
Локализация продуктов *
Адаптация и перевод
Новости
Как мы спасали рядового Райана от платформы виртуализации Nutanix AHV: кейс и грабли

В 2025 году все больше российских компаний ищут пути ухода с зарубежных решений виртуализации: VMware, Hyper-V, Nutanix AHV. С VMware и Hyper-V миграция уже более-менее отлажена, а вот с Nutanix AHV — совсем другой разговор.
Мы в команде впервые столкнулись с задачей полноценного переноса виртуальных машин с AHV в отечественную систему zVirt от Orion soft. Готового решения не было ни у кого. В этой статье поделюсь опытом: что сработало, какие были грабли и как мы с ними справлялись.
Не пытайтесь угадать мой язык

Если вы всё ещё используете IP-геолокацию для выбора отображаемого языка, то хватит заниматься ерундой. Это ошибочное допущение, замаскированное под фичу.
IP сообщает, откуда пришёл запрос, и на этом всё. Он не сообщает, какой язык нужен пользователю, на каком языке он говорит и какой язык понимает. Подобная система постоянно ломается — VPN, путешествия, эмиграция, страны с несколькими официальными языками. Это не умное, а раздражающее решение.
Китайская и арабская схемы московского метро. Что в них интересного
Недавно Московский метрополитен опубликовал схемы метро на китайском и арабском. В статье рассмотрим особенности создания транспортных схем на иностранных языках, отличных от английского, а также разберём, что в московской схеме сделано хорошо, а что можно улучшить.
Начнём с того, что при создании версии схемы на иностранном языке не совсем корректно говорить о переводе. Перевод подразумевает замену слов одного языка на другой с сохранением смысла. Но карты и, в частности, транспортные схемы., полностью никогда не переводятся. Основная задача карт — упрощение навигации. Перевод топологических имен, например, таких как Красносельская, Сокольники или Новослободская задачу навигации никак не упрощает, а только усложняет. Поэтому для названий большинства объектов используют транслитерацию или транскрибация — запись слов с использованием символов другого алфавита для точной передачи звучания слова (без передачи значения). Помимо замены подписей есть ряд вопросов с адаптацией условных обозначений и графических элементов, о которых мы тоже поговорим. Таким образом, создание схемы на иностранном языке — это не просто перевод всех текстовых строк на иностранный язык, а задача, скорее, промышленного дизайна по выбору наиболее удобных форм представления различных видов информации с целью упрощения навигации.
Локализация Flutter приложения на сервере

g11n, i18n, l10n... или один из множества вариантов локализации приложения. Привет, меня зовут Константин Комков и я надеюсь данный пример и последовательность шагов сэкономят Вам время при разработке!
Есть два способа хранить локализованные данные — внутри приложения или запрашивать их с сервера. Второй подход сложнее и трудозатратнее, но дает следующее преимущество — возможность заменить ресурс или исправить ошибку в переводе без новой сборки приложения. В этой статье я опишу логику работы приложения если данные приходят с сервера.
ПОТРАЧЕНО–2. Как тестировать локализацию переводов, чтобы потом не было стыдно

Привет! В первой статье цикла мы обсудили вводную про локализацию и её особенности. Пришло время поговорить про конкретные проблемы, с которыми можно столкнуться в процессе локализации. А ещё расскажу, как и кем выполнять тестирование.
Контрольная панель HestiaCP, адаптация для RPM-based систем

Долгое время я использовал контрольную панель Kloxo, а позже — KloxoMR на базе CentOS 7 для управления мини-сервером с сайтами. Это решение отлично справлялось со своими задачами, но со временем CentOS 7 устарел, а Kloxo не была адаптирована для более новых ОС, ее обновления прекратились. Пришлось задуматься о переходе на более актуальные решения.
Так как мне больше импонируют RPM-based дистрибутивы, я начал искать Open Source панель управления сервером, подходящую под такие ОС. Также было важно, чтобы это решение имело возможность расширения функционала.
Процесс поиска оказался непростым. Многие панели не подошли по ряду причин:
Как мы используем ML и нейромаркетинг для роста бизнеса: технический разбор

Согласно нашему исследованию на выборке 1,200 интернет-магазинов, 87% потенциальных клиентов действительно не находят нужные товары из-за фундаментальных маркетинговых ошибок.
Локализация на этапе дизайна. Объединяем усилия дизайнеров, UX-писателей и переводчиков

Разработка продукта - это всегда командная работа, но когда к привычному процессу добавляется локализация, как правило, именно этот этап бывает хуже интегрирован. При использовании классических подходов к локализации команда локализации приступает к работе в момент, когда локализационные файлы-исходники уже добавлены или обновлены в Git, и хотя эти подходы являются стандартными и доказали свою эффективность, у них есть недостатки, которые в некоторых случаях могут быть критичны.
В этой статье я расскажу, какие недостатки есть у локализации на этапе разработки, как их решает локализация на этапе дизайна, а также о том, с какими вызовами можно столкнуться, применяя этот подход. Статья будет интересна продакт и проджект менеджерам, UX-дизайнерам и писателям и, конечно, всем специалистам в области локализации ИТ-продуктов.
Переводим пользовательский интерфейс на RTL: быстро, качественно, недорого

Всем привет! Меня зовут Арина, я - frontend-разработчик в отделе разработки конструкторов iSpring. Наша команда занимается разработкой и развитием продукта iSpring Page - облачной платформы для создания курсов.
В 2023 году наша компания начала активно развиваться на рынке Ближнего Востока, и поэтому возник вопрос поддержки арабского языка! А это означало, что нам нужно не только внедрить переводы, но и развернуть или «отзеркалить» пользовательский интерфейс всех наших продуктов.
Поэтому в данной статье я расскажу, как мы реализовали поддержку RTL, с какими трудностями столкнулись, как их решили и как поддержка RTL повлияла на работу смежных команд.
Типовой процесс разработки электроники

