «водителем» обычно сидел вооруженный охранник, который держал в руках тот самый shotgun, чтобы начать отстреливаться в случае необходимости.

В наши дни в компаниях людей это место достается тому, что раньше всех выкрикнет “shotgun” – довольно забавная и даже милая традиция.

Пример:

Tom was riding shotgun because he was the first to shout ‘shotgun’ when we came out of the cinema.

To Chill Out


Более часто встречающийся фразовый глагол, который можно просто перевести как «отдыхать». В целом, его можно использовать даже без частицы “out”, смысл от этого не изменится. Это интересная особенность фразовых глаголов – входящие с ними во фразу слова зачастую не имеют никакого смысла, как и здесь слово “out” само по себе ничего не значит.

Пример:

“Hey John, what are you doing?”

“I’m just chilling out, watching a bit of TV.”

To Hang Out


To hang out значит просто «проводить время» без какого-то определенного занятия. Вы можете быть “hanging out” с кем-то (с друзьями), где-то (в торговом центре). Часто можно услышать приглашение to hang out – если вы так говорите, то просто хотите провести время с человеком, но конкретных планов у вас нет.

Пример:

“It would be really great to hang out sometime. What are you doing at the weekend?”

Bells and whistles


В русском языке есть близкая по смыслу фраза «со всеми наворотами» – когда у вас есть что-то с самыми мощными функциями или предмет в какой-то максимальной комплектации, то это значит, что у него есть bells and whistles. Не обязательно фраза используется для описания технологических фич, так можно сказать даже про обед в ресторане или отдельное блюдо к которому идет большое количество добавок.

Примеры:

Look at all those buttons and features. These new cars come with ALL the bells and whistles!

For dinner I had a great steak with all the bells and whistles.

To Have a Crush [on Somebody]


Интересное выражение, которое описывает романтические и просто сильные чувства одного человека к кому-то другому. Можно использовать его для описания влечения к парню или девушке, и даже к звезде в любимом фильме.

Пример:

“I’ve always had a massive crush on Brad Pitt. He’s so gorgeous.”

Rip-off (Noun)/To Rip [Somebody] Off


Негативное выражение, которое значит, что кто-то очень сильно переплатил за товар или услугу. Используется как в качестве восклицания, так и в качестве спокойной констатации факта или в ходе процесса торговли («что-то дороговато»).

Пример:

“How much did you pay for that jacket?”

“I think I paid 100 bucks.”

“I’m sorry, but that’s a rip-off. I saw it in another store for half that price just last week.”


А какие интересные английские идиомы знаете вы?

Еще статьи по изучению английского:


Similar posts

AdBlock has stolen the banner, but banners are not teeth — they will be back

More
Ads

Comments 25

    +3
    Для слэнговых выражений самый лучший источник, это, имхо, Urban dictionary. Например, одно из значений Bells and whistles
    features that add to the appearance of something but do not make it function any better:
    If you want bells and whistles you should go to the other aisle.
    А примеры перевода на русский можно на context.reverso.net посмотреть
      0
      Что-то я не нашёл по последней ссылке самого «благозвучного и правильного» перевода — свистелки и переделки.
      +3
      Навеяло
      Rip-off (Noun)/To Rip [Somebody] Off

      Ну это практически как и в русском — «ободрать», «меня ободрали».

      Мне больше нравится два других значения слова «ripped», в которых это слово часто употребляют (по крайне мере в штатах)
      — «обдолбанный/упоровшийся» — I was totally ripped off last night
      — «прокачанный», в хорошей физической форме — Is being ripped really that attractive to women?
        +1
        Чиллаут это оказывается идиома…
          0
          Rip-off (Noun)/To Rip [Somebody] Off

          Негативное выражение, которое значит, что кто-то очень сильно переплатил за товар или услугу. Используется как в качестве восклицания, так и в качестве спокойной констатации факта или в ходе процесса торговли («что-то дороговато»).

