Как стать автором
Обновить
27.78

Локализация продуктов *

Адаптация и перевод

Сначала показывать
Порог рейтинга
Уровень сложности

Локализация и RTL: как мы устроили переворот (на арабском)

Уровень сложностиПростой
Время на прочтение8 мин
Количество просмотров1.7K

Меня зовут Ильсур Мингазов, я работаю тестировщиком в TravelLine — IT-компании, которая разрабатывает ПО для отельеров. Наша задача в компании — проверять, чтобы инструменты работали корректно и соответствовали всем заявленным требованиям и потенциальным ожиданиям.

В 2023-м мы с командой локализовали километры интерфейсных и маркетинговых текстов — все, что видят гости в процессе бронирования. Большинство языков, которые мы внедряли в проект, были на латинице и кириллице. Из необычных же были тайский, вьетнамский, узбекский языки, потом — турецкий, кхмерский, бахаса. 

Но арабский превзошел все уровни сложности. И дело даже не в вязи, а в том, что читать справа налево — это не только про буквы, но и про способ мышления.

Пара расшифровок аббревиатур, которые я использовал в статье:

RTL — right-to-left, «справа налево» — стиль написания и чтения текста, используется в иврите и арабской письменности.

LTR  — left-to-right, «слева направо» — привычный нам стиль написания и чтения текстов, используется в большинстве мировых языков.

Читать далее

Реестр Минпромторга: как внести продукцию российского производства?

Уровень сложностиСредний
Время на прочтение5 мин
Количество просмотров3.2K

Эта статья рассказывает, как внести продукцию в реестр Минпромторга, о преимуществах, которые получит производитель, а также, как правильно применить коды ТН ВЭД и ОКПД2 для формирования необходимого пакета документов.

Если простыми словами, то реестр Минпромторга – это база данных, в которой содержится информация о продукции, произведенной российскими производителями.

Читать далее

О, вы из Англии? Локализация Ozon Seller на iOS

Время на прочтение10 мин
Количество просмотров4.8K

Всем привет! Меня зовут Андрей, и я делаю iOS-приложение для продавцов Ozon Seller. Наша команда поставляет фичи, красит кнопки, работает над перформансом и  всячески улучшает пользовательский опыт работы продавцов на Ozon.

Нашим приложением активно пользуются юзеры из разных стран, и поэтому день Х, когда мы решим добавить поддержку разных языков, был неизбежен. В этой статье я расскажу про стандартный процесс локализации iOS-приложения, про то, с какими трудностями мы столкнулись и как их решили. Разберём системный алгоритм определения языка и объясню, почему он нам не подошёл. Сделаем перевод приложения «на лету», а также посмотрим, как изменился наш флоу работы со строками.

Читать далее

Статический анализ мультиязычности Angular приложения c помощью ngx-translate-lint

Время на прочтение3 мин
Количество просмотров1.4K

Не так давно мне довелось решить интересную задачу, направленную на снижение риска того, что разработчик забудет о мультиязычности приложения и это станет причиной заведения нежеланных багов в будущем. Изначально я искал решение проблемы на Хабре, но, увы, не нашел. Поэтому решил написать на эту тему статью в блоге ЛАНИТ, которая, надеюсь, поможет кому-то в будущем.

Предлагаю вашему вниманию практическое руководство по внедрению статического анализа мультиязычности Angular приложения с помощью ngx-translate-lint (подразумевается, что для локализации Angular приложения уже используется пакет @ngx-translate/core).

Читать далее

Как сэкономить миллионы рублей, или перевод документации нейродвижками

Уровень сложностиСредний
Время на прочтение9 мин
Количество просмотров1.5K

Всем привет!

Меня зовут Александр Денисов. Я работаю в компании Naumen и отвечаю за документирование и локализацию программного продукта Naumen Contact Center (NCC).

В этой статье я расскажу о том, как у нас был автоматизирован процесс перевода документации с помощью нейродвижков без использования CAT-систем и каких-либо других инструментов перевода.

Читать далее

Бабахинг в реверс-инжиниринг: опыт обратной разработки

Уровень сложностиПростой
Время на прочтение12 мин
Количество просмотров3.9K

Почему никому и никогда не удастся скопировать чужое изделие «в ноль», даже китайцам. И как самим сделать лучше, чем оригинал. 

Года полтора назад нас слегка закидали на Хабре тапками за инструкцию по легальному реверс-инжинирингу. Вытаскивайте тапки из-под дивана, сейчас покажем, как реверс-инжиниринг работает на практике. Можно порадоваться: там далеко не все так просто, как вам кажется. 

