
Локализация продуктов *
Адаптация и перевод
Подготовка текста к машинному переводу на разные языки
В статье собраны рекомендации по подготовке текста к машинному переводу на основе советов IBM (Machine translation tips, вебархив). Они помогут оптимизировать процесс перевода и сократить время на постредактирование.
При адаптации текста к автопереводу на разные языки необходимо уделить внимание стилистике, грамматике, терминологии, пунктуации, орфографии и верстке. Просторечия, неполные предложения, неправильная пунктуация, многозначные слова приведут к ошибкам в переводе. Обо всем подробнее.
Как мы наладили процессы онбординга в компании: с отзывами сотрудников Zetta

Внедрение эффективной корпоративной культуры — ключевой фактор успеха современных организаций. Большая часть нагрузки в этом процессе приходится на онбординг — комплекс мероприятий по адаптации новых сотрудников.
Мы решили рассмотреть принципы и эффективность внедрения онбординга на примере нашей компании, фабрики кухонь Zetta. Ведь грамотная корпоративная культура оказывает непосредственное влияние на мотивацию персонала, их удовлетворенность работой, а также на отношение к клиентам и партнерам.
Локализация и RTL: как мы устроили переворот (на арабском)
Меня зовут Ильсур Мингазов, я работаю тестировщиком в TravelLine — IT-компании, которая разрабатывает ПО для отельеров. Наша задача в компании — проверять, чтобы инструменты работали корректно и соответствовали всем заявленным требованиям и потенциальным ожиданиям.
В 2023-м мы с командой локализовали километры интерфейсных и маркетинговых текстов — все, что видят гости в процессе бронирования. Большинство языков, которые мы внедряли в проект, были на латинице и кириллице. Из необычных же были тайский, вьетнамский, узбекский языки, потом — турецкий, кхмерский, бахаса.
Но арабский превзошел все уровни сложности. И дело даже не в вязи, а в том, что читать справа налево — это не только про буквы, но и про способ мышления.
Пара расшифровок аббревиатур, которые я использовал в статье:
RTL — right-to-left, «справа налево» — стиль написания и чтения текста, используется в иврите и арабской письменности.
LTR — left-to-right, «слева направо» — привычный нам стиль написания и чтения текстов, используется в большинстве мировых языков.
Реестр Минпромторга: как внести продукцию российского производства?

Эта статья рассказывает, как внести продукцию в реестр Минпромторга, о преимуществах, которые получит производитель, а также, как правильно применить коды ТН ВЭД и ОКПД2 для формирования необходимого пакета документов.
Если простыми словами, то реестр Минпромторга – это база данных, в которой содержится информация о продукции, произведенной российскими производителями.
О, вы из Англии? Локализация Ozon Seller на iOS

Всем привет! Меня зовут Андрей, и я делаю iOS-приложение для продавцов Ozon Seller. Наша команда поставляет фичи, красит кнопки, работает над перформансом и всячески улучшает пользовательский опыт работы продавцов на Ozon.
Нашим приложением активно пользуются юзеры из разных стран, и поэтому день Х, когда мы решим добавить поддержку разных языков, был неизбежен. В этой статье я расскажу про стандартный процесс локализации iOS-приложения, про то, с какими трудностями мы столкнулись и как их решили. Разберём системный алгоритм определения языка и объясню, почему он нам не подошёл. Сделаем перевод приложения «на лету», а также посмотрим, как изменился наш флоу работы со строками.
Статический анализ мультиязычности Angular приложения c помощью ngx-translate-lint

Не так давно мне довелось решить интересную задачу, направленную на снижение риска того, что разработчик забудет о мультиязычности приложения и это станет причиной заведения нежеланных багов в будущем. Изначально я искал решение проблемы на Хабре, но, увы, не нашел. Поэтому решил написать на эту тему статью в блоге ЛАНИТ, которая, надеюсь, поможет кому-то в будущем.
Предлагаю вашему вниманию практическое руководство по внедрению статического анализа мультиязычности Angular приложения с помощью ngx-translate-lint (подразумевается, что для локализации Angular приложения уже используется пакет @ngx-translate/core).
Как сэкономить миллионы рублей, или перевод документации нейродвижками

Всем привет!
Меня зовут Александр Денисов. Я работаю в компании Naumen и отвечаю за документирование и локализацию программного продукта Naumen Contact Center (NCC).
В этой статье я расскажу о том, как у нас был автоматизирован процесс перевода документации с помощью нейродвижков без использования CAT-систем и каких-либо других инструментов перевода.
Бабахинг в реверс-инжиниринг: опыт обратной разработки