          В качестве дополнения: мне приходилось сталкиваться с этим выражением в немного другом контексте: rip-off — это некоторая "плохая копия", когда товар делается "наподобие" другого товара с более высокой ценой и, зачастую, популярного, чтобы "продать на хайпе" по более низкой.

            0

            Плохая копия это, скорее knock-off

              +1

              Не противоречит, Вы также правы. Возможно, что зависит от области и диалекта, поэтому то один, то второй применяется.


              Я про такой вариант:


              rip-off
              Stealing ideas and/or products to create something of lesser value. To take credit for something that is not their own. To slightly alter an existing idea and product for personal benefit. Disregard the origin of the true creation in attempt to cmake a quick buck and turn a few heads.

              Source: https://www.urbandictionary.com/define.php?term=rip-off

                0
                На самом деле все чуть проще и чуть сложнее.

                Rip-off

                — это сейчас что-то вроде «наглый плагиат». Типа, что спер чью-то музыку, а потом пытаешься с этого человека через суд срубить бабла за то, что он твой копилефт нарушает.

                knock-off

                — это, обычно, про материальные объекты. Как тут недавно в новостях пробегало, про группу товарищей, которые в Бразилии Ламбо и Феррари изготавливали из всякого металлолома. Ну или сумочки луи-вутон и очки рэй-бэн, которые с одеяльца в Риме продают… Кто-то их произвел, потратил силы, материалы и организовал логистику.
                Хотя, довольно часто встречается про варианты типа: условно китайский турист приехал на показ мод в Милан, а через месяц на прилавках появились маечки с того показа, почти такие же, но по 5 евро, а не по 500.
              0
              0
              собственно идиом приведено не так уж много. Насчет, to ride shotgun у меня тоже есть сомнения
                +4
                если уж написали going dutch, тогда напишите и про going commando :-)))
                +1
                To Hang Out — зависать же. Прочно вошло в молодежный лексикон.
                  –2
                  это называется «калька», использование прямого перевода. То есть «зависать» — всё же тупое заимствование, а не русский аналог.
                  +8
                  умение к месту использовать идиомы, устойчивые выражения или фразовые глаголы сделает вашу речь на этом языке куда более яркой и поможет произвести хорошее впечатление.

                  Если ваш уровень английского такой, что вы читаете такого типа статьи, то идиомы не сделают вашу речь куда более яркой и не помогут произвести хорошее впечатление, скорее наоборот.
                    +11
                    По поводу Bells and whistles есть более дословный и более брутальный вариант перевода — свистоперделки.
                      +2
                      Кричалки и вопилки
                      +1
                      свистоперделки более точно передает смысл.
                      +1
                      За 6 лет жизни в Америке ни разу не слышал эти выражения:
                      • Pass the buck
                      • Going Dutch
                      • To Ride Shotgun
                        0
                        Про Going Dutch я слышал от европейцев не один раз, и как-то спрашивал знакомого голландца, откуда пошло это выражение. На что он извинился за «своих» с виноватой улыбкой и сказал: «не знаю, мы вот такие» :)

                        Зато у итальянцев есть другое выражение «pagare alla romana» (платить как Римляне), это когда делится сумма просто поровну. В ссылке выше вы встретите это выражение тоже.
                          0
                          To Ride Shotgun слышал в сериале «How I Met Your Mother».
                            0
                            Слышал «I call shortgun!» в качестве «застолбить переднее» в фильмах.
                            0
                            Спасибо, неплохая подборка!
                              +3
                              Ох уж…
                              «Pass the buck» — какой-то экстремально местечково-профессиональный слэнг. Уровня слэнга в сисадминской, в которой сидят два сисадмина, и не понятный никому больше в мире. За скоро уже три десятка лет тщательного чтения всего попавшегося на глаза английского текста — не встречал это словосочетание как что-то отличное от прямого значения — передать доллар. И даже в этом значении — один или два раза.

