I. В чём проблема
Многие компьютерные технологии, разработанные изначально в мире аналитического языка , при переносе в сообщество с синтетическим языком натыкаются на дополнительные трудности.
Например, поиск с учётом морфологии в английских и русских текстах требует разного уровня сложности. Разветвлённость русского словоизменения уже давно стала предметом расхожих шуток о мучениях иностранцев, изучающих русскую грамматику со всеми нормами и исключениями.
Один из примеров того, как технология натыкается на разницу языков, являют теги в английских и русских блогах и социальных сетях. Пока теги выделяются в отдельный блок (как это реализовано на Хабрахабре или в ЖЖ), проблем нет: в обоих языках используются начальные формы слов, иногда множественное число (и тут даже английский язык являет остатки былого синтетизма). Но как только теги попадают в текст, разница обостряется. И порой кажется, что, например, хештеги Твиттера становятся мощным фактором усиливающегося аналитизма в русском языке. То и дело натыкаешься на фразы вроде:
Мы с #муж в ресторане.
С завтрашнего дня в #Москва.
Вернулись с #море.
Возникает очень странное чувство, некоторое языковое головокружение и раздвоение.