Почему никому и никогда не удастся скопировать чужое изделие «в ноль», даже китайцам. И как самим сделать лучше, чем оригинал.
Года полтора назад нас слегка закидали на Хабре тапками за инструкцию по легальному реверс-инжинирингу. Вытаскивайте тапки из-под дивана, сейчас покажем, как реверс-инжиниринг работает на практике. Можно порадоваться: там далеко не все так просто, как вам кажется.
Интеграция голоса клиента в продуктовую стратегию через онлайн-опросы

Эта статья призвана осветить, как компании могут эффективно собирать, анализировать и интегрировать обратную связь от клиентов для формирования продуктовых стратегий, которые не только отвечают текущим потребностям рынка, но и прогнозируют будущие тренды и изменения.
Статья будет особенно полезна специалистам в области управления продуктами, маркетинга, а также тем, кто занимается исследованиями клиентского опыта. Мы рассмотрим, как онлайн-опросы могут стать мощным инструментом для сбора ценной информации от клиентов и как эта информация может быть трансформирована в стратегические решения. От улучшения продуктов и услуг до разработки новых идей и концепций - понимание голоса клиента является неотъемлемой частью продуктовой стратегии, обеспечивающей конкурентное преимущество и долгосрочный успех на рынке.
Упрощаем локализацию iOS-приложения со String Catalogs

Выход продукта на новые рынки сбыта — это деньги. Чем лучше ты знаешь своего клиента, тем вероятнее, что ты их сможешь заработать. Это же правило справедливо и в обратную сторону: клиент более охотно будет пользоваться твоим продуктом, если он может разговаривать с ним на одном языке.
Сегодня я расскажу о том, как можно в значительной мере облегчить и усовершенствовать процесс перевода iOS-приложения на другие языки. Языки, разумеется, человеческие: от Swift мы отказываться не будем.
Как мы сделали переводчик точнее и дешевле Google и Yandex

Всем привет! Меня зовут Никита, я Data Scientist из Raft. Сегодня я расскажу вам о том, как мы решили задачу перевода каталога товаров большого интернет-магазина с русского на арабский язык с применением искусственного интеллекта. Мы рассмотрим различные подходы и идеи, возникавшие в процессе погружения в эту задачу. Также я объясню, почему мы отказались от готовых решений и выбрали Large Language Models (LLM) в качестве основного инструмента. Как вы, возможно, уже догадались из названия, основным преимуществом нашего финального решения стала значительная оптимизация расходов: нам удалось сократить использование API OpenAI в 4 раза, при этом сохранив высокое качество перевода.
Quick & worldwide: как мы ускорили DocLoc-релизы и апдейты для 34 локализаций

Меня зовут Никита Авилов, я — технический писатель в группе Doc&Loc Mac & Mobile «Лаборатории Касперского». В этой статье расскажу, как именно мы выстроили работу внутри команды, а также кроссфункциональное взаимодействие с другими подразделениями, чтобы меньшими усилиями раскатывать наши продукты на такое количество локалей.
Ближайшие события
Интернационализация от i до n: как мы переводим интерфейсы в Фантехе Яндекса

Привет! Меня зовут Александр Поляков, я руководитель команды i18n-разработки в Фантехе Яндекса. Мы помогаем сервисам компании выходить на международные рынки, а именно решаем задачи, связанные с интернационализацией и локализацией интерфейсов.
В этом посте расскажу:
• какие именно решения для интернационализации фронтенда мы разрабатываем;
• какие есть правила форматирования данных для разных локалей и как определять эти локали;
• о проблемах переводов в современных реалиях.
Если вы в своем проекте тоже занимаетесь локализацией для новых рынков или вам просто интересно, как это работает, добро пожаловать под кат.
Как мы в SM Lab локализацией занимаемся

