Как стать автором
Обновить
3.09

Локализация продуктов *

Адаптация и перевод

Сначала показывать
Порог рейтинга
Уровень сложности

Кому нужны CAT-инструменты и как с ними работать

Уровень сложностиПростой
Время на прочтение13 мин
Количество просмотров715

На первый вопрос очень легко ответить. Еще вчера для зарубежных тендеров и поставок без переводчиков было не обойтись. На больших предприятиях создавали целые отделы, где работали в поте лица десятки лингвистов. Сегодня вместо отдела достаточно 1-2 специалистов, которые умеют пользоваться CAT-инструментами для переводчиков. Как же работают компании, которые ведут десятки, а порой и сотни проектов перевода на несколько языков?

Читать далее
Всего голосов 3: ↑2 и ↓1+3
Комментарии1

Новости

Использование AI для интернационализации (i18n) вебсайта

Время на прочтение4 мин
Количество просмотров1.1K

Современные AI чатботы это инструмент. Для каких-то вещей в жизни разработчика он подходит хорошо, для каких-то - не очень. Для интернационализации сайтов - хорошо.

Ниже будет показано как с помощью, грубо говоря, двух промптов сделать свой сайт доступным для людей, разговаривающих на других языках.

Читать далее
Всего голосов 2: ↑1 и ↓10
Комментарии1

ПОТРАЧЕНО. Как тестировать локализацию переводов, чтобы потом не было стыдно

Уровень сложностиПростой
Время на прочтение7 мин
Количество просмотров4.4K

Привет! Меня зовут Михаил Кургузов, я из отдела локализации и переводов SM Lab. В этом цикле постов я расскажу о локализации и ее интеграции в процесс тестирования ПО. 

Пост #1 (вы находитесь здесь) — общая вводная про локализация и интернационализацию, важные примеры, лингвистические ошибки и функциональные баги, особенности разных языков.

Пост #2 — особенности тестирования локализации, кто чем занимается, как проходит процесс.

Пост #3 — чеклист, лучшие практики, дополнительные материалы и много полезных примеров.

Начать хочу с пары историй. Например, всем известная Windows Vista очень сильно пострадала при выходе на японский рынок от некорректно выполненной локализации

Читать далее
Всего голосов 8: ↑7 и ↓1+9
Комментарии8

Обзор популярных сервисов локализации в 2024 году: какой выбрать?

Уровень сложностиПростой
Время на прочтение9 мин
Количество просмотров1.1K

Всем привет!

В этом лонгриде мы с командой хотим рассмотреть самые популярные платформы для переводчиков, локализаторов и всех кто планирует выводить свой продукт на новый рынок, включая те, что активно используются на постсоветском пространстве и в других странах в 2024 году. Оценим плюсы и минусы этих инструментов с учетом конкретных задач и потребностей, чтобы вы смогли выбрать удобное и эффективное решение для вашей компании, будь то работа с локальными проектами или выход на новый рынок.

Сегодня перевод играет важную роль для многих отраслей: IT, GameDev, финансы, образование, маркетинг, медицина, техника, химическая промышленность. Каждый день тысячи компаний по всему миру нуждаются в лингвистической поддержке для своих продуктов и услуг, а также автоматизации процесса. Поэтому выбор подходящих инструментов для перевода и локализации так важен.

Читать далее
Всего голосов 6: ↑6 и ↓0+10
Комментарии1

Истории

Гайд регистрация программы в реестре российского ПО

Уровень сложностиСредний
Время на прочтение9 мин
Количество просмотров1.4K
Читать далее
Всего голосов 6: ↑2 и ↓40
Комментарии0

Одна маленькая особенность русского языка

Уровень сложностиПростой
Время на прочтение6 мин
Количество просмотров10K

Почему-то про эту «фичу» не любят распространяться опытные коллеги, а первая встреча с таким в вашем проекте гарантирует бессонные ночи и разбитые об стенку лбы и клавиатуры. Читайте и берегите нервы, говорят они не восстанавливаются.

