На первый вопрос очень легко ответить. Еще вчера для зарубежных тендеров и поставок без переводчиков было не обойтись. На больших предприятиях создавали целые отделы, где работали в поте лица десятки лингвистов. Сегодня вместо отдела достаточно 1-2 специалистов, которые умеют пользоваться CAT-инструментами для переводчиков. Как же работают компании, которые ведут десятки, а порой и сотни проектов перевода на несколько языков?
Локализация продуктов *
Адаптация и перевод
Новости
Использование AI для интернационализации (i18n) вебсайта
Современные AI чатботы это инструмент. Для каких-то вещей в жизни разработчика он подходит хорошо, для каких-то - не очень. Для интернационализации сайтов - хорошо.
Ниже будет показано как с помощью, грубо говоря, двух промптов сделать свой сайт доступным для людей, разговаривающих на других языках.
ПОТРАЧЕНО. Как тестировать локализацию переводов, чтобы потом не было стыдно
Привет! Меня зовут Михаил Кургузов, я из отдела локализации и переводов SM Lab. В этом цикле постов я расскажу о локализации и ее интеграции в процесс тестирования ПО.
Пост #1 (вы находитесь здесь) — общая вводная про локализация и интернационализацию, важные примеры, лингвистические ошибки и функциональные баги, особенности разных языков.
Пост #2 — особенности тестирования локализации, кто чем занимается, как проходит процесс.
Пост #3 — чеклист, лучшие практики, дополнительные материалы и много полезных примеров.
Начать хочу с пары историй. Например, всем известная Windows Vista очень сильно пострадала при выходе на японский рынок от некорректно выполненной локализации
Обзор популярных сервисов локализации в 2024 году: какой выбрать?
Всем привет!
В этом лонгриде мы с командой хотим рассмотреть самые популярные платформы для переводчиков, локализаторов и всех кто планирует выводить свой продукт на новый рынок, включая те, что активно используются на постсоветском пространстве и в других странах в 2024 году. Оценим плюсы и минусы этих инструментов с учетом конкретных задач и потребностей, чтобы вы смогли выбрать удобное и эффективное решение для вашей компании, будь то работа с локальными проектами или выход на новый рынок.
Сегодня перевод играет важную роль для многих отраслей: IT, GameDev, финансы, образование, маркетинг, медицина, техника, химическая промышленность. Каждый день тысячи компаний по всему миру нуждаются в лингвистической поддержке для своих продуктов и услуг, а также автоматизации процесса. Поэтому выбор подходящих инструментов для перевода и локализации так важен.
Истории
Одна маленькая особенность русского языка
Почему-то про эту «фичу» не любят распространяться опытные коллеги, а первая встреча с таким в вашем проекте гарантирует бессонные ночи и разбитые об стенку лбы и клавиатуры. Читайте и берегите нервы, говорят они не восстанавливаются.
В чём проблема EFIGS в 2024? Какой язык выбрать для локализации игры и выхода на новый рынок
Всем привет!
Меня зовут Александр, я CEO агентства переводов Kolko Group и студии локализации игр Start Localize. Мы специализируемся на локализации, переводе и работе с контентом, сейчас всё больше фокусируемся на проектах для IT и Gamedev. Переводим и адаптируем сайты, приложения, сервисы и игры. Мы с коллегами подготовили этот материал для тех, кто планирует выход на новые рынки и ищет пути для реализации своего проекта. Материал подготовлен на основании данных за 2022, 2023 и частично 2024 год.
Говорят, EFIGS — группа самых популярных языков для локализации. Или уже не самых популярных? Именно в этом мы разберёмся в нашем материале. Тут будет всё для тех, кого интересует перевод игр, ПО, сайтов и приложений. Для тех, кто любит графики с аналитикой игрового рынка. И, конечно же, для тех, кто, как и мы, «болеет» локализацией.
