Как стать автором
Поиск
Написать публикацию
Обновить
15.3

Локализация продуктов *

Адаптация и перевод

Сначала показывать
Порог рейтинга
Уровень сложности

Как найти работу мечты в США: советы от рекрутера Uber и Amazon и основателя Careerflow.AI Никиты Гупты

Уровень сложностиПростой
Время на прочтение6 мин
Количество просмотров2.1K

Поиск работы в США, особенно для иммигрантов, может быть настоящим испытанием. Высокая конкуренция, куча этапов отбора, культурные различия – все это создает ощутимые барьеры. Но пример Никиты Гупты доказывает: целеустремленность, умение учиться на опыте и правильные стратегии поиска работы приведут к успеху. Никита прошла путь от разработчика программного обеспечения в Индии до старшего технического рекрутера в Uber и Amazon и основателя стартапа Careerflow.AI. Сейчас у Никиты больше 334 тысяч подписчиков в LinkedIn. Если хотите почитать ее ежедневные советы по применению AI для поиска работы, переходите по ссылке.

В нашей беседе она поделилась бесценными инсайтами, которые помогут соискателям оптимизировать процесс поиска и повысить шансы на заветный оффер. Я подготовила для вас выжимку самых ценных советов.

Читать далее

Сложности вывода продукта на международные рынки

Уровень сложностиПростой
Время на прочтение3 мин
Количество просмотров2K

Так выглядит кривая жизни продукта, каждая фаза имеет свои артефакты и сложности, в данной статье я предлагаю посмотреть на сложности запуска продукта на зарубежные рынки.

Читать далее

Реестр российского софта для физлица ( ИП )

Уровень сложностиПростой
Время на прочтение2 мин
Количество просмотров1.6K
Вся суть сей заметки в заголовке. На хабре, да и в интернете, много статей как туда попадают ООО и прочие юрики. Статей про физиков ( ИП ) не видел, наверное потому, что физикам оно особо никаких плюшек в виде уменьшения налогов и аккредитации не дает. Как И.П. имею небольшой продукт для телефонии, и моем случае единственный бонус — возможность работать с бюджетными организациями в качестве заказчиков, что стало актуально после 22 года…
Читать дальше →

Подготовка текста к машинному переводу на разные языки

Уровень сложностиСредний
Время на прочтение8 мин
Количество просмотров1.7K

В статье собраны рекомендации по подготовке текста к машинному переводу на основе советов IBM (Machine translation tips, вебархив). Они помогут оптимизировать процесс перевода и сократить время на постредактирование. 

При адаптации текста к автопереводу на разные языки необходимо уделить внимание стилистике, грамматике, терминологии, пунктуации, орфографии и верстке. Просторечия, неполные предложения, неправильная пунктуация, многозначные слова приведут к ошибкам в переводе. Обо всем подробнее.

Читать далее

Как мы наладили процессы онбординга в компании: с отзывами сотрудников Zetta

Время на прочтение10 мин
Количество просмотров641

Внедрение эффективной корпоративной культуры — ключевой фактор успеха современных организаций. Большая часть нагрузки в этом процессе приходится на онбординг — комплекс мероприятий по адаптации новых сотрудников. 

Мы решили рассмотреть принципы и эффективность внедрения онбординга на примере нашей компании, фабрики кухонь Zetta. Ведь грамотная корпоративная культура оказывает непосредственное влияние на мотивацию персонала, их удовлетворенность работой, а также на отношение к клиентам и партнерам.

Читать далее

Локализация и RTL: как мы устроили переворот (на арабском)

Уровень сложностиПростой
Время на прочтение8 мин
Количество просмотров1.8K

Меня зовут Ильсур Мингазов, я работаю тестировщиком в TravelLine — IT-компании, которая разрабатывает ПО для отельеров. Наша задача в компании — проверять, чтобы инструменты работали корректно и соответствовали всем заявленным требованиям и потенциальным ожиданиям.

В 2023-м мы с командой локализовали километры интерфейсных и маркетинговых текстов — все, что видят гости в процессе бронирования. Большинство языков, которые мы внедряли в проект, были на латинице и кириллице. Из необычных же были тайский, вьетнамский, узбекский языки, потом — турецкий, кхмерский, бахаса. 