Читать далее
Всего голосов 70: ↑23 и ↓47-18
Комментарии168

В чём проблема EFIGS в 2024? Какой язык выбрать для локализации игры и выхода на новый рынок

Уровень сложностиПростой
Время на прочтение8 мин
Количество просмотров491

Всем привет!

Меня зовут Александр, я CEO агентства переводов Kolko Group и студии локализации игр Start Localize. Мы специализируемся на локализации, переводе и работе с контентом, сейчас всё больше фокусируемся на проектах для IT и Gamedev. Переводим и адаптируем сайты, приложения, сервисы и игры. Мы с коллегами подготовили этот материал для тех, кто планирует выход на новые рынки и ищет пути для реализации своего проекта. Материал подготовлен на основании данных за 2022, 2023 и частично 2024 год. 

Говорят, EFIGS — группа самых популярных языков для локализации. Или уже не самых популярных? Именно в этом мы разберёмся в нашем материале. Тут будет всё для тех, кого интересует перевод игр, ПО, сайтов и приложений. Для тех, кто любит графики с аналитикой игрового рынка. И, конечно же, для тех, кто, как и мы, «болеет» локализацией.

Читать далее
Всего голосов 3: ↑2 и ↓1+3
Комментарии1

Преодоление языковых барьеров с помощью ИИ

Уровень сложностиПростой
Время на прочтение3 мин
Количество просмотров1.2K

Преодоление языковых барьеров с помощью ИИ

В современном мире видеоконтент стал одним из самых мощных инструментов для обмена информацией, обучения и развлечения. Однако для того, чтобы ваш видеоконтент мог достичь максимальной аудитории по всему миру, необходимо преодолеть языковые барьеры. Именно здесь на помощь приходит MerlinClone - сервис, основанный на ии, который позволяет локализовать ваши видео на практически любой язык мира.

Читать далее
Всего голосов 9: ↑4 и ↓5+1
Комментарии6

5 уроков локализации из разработки игры в Telegram

Время на прочтение7 мин
Количество просмотров2.6K

Многие разработчики хотят, чтобы их продукт был доступен максимально широкому кругу пользователей. И локализация на языки целевой аудитории может достаточно положительно сказаться на её росте. Вряд ли в данной статье будет что-то новое для людей, которые собаку съели на локализации, однако постараюсь поделиться максимально полезными советы по реализации для тех, кто только начинает свой путь.

Читать далее
Всего голосов 14: ↑12 и ↓2+15
Комментарии4

Локализация интерфейса на языки, пишущие справа налево. Противоположный взгляд на мир

Уровень сложностиПростой
Время на прочтение4 мин
Количество просмотров1.7K

Локализация IT продуктов — всегда непростая задача, но если вам предстоит выход на азиатские рынки, вы можете столкнуться с языками, которые потребуют дополнительных усилий по адаптации пользовательского интерфейса. В последнее время Ближний Восток представляет особый интерес для владельцев IT бизнеса, а значит возникает необходимость в локализации цифровых продуктов на языки этого региона, письменность трех из которых направлена справа налево.

Эта статья будет интересна менеджерам локализации, продакт и проджект менеджерам, UX дизайнерам и частично фронтенд‑разработчикам, занятым в международных проектах с целевой аудиторией в странах Ближнего Востока. В статье рассматриваются особенности подготовки пользовательского интерфейса к локализации на языки, пишущие справа налево (RTL‑языки). Хотя приводятся примеры локализации на арабский язык, информация из этой статьи применима ко всем RTL‑языкам.

Читать далее
Всего голосов 4: ↑4 и ↓0+7
Комментарии5

Внесение изменений в постановление 719

Уровень сложностиПростой
Время на прочтение3 мин
Количество просмотров1.1K

Регулирующее подтверждение российского происхождения промышленной продукции Постановление Правительства №719, с 1 июля будет значительно изменено. Новый Проект предусматривает изменения, касающиеся сроков, процедур, перечня необходимых документов и других аспектов. Первая версия законопроекта была опубликована для публичного обсуждения еще 12 марта. Тогда мы делали его обзор и критиковали за “сырость”.