                              «Going Dutch» — Вообще, оно больше английское, чем американское. Но да, в Штатах тоже встречается. Но вообще, в Штатах с тем кто за что платит на свидании — это совершенно отдельный культурный пласт с достаточно жестким определением допустимого уровня интима в зависимости от того, кто и что оплатил на свидании и множество амерканизмов сопутствующих и со стороны девушек, и со стороны парней. У парней очень часто используется бейсбольная терминология — «первая база» поцелуй, «вторая база» — легкий петтинг, «третья база» — более серьезный петтинг, «хоумран» — секс. У девушек своя отдельная терминология и градации. Про это можно тома научных исследований писать. Там все очень нетривиально и в целом — совершенно мозговзрывательно для тех, кто родился не в Штатах. Но Going Dutch — примерно всегда вызовет в Штатх удивление: «а зачем вообще было идти на свидание?» В Штатах оно чаще встречается про бизнес-ланч — когда вместе едят сотрудники разных фирм, которым каждому фирма оплачивает ланч, если за ланчем шли разговоры про бизнес… Ну вот где-то в том контексте в шутку бывает употребляется. Хотя чаще просто платят по очереди… В Англии, Ирландии, Австралии — все не так жестко регламентировано. Там можно «Go Dutch» за ужином в ресторане, а потом заняться сексом. Для американцев такое — «does not compute».

                              «Hooked» — уже даже и не идиома. Hook — крючок. В том числе рыболовный. Все. Ты на крючке, парень! Оно такое примерно во всех языках мира.
                              «To Ride Shotgun» ну наконец то! Обещанная американская идиома. Но в среднем — крикнуть «shotgun» недостаточно. Нужно еще успеть первым схватиться за соответствующую ручку двери автомобиля :-)

                              «Chill out» и «Hang out» — это не очень американские идиомы. Они универсально применимы примерно во всех странах, где более-менее распространен английский, и где были хиппи.

                              «Bells and whistles» как идиому, а не обозначение наличия колокольчиков и свистков, лично я впервые встретил в фэнтези английского автора… За давностью лет не помню уже, кто это был, не Терри Пратчетт ли? Но точно, что про какой-то механизм, построенный Dwarf'ами… Идиомой это называть уже достаточно странно, т.к. происхождение этого термина — из времен карнавальных шарманок и каруселей с паровым приводом. 19-й век. Собственно, происхождение совершенно понятное — карнавальные шарманки развивались весьма интересно. В более поздних вариантах кроме, собственно, органа, использовались треугольники, тарелки, колокольчики разных размеров, движущиеся автоматоны вплоть до чуть ли не скрипок… И, тогда, bells and whistles отличали как раз таки «крутые» карусели. Позже, по мере вымирания разнообразных «Gallopers on Tour» и других карнавальных развлечений, термин начали применять уже в ироничном смысле. Но. Все-же. Оно корнями — из Англии. Про еду — в реальной жизни не употребляется. Про еду исключительно «all the trimmings» (что гораздо больше американизм, т.к. чаще всего употребляется при описании индейки на Thanksgiving, хотя, конечно в Англии про английский завтрак и ростбиф — пару раз встречал, но из уст людей, работающих в американских компаниях).

                              «To Have a Crush [on Somebody]» — первые официально зафиксированные случаи использования в смысле «влюбленности» — 1880-е годы. Хотя некоторые источники утверждают, что в этом смысле слово использовалось и в 1810-х, а может быть и сильно раньше… Используется почти эксклюзивно в таком смысле — уже скоро 100 лет. Причем, никакой жесткой локализации. Т.е. примерно в равной степени во всех англоговорящих странах.

                              «Rip-off» — очень интересное словосочетание. С одной стороны, оно из слэнга «афроамериканцев» из 1960-х. Но корнями уходит, вообще в голландский язык… Но да, это второй более-менее эксклюзивный американизм из списка.
                                0

                                Обидно, наверное, британцам читать, что их язык — это «версия» английского.

                                Only users with full accounts can post comments. Log in, please.