Про способ облажаться — в самом начале

Интеграция голоса клиента в продуктовую стратегию через онлайн-опросы

Время на прочтение7 мин
Количество просмотров731

Эта статья призвана осветить, как компании могут эффективно собирать, анализировать и интегрировать обратную связь от клиентов для формирования продуктовых стратегий, которые не только отвечают текущим потребностям рынка, но и прогнозируют будущие тренды и изменения.

Статья будет особенно полезна специалистам в области управления продуктами, маркетинга, а также тем, кто занимается исследованиями клиентского опыта. Мы рассмотрим, как онлайн-опросы могут стать мощным инструментом для сбора ценной информации от клиентов и как эта информация может быть трансформирована в стратегические решения. От улучшения продуктов и услуг до разработки новых идей и концепций - понимание голоса клиента является неотъемлемой частью продуктовой стратегии, обеспечивающей конкурентное преимущество и долгосрочный успех на рынке.

Читать далее

Упрощаем локализацию iOS-приложения со String Catalogs

Уровень сложностиСредний
Время на прочтение6 мин
Количество просмотров5.1K

Выход продукта на новые рынки сбыта — это деньги. Чем лучше ты знаешь своего клиента, тем вероятнее, что ты их сможешь заработать. Это же правило справедливо и в обратную сторону: клиент более охотно будет пользоваться твоим продуктом, если он может разговаривать с ним на одном языке.

Сегодня я расскажу о том, как можно в значительной мере облегчить и усовершенствовать процесс перевода iOS-приложения на другие языки. Языки, разумеется, человеческие: от Swift мы отказываться не будем.

Читать далее

Как мы сделали переводчик точнее и дешевле Google и Yandex

Уровень сложностиПростой
Время на прочтение9 мин
Количество просмотров13K

Всем привет! Меня зовут Никита, я Data Scientist из Raft. Сегодня я расскажу вам о том, как мы решили задачу перевода каталога товаров большого интернет-магазина с русского на арабский язык с применением искусственного интеллекта. Мы рассмотрим различные подходы и идеи, возникавшие в процессе погружения в эту задачу. Также я объясню, почему мы отказались от готовых решений и выбрали Large Language Models (LLM) в качестве основного инструмента. Как вы, возможно, уже догадались из названия, основным преимуществом нашего финального решения стала значительная оптимизация расходов: нам удалось сократить использование API OpenAI в 4 раза, при этом сохранив высокое качество перевода.

Читать далее

Quick & worldwide: как мы ускорили DocLoc-релизы и апдейты для 34 локализаций

Уровень сложностиСредний
Время на прочтение11 мин
Количество просмотров1.5K
Наши потребительские мобильные продукты уникальны тем, что распространяются в более чем 100 странах на 34 языках — возможно, рекордное значение в российской IT-индустрии. В основном лишь считанные продукты отдельных компаний переводятся на десяток-другой языков; у нас же масса флагманов, которые переводятся на все 34. И конечно, если бы мы в группе разработки документации и локализаций (Doc&Loc) переводили каждую локаль «от корки до корки» по отдельности и никак это не оптимизировали, то пожалуй, никаких рекордов бы не было.

image

Меня зовут Никита Авилов, я — технический писатель в группе Doc&Loc Mac & Mobile «Лаборатории Касперского». В этой статье расскажу, как именно мы выстроили работу внутри команды, а также кроссфункциональное взаимодействие с другими подразделениями, чтобы меньшими усилиями раскатывать наши продукты на такое количество локалей.
Читать дальше →

Интернационализация от i до n: как мы переводим интерфейсы в Фантехе Яндекса

Уровень сложностиСредний
Время на прочтение7 мин
Количество просмотров4.8K

Привет! Меня зовут Александр Поляков, я руководитель команды i18n-разработки в Фантехе Яндекса. Мы помогаем сервисам компании выходить на международные рынки, а именно решаем задачи, связанные с интернационализацией и локализацией интерфейсов.

В этом посте расскажу:

какие именно решения для интернационализации фронтенда мы разрабатываем;

какие есть правила форматирования данных для разных локалей и как определять эти локали;

о проблемах переводов в современных реалиях.

Если вы в своем проекте тоже занимаетесь локализацией для новых рынков или вам просто интересно, как это работает, добро пожаловать под кат.