И вот 31 мая была опубликована новая версия проекта, практически не отличающаяся по сути изменений, но изложенная более доходчиво и структурировано. Сейчас документ, вносящий существенные изменения в процедуру подтверждения российского происхождения продукции, находится на рассмотрении в Правительстве РФ. Опишем основные изменения подробнее.

В любом случае, какие бы изменения не были утверждены, мы обязательно расскажем о них и внесем изменения в нашу статью про включение продукции в реестр Минпромторга.

Читать далее
Всего голосов 2: ↑1 и ↓1+2
Комментарии4

Нереальная локализация

Уровень сложностиСложный
Время на прочтение25 мин
Количество просмотров4.5K

Давно хотелось раскрыть интересную тему локализации ПО, но так чтобы не повторяться и не цитировать прописные истины.

Поэтому рассказываю как локализовать обычное корпоративное Java-приложение на..  несуществующие фантастические языки: Клингонский и Р’льех.

Погрузиться
Всего голосов 19: ↑19 и ↓0+22
Комментарии21

50 вопросов для опроса пользователей для вашего вдохновения

Время на прочтение8 мин
Количество просмотров1.2K

Опросы пользователей – это важный инструмент, который помогает компаниям лучше понимать своих клиентов, выявлять их потребности и предпочтения, а также улучшать продукты и услуги. Эта статья представляет собой сборник из 50 вопросов для опросов пользователей, которые помогут вам вдохновиться и создать собственные анкеты для получения ценной обратной связи.

Статья предназначена для маркетологов, исследователей, бизнес-аналитиков и всех тех, кто занимается анализом данных и взаимодействием с клиентами. Независимо от того, работаете ли вы в крупной компании или ведете небольшой бизнес, понимание мнений и предпочтений ваших пользователей может стать ключевым фактором успеха.

Читать далее
Всего голосов 12: ↑9 и ↓3+6
Комментарии0

Ближайшие события

7 – 8 ноября
Конференция byteoilgas_conf 2024
МоскваОнлайн
7 – 8 ноября
Конференция «Матемаркетинг»
МоскваОнлайн
15 – 16 ноября
IT-конференция Merge Skolkovo
Москва
22 – 24 ноября
Хакатон «AgroCode Hack Genetics'24»
Онлайн
28 ноября
Конференция «TechRec: ITHR CAMPUS»
МоскваОнлайн
25 – 26 апреля
IT-конференция Merge Tatarstan 2025
Казань

Как найти работу мечты в США: советы от рекрутера Uber и Amazon и основателя Careerflow.AI Никиты Гупты

Уровень сложностиПростой
Время на прочтение6 мин
Количество просмотров2K

Поиск работы в США, особенно для иммигрантов, может быть настоящим испытанием. Высокая конкуренция, куча этапов отбора, культурные различия – все это создает ощутимые барьеры. Но пример Никиты Гупты доказывает: целеустремленность, умение учиться на опыте и правильные стратегии поиска работы приведут к успеху. Никита прошла путь от разработчика программного обеспечения в Индии до старшего технического рекрутера в Uber и Amazon и основателя стартапа Careerflow.AI. Сейчас у Никиты больше 334 тысяч подписчиков в LinkedIn. Если хотите почитать ее ежедневные советы по применению AI для поиска работы, переходите по ссылке.

В нашей беседе она поделилась бесценными инсайтами, которые помогут соискателям оптимизировать процесс поиска и повысить шансы на заветный оффер. Я подготовила для вас выжимку самых ценных советов.

Читать далее
Всего голосов 15: ↑3 и ↓12-7
Комментарии6

Сложности вывода продукта на международные рынки

Уровень сложностиПростой
Время на прочтение3 мин
Количество просмотров2K

Так выглядит кривая жизни продукта, каждая фаза имеет свои артефакты и сложности, в данной статье я предлагаю посмотреть на сложности запуска продукта на зарубежные рынки.

