Привет, Хабр! Мы нашли очень крутую статью
Designing Digital Products with Mental Models в блоге коллег из США, перевели ее и публикуем здесь. Автор статьи — дизайнер
Тим Шеинер. Рекомендуем ее к прочтению всем, кто имеет отношение к разработке цифровых продуктов.
Лучший способ добиться взаимопонимания в проектной команде.
Перевод — это сложно
Когда-то, путешествуя по Индии, я купил недорогую книжку — «Преступление и наказание» Достоевского на английском. Я предвкушал, как с наслаждением прочту этот шедевр, но в итоге одолел его с большим трудом. Вместо восторга я испытывал недоумение: почему им так восхищаются? Как выяснилось позднее, текст, который я читал, был далек от первоисточника. Я узнал об этом, лишь добравшись до Бангкока, где попытался продать прочитанную книгу букинисту. Тот заявил, что ему она не нужна, поскольку перевод ужасен.
Этот случай говорит о том, что перевод — задача непростая. Его не только трудно сделать хорошо — определить, что он сделан плохо, может лишь эксперт. При разработке цифровых продуктов, которые автоматизируют операции, выполняемые человеком, вам приходится заниматься переводом в самом сложном варианте. Во-первых, вы должны перевести аналоговые итоги наблюдений за работой человека в цифровую форму, которую может интерпретировать компьютер. Во-вторых, нужно описать аналого-цифровые преобразования такими словами, которые означают одно и то же для инженеров, дизайнеров и продукт-менеджеров в вашей команде, а все они используют разную терминологию для формулировки идей. История с Достоевским показывает, что сохранить смысл даже при переводе на один уровень не так-то просто, а при разработке цифровых продуктов таких уровней два.