Но арабский превзошел все уровни сложности. И дело даже не в вязи, а в том, что читать справа налево — это не только про буквы, но и про способ мышления.

Пара расшифровок аббревиатур, которые я использовал в статье:

RTL — right-to-left, «справа налево» — стиль написания и чтения текста, используется в иврите и арабской письменности.

LTR  — left-to-right, «слева направо» — привычный нам стиль написания и чтения текстов, используется в большинстве мировых языков.

Читать далее

Реестр Минпромторга: как внести продукцию российского производства?

Уровень сложностиСредний
Время на прочтение5 мин
Количество просмотров3.8K

Эта статья рассказывает, как внести продукцию в реестр Минпромторга, о преимуществах, которые получит производитель, а также, как правильно применить коды ТН ВЭД и ОКПД2 для формирования необходимого пакета документов.

Если простыми словами, то реестр Минпромторга – это база данных, в которой содержится информация о продукции, произведенной российскими производителями.

Читать далее

О, вы из Англии? Локализация Ozon Seller на iOS

Время на прочтение10 мин
Количество просмотров4.9K

Всем привет! Меня зовут Андрей, и я делаю iOS-приложение для продавцов Ozon Seller. Наша команда поставляет фичи, красит кнопки, работает над перформансом и  всячески улучшает пользовательский опыт работы продавцов на Ozon.

Нашим приложением активно пользуются юзеры из разных стран, и поэтому день Х, когда мы решим добавить поддержку разных языков, был неизбежен. В этой статье я расскажу про стандартный процесс локализации iOS-приложения, про то, с какими трудностями мы столкнулись и как их решили. Разберём системный алгоритм определения языка и объясню, почему он нам не подошёл. Сделаем перевод приложения «на лету», а также посмотрим, как изменился наш флоу работы со строками.

Читать далее

Статический анализ мультиязычности Angular приложения c помощью ngx-translate-lint

Время на прочтение3 мин
Количество просмотров1.4K

Не так давно мне довелось решить интересную задачу, направленную на снижение риска того, что разработчик забудет о мультиязычности приложения и это станет причиной заведения нежеланных багов в будущем. Изначально я искал решение проблемы на Хабре, но, увы, не нашел. Поэтому решил написать на эту тему статью в блоге ЛАНИТ, которая, надеюсь, поможет кому-то в будущем.

Предлагаю вашему вниманию практическое руководство по внедрению статического анализа мультиязычности Angular приложения с помощью ngx-translate-lint (подразумевается, что для локализации Angular приложения уже используется пакет @ngx-translate/core).

Читать далее

Как сэкономить миллионы рублей, или перевод документации нейродвижками

Уровень сложностиСредний
Время на прочтение9 мин
Количество просмотров1.5K

Всем привет!

Меня зовут Александр Денисов. Я работаю в компании Naumen и отвечаю за документирование и локализацию программного продукта Naumen Contact Center (NCC).

В этой статье я расскажу о том, как у нас был автоматизирован процесс перевода документации с помощью нейродвижков без использования CAT-систем и каких-либо других инструментов перевода.

Читать далее

Бабахинг в реверс-инжиниринг: опыт обратной разработки

Уровень сложностиПростой
Время на прочтение12 мин
Количество просмотров4K

Почему никому и никогда не удастся скопировать чужое изделие «в ноль», даже китайцам. И как самим сделать лучше, чем оригинал. 

Года полтора назад нас слегка закидали на Хабре тапками за инструкцию по легальному реверс-инжинирингу. Вытаскивайте тапки из-под дивана, сейчас покажем, как реверс-инжиниринг работает на практике. Можно порадоваться: там далеко не все так просто, как вам кажется. 

Про способ облажаться — в самом начале

Интеграция голоса клиента в продуктовую стратегию через онлайн-опросы

Время на прочтение7 мин
Количество просмотров748

Эта статья призвана осветить, как компании могут эффективно собирать, анализировать и интегрировать обратную связь от клиентов для формирования продуктовых стратегий, которые не только отвечают текущим потребностям рынка, но и прогнозируют будущие тренды и изменения.