Читать далее

Как мы в SM Lab локализацией занимаемся

Время на прочтение9 мин
Количество просмотров1K

Всем привет! Мы (Никита Звонилкин и Дмитрий Ёжиков) работаем в отделе локализации в SM Lab. Мы провели презентацию по теме интеграции локализации в процесс тестирования ПО на конференции SQA Days. Для этой статьи мы адаптировали эту презентацию, чтобы показать, чем локализация отличается от перевода. А ещё расскажем про основные этапы локализации, поговорим о подборе команды для проведения тестирования и о полезном софте.

Немного цифр. Спортмастер — большая компания, торговые сети представлены в 6 разных странах, а в 11 есть дополнительные офисы, в которых работают более 45 000 сотрудников. SM Lab — отдельно IT-подразделение, которое занимается разработкой софта и, собственно, его локализацией для стран нашего присутствия.

Тонкости локализации

Локализация это не просто перевод, но и адаптация текста и содержания под культуру конкретной страны, ее стандарты и менталитет. В локализации важно не только хорошо перевести текст но и донести культурный код, который может выражаться как в изображениях, так и во всяких смайлах, эмоджи, жестах, символах и так далее. 

Например, белый цвет, который в принципе везде считается нейтральным, в Японии могут расценить как траурный, так что не всегда будет уместно его использовать. В разных странах по-разному могут воспринимать ещё и жесты с символами, которые вам кажутся привычными и стандартными. Скажем, значок мира, который у нас так и воспринимается, в Великобритании лучше не показывать, он считается оскорбительным жестом. Большой палец вверх тоже у нас считается вполне себе адекватным, а вот жестовое обозначение “ОК” в той же Бразилии расценивается совсем иначе.

Если кто-то смотрел фильм Квентина Тарантино «Бесславные ублюдки», то вы явно помните сцену, в которой офицер под прикрытием (персонаж Майкла Фассбендера) заказывает жестом три пива, чем и выдает себя. 

Читать далее

Перевод «говорящих» имён в кино и художественной литературе

Уровень сложностиПростой
Время на прочтение12 мин
Количество просмотров9.7K

Перевод имён в реальной жизни – дело простое: либо используем переводческую транскрипцию, либо транслитерацию. Но когда дело доходит до имён героев художественных произведений (книги, кино), то начинаются трудности. Дело в том, что здесь имена очень часто «говорящие» и транскрипцией с транслитерацией при их переводе не отделаться – приходится переводить.

Я одно время очень увлекалась сравнением переводов говорящих имён в кино и литературе, о чём писала в постах в своём аккаунте @gorelka.tarelka в Instagarm. Я решила собрать весь материал, что накопила и изучила по этой теме за несколько лет, и опубликовать его здесь.

Читать далее

Ближайшие события

Цифровизация перевода и локализация программного обеспечения: быть дирижёром процессов

Уровень сложностиСредний
Время на прочтение9 мин
Количество просмотров1.8K

Всем привет! Меня зовут Владислав Москалёнок, и я работаю техническим переводчиком и редактором в сфере телекома и IT уже более 20 лет. Сегодня хочу поделиться опытом команды Bercut в цифровизации переводческих процессов. Из статьи вы узнаете, как мы реализовали комплексное решение, где сочетается технология накапливаемой памяти (TM) и нейронного машинного перевода (NMT). Если вы технический переводчик или вам просто интересна тема  локализации ПО —

добро пожаловать под кат!

Выходим на глобальный рынок: адаптация интерфейса под RTL

Уровень сложностиПростой
Время на прочтение6 мин
Количество просмотров2.1K

Представьте: тексты во всех ваших любимых приложениях — мессенджерах, доставках еды, фоторедакторах — написаны в обратном порядке. То есть, справа налево.

Жителям арабских стран и Израиля даже представлять не надо — их письменность имеет именно такое направление. Если вы хотите выйти на рынок этих стран и адаптировать приложение под их язык, нужно учесть множество нюансов. Не только написание текста, но и изменения в навигации и структуре приложения, типографике, расположении иконок. А еще важно настроить правильное отображение времени и валюты, инпуты и другие элементы.

Написали статью о том, как адаптировать приложение под обратное написание и ничего не упустить.

Читать далее

Как выйти на Product Hunt и стать продуктом дня

Уровень сложностиПростой
Время на прочтение4 мин
Количество просмотров1.7K

Спустя 1,5 года работы над Edutainment приложением для развития общей эрудиции мы осознали, что наш проект никому не нужен. 

В марте 2023 года в приложении было более 10 000 пользователей, среди которых немало активных фанатов нашей идеи. Но до желаемых темпов роста, виральности и выручки оставалось очень далеко. Поэтому мы приняли непростое и важное решение: пивот. 