Читать далее
Всего голосов 2: ↑2 и ↓0+4
Комментарии2

Реестр российского софта для физлица ( ИП )

Уровень сложностиПростой
Время на прочтение2 мин
Количество просмотров1.4K
Вся суть сей заметки в заголовке. На хабре, да и в интернете, много статей как туда попадают ООО и прочие юрики. Статей про физиков ( ИП ) не видел, наверное потому, что физикам оно особо никаких плюшек в виде уменьшения налогов и аккредитации не дает. Как И.П. имею небольшой продукт для телефонии, и моем случае единственный бонус — возможность работать с бюджетными организациями в качестве заказчиков, что стало актуально после 22 года…
Читать дальше →
Всего голосов 1: ↑1 и ↓0+1
Комментарии3

Подготовка текста к машинному переводу на разные языки

Уровень сложностиСредний
Время на прочтение8 мин
Количество просмотров1.5K

В статье собраны рекомендации по подготовке текста к машинному переводу на основе советов IBM (Machine translation tips, вебархив). Они помогут оптимизировать процесс перевода и сократить время на постредактирование. 

При адаптации текста к автопереводу на разные языки необходимо уделить внимание стилистике, грамматике, терминологии, пунктуации, орфографии и верстке. Просторечия, неполные предложения, неправильная пунктуация, многозначные слова приведут к ошибкам в переводе. Обо всем подробнее.

Читать далее
Всего голосов 9: ↑9 и ↓0+10
Комментарии4

Как мы наладили процессы онбординга в компании: с отзывами сотрудников Zetta

Время на прочтение10 мин
Количество просмотров554

Внедрение эффективной корпоративной культуры — ключевой фактор успеха современных организаций. Большая часть нагрузки в этом процессе приходится на онбординг — комплекс мероприятий по адаптации новых сотрудников. 

Мы решили рассмотреть принципы и эффективность внедрения онбординга на примере нашей компании, фабрики кухонь Zetta. Ведь грамотная корпоративная культура оказывает непосредственное влияние на мотивацию персонала, их удовлетворенность работой, а также на отношение к клиентам и партнерам.

Читать далее
Всего голосов 5: ↑0 и ↓5-5
Комментарии4

ИТ аккредитация компаний

Уровень сложностиПростой
Время на прочтение8 мин
Количество просмотров2.3K

В данной статье подробно рассказываем о требованиях? предъявляемых Минцифры при аккредитации ИТ компаний, о том, как происходит подача и ежегодное подтверждение, а также какие плюсы от попадания в данный реестр.

Следует понимать, что в реестр могут попасть только юридические лица, ИП не могут претендовать на аккредитацию.

Читать далее
Всего голосов 4: ↑1 и ↓30
Комментарии5

Локализация и RTL: как мы устроили переворот (на арабском)

Уровень сложностиПростой
Время на прочтение8 мин
Количество просмотров1.4K

Меня зовут Ильсур Мингазов, я работаю тестировщиком в TravelLine — IT-компании, которая разрабатывает ПО для отельеров. Наша задача в компании — проверять, чтобы инструменты работали корректно и соответствовали всем заявленным требованиям и потенциальным ожиданиям.

В 2023-м мы с командой локализовали километры интерфейсных и маркетинговых текстов — все, что видят гости в процессе бронирования. Большинство языков, которые мы внедряли в проект, были на латинице и кириллице. Из необычных же были тайский, вьетнамский, узбекский языки, потом — турецкий, кхмерский, бахаса. 

Но арабский превзошел все уровни сложности. И дело даже не в вязи, а в том, что читать справа налево — это не только про буквы, но и про способ мышления.

Пара расшифровок аббревиатур, которые я использовал в статье:

RTL — right-to-left, «справа налево» — стиль написания и чтения текста, используется в иврите и арабской письменности.

LTR  — left-to-right, «слева направо» — привычный нам стиль написания и чтения текстов, используется в большинстве мировых языков.

Читать далее
Всего голосов 7: ↑7 и ↓0+7
Комментарии2
1
23 ...