Преодоление языковых барьеров с помощью ИИ
Преодоление языковых барьеров с помощью ИИ
В современном мире видеоконтент стал одним из самых мощных инструментов для обмена информацией, обучения и развлечения. Однако для того, чтобы ваш видеоконтент мог достичь максимальной аудитории по всему миру, необходимо преодолеть языковые барьеры. Именно здесь на помощь приходит MerlinClone - сервис, основанный на ии, который позволяет локализовать ваши видео на практически любой язык мира.
5 уроков локализации из разработки игры в Telegram
Многие разработчики хотят, чтобы их продукт был доступен максимально широкому кругу пользователей. И локализация на языки целевой аудитории может достаточно положительно сказаться на её росте. Вряд ли в данной статье будет что-то новое для людей, которые собаку съели на локализации, однако постараюсь поделиться максимально полезными советы по реализации для тех, кто только начинает свой путь.
Локализация интерфейса на языки, пишущие справа налево. Противоположный взгляд на мир
Локализация IT продуктов — всегда непростая задача, но если вам предстоит выход на азиатские рынки, вы можете столкнуться с языками, которые потребуют дополнительных усилий по адаптации пользовательского интерфейса. В последнее время Ближний Восток представляет особый интерес для владельцев IT бизнеса, а значит возникает необходимость в локализации цифровых продуктов на языки этого региона, письменность трех из которых направлена справа налево.
Эта статья будет интересна менеджерам локализации, продакт и проджект менеджерам, UX дизайнерам и частично фронтенд‑разработчикам, занятым в международных проектах с целевой аудиторией в странах Ближнего Востока. В статье рассматриваются особенности подготовки пользовательского интерфейса к локализации на языки, пишущие справа налево (RTL‑языки). Хотя приводятся примеры локализации на арабский язык, информация из этой статьи применима ко всем RTL‑языкам.
Внесение изменений в постановление 719
Регулирующее подтверждение российского происхождения промышленной продукции Постановление Правительства №719, с 1 июля будет значительно изменено. Новый Проект предусматривает изменения, касающиеся сроков, процедур, перечня необходимых документов и других аспектов. Первая версия законопроекта была опубликована для публичного обсуждения еще 12 марта. Тогда мы делали его обзор и критиковали за “сырость”.
И вот 31 мая была опубликована новая версия проекта, практически не отличающаяся по сути изменений, но изложенная более доходчиво и структурировано. Сейчас документ, вносящий существенные изменения в процедуру подтверждения российского происхождения продукции, находится на рассмотрении в Правительстве РФ. Опишем основные изменения подробнее.
В любом случае, какие бы изменения не были утверждены, мы обязательно расскажем о них и внесем изменения в нашу статью про включение продукции в реестр Минпромторга.
Нереальная локализация
Давно хотелось раскрыть интересную тему локализации ПО, но так чтобы не повторяться и не цитировать прописные истины.
Поэтому рассказываю как локализовать обычное корпоративное Java-приложение на.. несуществующие фантастические языки: Клингонский и Р’льех.
50 вопросов для опроса пользователей для вашего вдохновения
Опросы пользователей – это важный инструмент, который помогает компаниям лучше понимать своих клиентов, выявлять их потребности и предпочтения, а также улучшать продукты и услуги. Эта статья представляет собой сборник из 50 вопросов для опросов пользователей, которые помогут вам вдохновиться и создать собственные анкеты для получения ценной обратной связи.
Статья предназначена для маркетологов, исследователей, бизнес-аналитиков и всех тех, кто занимается анализом данных и взаимодействием с клиентами. Независимо от того, работаете ли вы в крупной компании или ведете небольшой бизнес, понимание мнений и предпочтений ваших пользователей может стать ключевым фактором успеха.