Статья будет особенно полезна специалистам в области управления продуктами, маркетинга, а также тем, кто занимается исследованиями клиентского опыта. Мы рассмотрим, как онлайн-опросы могут стать мощным инструментом для сбора ценной информации от клиентов и как эта информация может быть трансформирована в стратегические решения. От улучшения продуктов и услуг до разработки новых идей и концепций - понимание голоса клиента является неотъемлемой частью продуктовой стратегии, обеспечивающей конкурентное преимущество и долгосрочный успех на рынке.

Читать далее

Упрощаем локализацию iOS-приложения со String Catalogs

Уровень сложностиСредний
Время на прочтение6 мин
Количество просмотров5.4K

Выход продукта на новые рынки сбыта — это деньги. Чем лучше ты знаешь своего клиента, тем вероятнее, что ты их сможешь заработать. Это же правило справедливо и в обратную сторону: клиент более охотно будет пользоваться твоим продуктом, если он может разговаривать с ним на одном языке.

Сегодня я расскажу о том, как можно в значительной мере облегчить и усовершенствовать процесс перевода iOS-приложения на другие языки. Языки, разумеется, человеческие: от Swift мы отказываться не будем.

Читать далее

Ближайшие события

Как мы сделали переводчик точнее и дешевле Google и Yandex

Уровень сложностиПростой
Время на прочтение9 мин
Количество просмотров14K

Всем привет! Меня зовут Никита, я Data Scientist из Raft. Сегодня я расскажу вам о том, как мы решили задачу перевода каталога товаров большого интернет-магазина с русского на арабский язык с применением искусственного интеллекта. Мы рассмотрим различные подходы и идеи, возникавшие в процессе погружения в эту задачу. Также я объясню, почему мы отказались от готовых решений и выбрали Large Language Models (LLM) в качестве основного инструмента. Как вы, возможно, уже догадались из названия, основным преимуществом нашего финального решения стала значительная оптимизация расходов: нам удалось сократить использование API OpenAI в 4 раза, при этом сохранив высокое качество перевода.

Читать далее

Quick & worldwide: как мы ускорили DocLoc-релизы и апдейты для 34 локализаций

Уровень сложностиСредний
Время на прочтение11 мин
Количество просмотров1.5K
Наши потребительские мобильные продукты уникальны тем, что распространяются в более чем 100 странах на 34 языках — возможно, рекордное значение в российской IT-индустрии. В основном лишь считанные продукты отдельных компаний переводятся на десяток-другой языков; у нас же масса флагманов, которые переводятся на все 34. И конечно, если бы мы в группе разработки документации и локализаций (Doc&Loc) переводили каждую локаль «от корки до корки» по отдельности и никак это не оптимизировали, то пожалуй, никаких рекордов бы не было.

image

Меня зовут Никита Авилов, я — технический писатель в группе Doc&Loc Mac & Mobile «Лаборатории Касперского». В этой статье расскажу, как именно мы выстроили работу внутри команды, а также кроссфункциональное взаимодействие с другими подразделениями, чтобы меньшими усилиями раскатывать наши продукты на такое количество локалей.
Читать дальше →

Интернационализация от i до n: как мы переводим интерфейсы в Фантехе Яндекса

Уровень сложностиСредний
Время на прочтение7 мин
Количество просмотров4.9K

Привет! Меня зовут Александр Поляков, я руководитель команды i18n-разработки в Фантехе Яндекса. Мы помогаем сервисам компании выходить на международные рынки, а именно решаем задачи, связанные с интернационализацией и локализацией интерфейсов.

В этом посте расскажу:

какие именно решения для интернационализации фронтенда мы разрабатываем;

какие есть правила форматирования данных для разных локалей и как определять эти локали;

о проблемах переводов в современных реалиях.

Если вы в своем проекте тоже занимаетесь локализацией для новых рынков или вам просто интересно, как это работает, добро пожаловать под кат.