Всем привет! Мы (Никита Звонилкин и Дмитрий Ёжиков) работаем в отделе локализации в SM Lab. Мы провели презентацию по теме интеграции локализации в процесс тестирования ПО на конференции SQA Days. Для этой статьи мы адаптировали эту презентацию, чтобы показать, чем локализация отличается от перевода. А ещё расскажем про основные этапы локализации, поговорим о подборе команды для проведения тестирования и о полезном софте.
Немного цифр. Спортмастер — большая компания, торговые сети представлены в 6 разных странах, а в 11 есть дополнительные офисы, в которых работают более 45 000 сотрудников. SM Lab — отдельно IT-подразделение, которое занимается разработкой софта и, собственно, его локализацией для стран нашего присутствия.
Тонкости локализации
Локализация это не просто перевод, но и адаптация текста и содержания под культуру конкретной страны, ее стандарты и менталитет. В локализации важно не только хорошо перевести текст но и донести культурный код, который может выражаться как в изображениях, так и во всяких смайлах, эмоджи, жестах, символах и так далее.
Например, белый цвет, который в принципе везде считается нейтральным, в Японии могут расценить как траурный, так что не всегда будет уместно его использовать. В разных странах по-разному могут воспринимать ещё и жесты с символами, которые вам кажутся привычными и стандартными. Скажем, значок мира, который у нас так и воспринимается, в Великобритании лучше не показывать, он считается оскорбительным жестом. Большой палец вверх тоже у нас считается вполне себе адекватным, а вот жестовое обозначение “ОК” в той же Бразилии расценивается совсем иначе.
Если кто-то смотрел фильм Квентина Тарантино «Бесславные ублюдки», то вы явно помните сцену, в которой офицер под прикрытием (персонаж Майкла Фассбендера) заказывает жестом три пива, чем и выдает себя.
Перевод «говорящих» имён в кино и художественной литературе

Перевод имён в реальной жизни – дело простое: либо используем переводческую транскрипцию, либо транслитерацию. Но когда дело доходит до имён героев художественных произведений (книги, кино), то начинаются трудности. Дело в том, что здесь имена очень часто «говорящие» и транскрипцией с транслитерацией при их переводе не отделаться – приходится переводить.
Я одно время очень увлекалась сравнением переводов говорящих имён в кино и литературе, о чём писала в постах в своём аккаунте @gorelka.tarelka в Instagarm. Я решила собрать весь материал, что накопила и изучила по этой теме за несколько лет, и опубликовать его здесь.
Цифровизация перевода и локализация программного обеспечения: быть дирижёром процессов

Всем привет! Меня зовут Владислав Москалёнок, и я работаю техническим переводчиком и редактором в сфере телекома и IT уже более 20 лет. Сегодня хочу поделиться опытом команды Bercut в цифровизации переводческих процессов. Из статьи вы узнаете, как мы реализовали комплексное решение, где сочетается технология накапливаемой памяти (TM) и нейронного машинного перевода (NMT). Если вы технический переводчик или вам просто интересна тема локализации ПО —
Выходим на глобальный рынок: адаптация интерфейса под RTL

Представьте: тексты во всех ваших любимых приложениях — мессенджерах, доставках еды, фоторедакторах — написаны в обратном порядке. То есть, справа налево.
Жителям арабских стран и Израиля даже представлять не надо — их письменность имеет именно такое направление. Если вы хотите выйти на рынок этих стран и адаптировать приложение под их язык, нужно учесть множество нюансов. Не только написание текста, но и изменения в навигации и структуре приложения, типографике, расположении иконок. А еще важно настроить правильное отображение времени и валюты, инпуты и другие элементы.
Написали статью о том, как адаптировать приложение под обратное написание и ничего не упустить.
Как выйти на Product Hunt и стать продуктом дня

Спустя 1,5 года работы над Edutainment приложением для развития общей эрудиции мы осознали, что наш проект никому не нужен.
В марте 2023 года в приложении было более 10 000 пользователей, среди которых немало активных фанатов нашей идеи. Но до желаемых темпов роста, виральности и выручки оставалось очень далеко. Поэтому мы приняли непростое и важное решение: пивот.
Честно говоря, до начала подготовки мы знали о Product Hunt только то, что он существует. Но погружение в тему, дюжина статей и несколько звонков с опытными мейкерами дали понять, что в публикации на PH нет ничего сверхъестественного и при должной подготовке можно привлечь к себе внимание. Конечно, ни о каком Product of the Day мы и не мечтали.
Как автоматизировать переводы во Frontend приложении

В текущем мире очень многие сайты имеют поддержку многих языков, в большинстве случаев это происходит с помощью i18n npm пакета. Чаще всего переводы хранятся в .js, .json файлах и очень часто есть языки для которых в компании нет переводчика, либо же он не предполагался в целом, и в таком случае приходит на помощь разработчик с переводчиком. И вот однажды я столкнулся с тем, что на проекте оказалось очень много текстов и все их нужно было переводить вручную, что занимало достаточно много времени и я задумался о том, как это можно автоматизировать.
Моя идея была в том, чтобы написать функцию, в которую можно было бы передать языковой код и json объект с текстом на исходном языке, а на выходе получить переведенный json/js file. С помощью этой функции я мог бы в ci/cd Pipeline переводить все текста на проекте, в исходных текстах которых были изменения, либо же следить за текстами в рантайме и на лету переводить текста.
И я нашел два относительно простых и бесплатных метода, для того чтобы это сделать.