Pull to refresh

Comments 16

Статью не читай, сразу атвичай.
Рассматривают иностранные компании СНГ в роли перспективного рынка для игр? Например у StopGame есть рубрика "Трудности перевода" и по ней складывается впечатление, что игры у нас переводят за 1-2 месяца до релиза и наши локализаторы не допускаются к сценарию прямо во время разработки или на препродакшене. Это у всех стран так? Кто оплачивает перевод и издание вне США и Евро? Сами за свой счет переводим — сами за свой счет играем? Или те же ЕА и Sony дают 10к $ и локализуйте/успевайте как хотите?

Ответ Inlingo Game Localization Studio
Вопрос по рынкам интересный. Компании рассматривают СНГ, об этом можно судить по тому, что большинство ААА-проектов переводится на русский язык, что справедливо, так как этот язык на данной территории понимают все, а национальные языки бывших республик имеют всё же куда меньшую аудиторию. Русскоязычный рынок перспективен.
Далее. Локализаторы в России, к сожалению, зачастую не получают доступа к билду игры до релиза. Это связано с тем, что западные компании опасаются утечек, так как уровень пиратства по-прежнему высок. Это не касается условно-бесплатных игр. В то же время разработчики в меру своего желания сделать хорошую локализацию охотно делятся дополнительной информацией и отвечают на любые вопросы, так что у компании-локализатора есть возможность прояснить необходимые моменты, мы всегда относимся к этому с ответственностью и стараемся получить максимум контекста.
Бюджет на локализацию определяет издатель. Локализатор обычно даёт возможность выбрать глубину локализации, что напрямую влияет на стоимость. Решение по срокам также лежит на издателе, чаще всего мы говорим, сколько нам нужно времени, а клиент решает, устраивает это его или нет. Если нужно ускориться, есть различные варианты, которые помогут уложиться до релиза, но в идеале, конечно, торопиться не стоит, и лучше оставить время на шлифовку, отлов недочётов и лингвистическое тестирование. В этом случае мы сможем ручаться за каждую букву.
вьетнамцы очень любят китайскую историю и при этом не знают китайский

Смахивает на Японию в которой тоже очень любят китайскую историю. Взять хотя бы знаменитую серию японских игр Dynasty Warriors про китайское троецарствие.
И я подозреваю, что с Кореей тоже должно обстоять похоже, так как до XX века в Японии, Корее и Вьетнаме в качестве классического литературного использовали китайский вэньян.

Ответ Inlingo Game Localization Studio
Троецарствие уместнее сравнить с «Путешествием на Запад», это очень-очень традиционный сюжет. Ну а если просто по общей национальной любви, то всё так, где в Японии аниме, там в Китае Троецарствие.

И судя по всему, японцы с этими сюжетами довольно хорошо знакомы, так как есть несколько аниме и про «Путешествием на Запад» и про Троецарствие.

у тебя в игре есть раб, с которым ты идешь в общую душевую и специально роняешь мыло.
На самом интересном месте кончается — что же было дальше?
«Расстреляли меня тогда, внучек, расстреляли.»
«Ответ Inlingo Game Localization Studio»
Вообще в китайских играх эти интерактивы очень распространены. И они всегда стремные.
Там можно избивать раба, зло шутить над ним, в баню ходить, опять же. Это все дико так выглядит. И главное, основной сюжет игры может вообще не предвещать такого!
Троецарствие — это самостоятельная отаку-дисциплина, одного порядка с поездами и аниме.
Спасибо, Очень интересно! Как и всега это оказалось намного сложнее чем кажеться =)
В первой картинке вся суть отечественной локализации: не только неправильно переведено (watch dogS), но и потерян смысл… Очень интересно как происходит процесс проверки качества перевода в этой сфере (ведь есть достойные локализации)

рекомендую ознакомиться
разбор локализации сабжа
https://www.youtube.com/watch?v=s59yU4YOKok
Эта картинка является приколом, не примером реальной локализации. Вот еще:
Отличный доклад, что порадовало, это много нюансов локализации игр, особенно про Азию и Китай
Спасибо за статью. Особенно интересными показались примеры потенциально популярных вариантов для игр разных стран.
Sign up to leave a comment.

Articles

Change theme settings