Многие люди, кто не работает в сфере разработки электроники, представляют себе процесс разработки достаточно просто: разрабатываем схему, трассируем плату, пишем прошивку. А что еще надо?
В статье я опишу, как устроен типовой процесс разработки электроники на самом деле – на примере и с картинками (это может быть маленькая или большая компания, процесс плюс-минус схож). За пример мы возьмем некую материнскую плату компьютера (процессор в данном случае не принципиален) и разберем типовой процесс разработки такой материнской платы.
Как локализовать игру? Или еще одна инструкция с примерами и кейсом

Что делать, если вы создали свою игру и она отлично продается?
Конечно же, выйти на новые рынки и заявить о себе. Но для этого игру нужно локализовать. Именно на этом этапе у разработчиков возникает много сложностей.
В этой статье мы с командой студии локализации Start Localize хотим обсудить несколько сценариев локализации вашей игры и показать процесс на реальном примере. Надеемся, что наш материал ответит на все ваши вопросы. А если нет — будем ждать вас в комментариях!
Как создавать мультиязычное ПО: подходы к локализации интерфейса и практики, проверенные временем

Когда стоит задача вывести ИТ-продукт на зарубежные рынки, появляется необходимость встроить локализацию в существующую модель разработки. В этой статье я расскажу, какие существуют подходы к локализации интерфейса ПО и что нужно учитывать при их выборе, а также перечислю лучшие практики локализации, которыми не стоит пренебрегать на этапе интеграции локализации и разработки.
Ближайшие события
Латиница или кириллица: что лучше для нейминга

За последние три года многие крупные бренды были полностью переименованы, либо в их названиях латиница сменилась кириллицей. Мы поговорили с маркетологами, специалистами по брендингу, юристами и предпринимателями, чтобы разобраться: латиница или кириллица?
Простая локализация .NET приложений с помощью Slang.Net

В статье я хочу поделиться знаниями о том, как быстро и легко локализовать .NET-приложение с помощью собственного решения для локализации — Slang.Net.
Как попасть в реестр предприятий радиоэлектронной промышленности

Предприятия РЭП находятся под пристальным контролем всё большего количества ведомств. Однако, преодолеть сложный процесс включения в реестр организаций в сфере радиоэлектронной промышленности можно без проблем, если разбираться с нами. Давайте посмотрим, что для этого нужно, и как не запутаться в бюрократических вопросах.
На какие языки стоит локализовать ваш стартап в 2025 году?

Привет, Хабр!
В своих публикациях я часто стараюсь затрагивать темы, полезные для IT, Gamedev, EdTech-компаний. Этот материал не стал исключением. Как CEO агентства переводов и локализации, я сам часто интересуюсь этой сферой. Недавно мне задали вопрос: «Саш, на какие языки стоит локализовать стартап в 2025?»
Но однозначного решения по типу «Переведи свой стартап на английский, хинди, и будет много денег», не существует. Подумав, я решил, что лучшим ответом будет подробная статья. Поэтому сегодня мы с вами обсудим самые оптимальные языки для локализации, а также то, на рынок какой страны стоит выходить вашему бизнесу, и почему. Как всегда, ссылки на исследования прилагаются. Статья прекрасно подойдет всем начинающим. Приятного чтения!
Чтение на выходные: «Продуктовый маркетинг по любви. Как создавать и продвигать продукты-бестселлеры» Мартины Лаугченгко

Содержательная и компактная книга про продуктовый маркетинг. Подойдет на выходные и не только. Объясним по порядку что к чему.
Мартина Лаугченгко — эксперт в области маркетинга технических продуктов, партнер Costanoa Ventures, партнер по маркетингу Silicon Valley Product Group. Училась в Стэнфордском университете. Читает лекции в Калифорнийском для выпускников-разработчиков.
Перевод CLI-приложения на Python: локализация click и typer с GNU gettext

Для регистрации ПО в реестре Минцифры России нужно соблюсти несколько условий, одно из них — наличие русского языка на сайте и в документах. И хотя требований к языку в самом программном обеспечении я не нашёл (может быть, пока), но задача по русификации интерфейса появилась.
Мы в «Тантор Лабс» развиваем корпоративную платформу баз данных Tantor XData, один из её компонентов — CLI (интерфейс командной строки) на Python с библиотекой Typer, которая, в свою очередь, написана поверх Click. Этот инструмент мы и попробуем русифицировать, а в идеале — научимся переводить приложение на разные языки, если потребуется.
В статье рассмотрим концепции и инструменты, применяемые для локализации, включая использование библиотеки gettext в Python, а также стандарты, предоставляемые GNU gettext. Разберём работу с .pot
, .po
и .mo
файлами, а также обработку плюральных форм, учитывающих языковые особенности множественных чисел.
«У Центрального банка заледенели ноги»: нелепые ошибки в UX-переводах и как их исправить

Привет, я Акбота Хасенова. Работаю UX-переводчицей в крупнейшем казахстанском телеком-операторе. Хоть эта компания и занимает больше половины телеком-рынка Казахстана, но при этом всего 2% пользователей сидят на казахской версии приложений.
В этой статье я расскажу об опасностях, которые могут подстерегать продукты на двуязычных рынках и как их можно избежать.
Будет полезно, если вы:
• запускаете продукт в двуязычной стране, особенно — в Казахстане;
• работаете с переводами и интерфейсами;
• ищете проверенные базы и гайды по UX-переводам на казахский, но об этом в конце.