Ближайшие события
Как найти работу мечты в США: советы от рекрутера Uber и Amazon и основателя Careerflow.AI Никиты Гупты
Поиск работы в США, особенно для иммигрантов, может быть настоящим испытанием. Высокая конкуренция, куча этапов отбора, культурные различия – все это создает ощутимые барьеры. Но пример Никиты Гупты доказывает: целеустремленность, умение учиться на опыте и правильные стратегии поиска работы приведут к успеху. Никита прошла путь от разработчика программного обеспечения в Индии до старшего технического рекрутера в Uber и Amazon и основателя стартапа Careerflow.AI. Сейчас у Никиты больше 334 тысяч подписчиков в LinkedIn. Если хотите почитать ее ежедневные советы по применению AI для поиска работы, переходите по ссылке.
В нашей беседе она поделилась бесценными инсайтами, которые помогут соискателям оптимизировать процесс поиска и повысить шансы на заветный оффер. Я подготовила для вас выжимку самых ценных советов.
Сложности вывода продукта на международные рынки
Так выглядит кривая жизни продукта, каждая фаза имеет свои артефакты и сложности, в данной статье я предлагаю посмотреть на сложности запуска продукта на зарубежные рынки.
Реестр российского софта для физлица ( ИП )
Подготовка текста к машинному переводу на разные языки
В статье собраны рекомендации по подготовке текста к машинному переводу на основе советов IBM (Machine translation tips, вебархив). Они помогут оптимизировать процесс перевода и сократить время на постредактирование.
При адаптации текста к автопереводу на разные языки необходимо уделить внимание стилистике, грамматике, терминологии, пунктуации, орфографии и верстке. Просторечия, неполные предложения, неправильная пунктуация, многозначные слова приведут к ошибкам в переводе. Обо всем подробнее.
Как мы наладили процессы онбординга в компании: с отзывами сотрудников Zetta
Внедрение эффективной корпоративной культуры — ключевой фактор успеха современных организаций. Большая часть нагрузки в этом процессе приходится на онбординг — комплекс мероприятий по адаптации новых сотрудников.
Мы решили рассмотреть принципы и эффективность внедрения онбординга на примере нашей компании, фабрики кухонь Zetta. Ведь грамотная корпоративная культура оказывает непосредственное влияние на мотивацию персонала, их удовлетворенность работой, а также на отношение к клиентам и партнерам.
ИТ аккредитация компаний
В данной статье подробно рассказываем о требованиях? предъявляемых Минцифры при аккредитации ИТ компаний, о том, как происходит подача и ежегодное подтверждение, а также какие плюсы от попадания в данный реестр.
Следует понимать, что в реестр могут попасть только юридические лица, ИП не могут претендовать на аккредитацию.
Локализация и RTL: как мы устроили переворот (на арабском)
Меня зовут Ильсур Мингазов, я работаю тестировщиком в TravelLine — IT-компании, которая разрабатывает ПО для отельеров. Наша задача в компании — проверять, чтобы инструменты работали корректно и соответствовали всем заявленным требованиям и потенциальным ожиданиям.
В 2023-м мы с командой локализовали километры интерфейсных и маркетинговых текстов — все, что видят гости в процессе бронирования. Большинство языков, которые мы внедряли в проект, были на латинице и кириллице. Из необычных же были тайский, вьетнамский, узбекский языки, потом — турецкий, кхмерский, бахаса.
Но арабский превзошел все уровни сложности. И дело даже не в вязи, а в том, что читать справа налево — это не только про буквы, но и про способ мышления.
Пара расшифровок аббревиатур, которые я использовал в статье:
RTL — right-to-left, «справа налево» — стиль написания и чтения текста, используется в иврите и арабской письменности.
LTR — left-to-right, «слева направо» — привычный нам стиль написания и чтения текстов, используется в большинстве мировых языков.
Вклад авторов
alconost 234.1bartov-e 167.0lastwish 144.0Sergei2405 133.0anvos 120.4aatimin 115.0analog_design 113.0Leono 108.0bezdolgoff 74.0andreybabkov 70.0