Читать далее

Как мы в SM Lab локализацией занимаемся

Время на прочтение9 мин
Количество просмотров1.1K

Всем привет! Мы (Никита Звонилкин и Дмитрий Ёжиков) работаем в отделе локализации в SM Lab. Мы провели презентацию по теме интеграции локализации в процесс тестирования ПО на конференции SQA Days. Для этой статьи мы адаптировали эту презентацию, чтобы показать, чем локализация отличается от перевода. А ещё расскажем про основные этапы локализации, поговорим о подборе команды для проведения тестирования и о полезном софте.

Немного цифр. Спортмастер — большая компания, торговые сети представлены в 6 разных странах, а в 11 есть дополнительные офисы, в которых работают более 45 000 сотрудников. SM Lab — отдельно IT-подразделение, которое занимается разработкой софта и, собственно, его локализацией для стран нашего присутствия.

Тонкости локализации

Локализация это не просто перевод, но и адаптация текста и содержания под культуру конкретной страны, ее стандарты и менталитет. В локализации важно не только хорошо перевести текст но и донести культурный код, который может выражаться как в изображениях, так и во всяких смайлах, эмоджи, жестах, символах и так далее. 

Например, белый цвет, который в принципе везде считается нейтральным, в Японии могут расценить как траурный, так что не всегда будет уместно его использовать. В разных странах по-разному могут воспринимать ещё и жесты с символами, которые вам кажутся привычными и стандартными. Скажем, значок мира, который у нас так и воспринимается, в Великобритании лучше не показывать, он считается оскорбительным жестом. Большой палец вверх тоже у нас считается вполне себе адекватным, а вот жестовое обозначение “ОК” в той же Бразилии расценивается совсем иначе.

Если кто-то смотрел фильм Квентина Тарантино «Бесславные ублюдки», то вы явно помните сцену, в которой офицер под прикрытием (персонаж Майкла Фассбендера) заказывает жестом три пива, чем и выдает себя. 

Читать далее

Перевод «говорящих» имён в кино и художественной литературе

Уровень сложностиПростой
Время на прочтение12 мин
Количество просмотров9.9K

Перевод имён в реальной жизни – дело простое: либо используем переводческую транскрипцию, либо транслитерацию. Но когда дело доходит до имён героев художественных произведений (книги, кино), то начинаются трудности. Дело в том, что здесь имена очень часто «говорящие» и транскрипцией с транслитерацией при их переводе не отделаться – приходится переводить.

Я одно время очень увлекалась сравнением переводов говорящих имён в кино и литературе, о чём писала в постах в своём аккаунте @gorelka.tarelka в Instagarm. Я решила собрать весь материал, что накопила и изучила по этой теме за несколько лет, и опубликовать его здесь.

Читать далее

Цифровизация перевода и локализация программного обеспечения: быть дирижёром процессов

Уровень сложностиСредний
Время на прочтение9 мин
Количество просмотров1.9K

Всем привет! Меня зовут Владислав Москалёнок, и я работаю техническим переводчиком и редактором в сфере телекома и IT уже более 20 лет. Сегодня хочу поделиться опытом команды Bercut в цифровизации переводческих процессов. Из статьи вы узнаете, как мы реализовали комплексное решение, где сочетается технология накапливаемой памяти (TM) и нейронного машинного перевода (NMT). Если вы технический переводчик или вам просто интересна тема  локализации ПО —

добро пожаловать под кат!

Выходим на глобальный рынок: адаптация интерфейса под RTL

Уровень сложностиПростой
Время на прочтение6 мин
Количество просмотров2.2K

Представьте: тексты во всех ваших любимых приложениях — мессенджерах, доставках еды, фоторедакторах — написаны в обратном порядке. То есть, справа налево.

Жителям арабских стран и Израиля даже представлять не надо — их письменность имеет именно такое направление. Если вы хотите выйти на рынок этих стран и адаптировать приложение под их язык, нужно учесть множество нюансов. Не только написание текста, но и изменения в навигации и структуре приложения, типографике, расположении иконок. А еще важно настроить правильное отображение времени и валюты, инпуты и другие элементы.

Написали статью о том, как адаптировать приложение под обратное написание и ничего не упустить.

Читать далее

Вклад авторов