Честно говоря, до начала подготовки мы знали о Product Hunt только то, что он существует. Но погружение в тему, дюжина статей и несколько звонков с опытными мейкерами дали понять, что в публикации на PH нет ничего сверхъестественного и при должной подготовке можно привлечь к себе внимание. Конечно, ни о каком Product of the Day мы и не мечтали. 

Читать далее

Как автоматизировать переводы во Frontend приложении

Уровень сложностиСредний
Время на прочтение4 мин
Количество просмотров8.1K

В текущем мире очень многие сайты имеют поддержку многих языков, в большинстве случаев это происходит с помощью i18n npm пакета. Чаще всего переводы хранятся в .js, .json файлах и очень часто есть языки для которых в компании нет переводчика, либо же он не предполагался в целом, и в таком случае приходит на помощь разработчик с переводчиком. И вот однажды я столкнулся с тем, что на проекте оказалось очень много текстов и все их нужно было переводить вручную, что занимало достаточно много времени и я задумался о том, как это можно автоматизировать.

Моя идея была в том, чтобы написать функцию, в которую можно было бы передать языковой код и json объект с текстом на исходном языке, а на выходе получить переведенный json/js file. С помощью этой функции я мог бы в ci/cd Pipeline переводить все текста на проекте, в исходных текстах которых были изменения, либо же следить за текстами в рантайме и на лету переводить текста.

И я нашел два относительно простых и бесплатных метода, для того чтобы это сделать.

Читать далее

Begin /* Локализация

Уровень сложностиПростой
Время на прочтение8 мин
Количество просмотров1.7K

В российском сегменте разработки программного обеспечения исторически сложилось так, что молодой разработчик подспудно считает, что программа написанная по заказу российской компании и для российского пользователя в принципе никогда не попадет в руки кого-нибудь за рубежом. Во многом это связано с предыдущей эпохой, когда связи с остальным миром были сильно нарушены по понятным причинам. Однако даже тогда почему-то считалось, что отечественное программное обеспечение это нечто непременно разговаривающее с пользователем исключительно по-русски. Хотя в то же время партнерами СССР были страны совершенно несвязанные с русской культурой и языком. Это наши некоторые юго-восточные союзники, страны Африки, Куба, Афганистан.

Если даже говорить о, пусть и близких, но все-таки не совсем русскоговорящих, партнерах в восточной Европе и балканских странах, то выяснится, что даже кириллицей пользуются совсем не многие из них. Поэтому лично мне не очень понятно почему ни кто наказывает программистов за принудительную русификацию программ. Ну, хорошо, есть совсем узкий круг задач для закрытых предприятий, решение которых вряд ли пригодится где-нибудь кроме российской федерации. С другой стороны, а как же, например, Белоруссия? Киргизия? Прости Тенгри, Монголия?

А как же в конце концов национальные языки внутри страны? Хорошо, может быть, для внутренней документации, исходной кодировки и форматов дат и чисел достаточно русского языка, но пользовательский интерфейс совершенно не обязан быть только на государственном. Может региональный сайт разговаривать с пользователем на местном языке? Запросто.

Читать далее

Локализация игр при помощи ChatGPT — недорого и качественно. Гайд

Уровень сложностиПростой
Время на прочтение5 мин
Количество просмотров14K

Не каждый инди-разработчик может позволить себе перевод игры у профессиональной студии, но упускать аудиторию - нельзя. А машинный перевод игры хоть и делается недорого и быстро - также он почти всегда неточен, прямолинеен и просто некрасив.

Однако, при помощи ChatGPT мы можем сильно улучшить его качество, сделав перевод действительно похожим на работу человека!

В статье мы подключим ChatGPT к вашей таблице локализации, укажем контекст перевода, и немного поговорим о стоимости.

Читать далее

Детокс для i18n

Уровень сложностиСредний
Время на прочтение4 мин
Количество просмотров7.2K

NPM библиотека для интернационализации и локализации i18n очень популярна, однако за последние годы она сильно располнела. В ней много возможностей для локализации дат, чисел, установки нужных склонений, поддержки RTL языков, загрузки локалей с сервера и кучи еще чего. На сайте i18next она называется уже даже "интернационализационным фреймворком".

В то же время часто для локализации сайта нужны очень простые вещи, занимающие всего пару процентов от всего функционала тяжеловеса i18n. Ниже будет описана несложная процедура избавления от i18next-ной зависимости в данном случае.

Читать далее