Как стать автором
Обновить
13.97

Локализация продуктов *

Адаптация и перевод

Сначала показывать
Порог рейтинга
Уровень сложности

Чтение на выходные: «Продуктовый маркетинг по любви. Как создавать и продвигать продукты-бестселлеры» Мартины Лаугченгко

Уровень сложностиПростой
Время на прочтение2 мин
Количество просмотров431

Содержательная и компактная книга про продуктовый маркетинг. Подойдет на выходные и не только. Объясним по порядку что к чему.

Мартина Лаугченгко — эксперт в области маркетинга технических продуктов, партнер Costanoa Ventures, партнер по маркетингу Silicon Valley Product Group. Училась в Стэнфордском университете. Читает лекции в Калифорнийском для выпускников-разработчиков. 

Читать далее

Перевод CLI-приложения на Python: локализация click и typer с GNU gettext

Уровень сложностиСредний
Время на прочтение18 мин
Количество просмотров1.9K

Для регистрации ПО в реестре Минцифры России нужно соблюсти несколько условий, одно из них — наличие русского языка на сайте и в документах. И хотя требований к языку в самом программном обеспечении я не нашёл (может быть, пока), но задача по русификации интерфейса появилась.

Мы в «Тантор Лабс» развиваем корпоративную платформу баз данных Tantor XData, один из её компонентов — CLI (интерфейс командной строки) на Python с библиотекой Typer, которая, в свою очередь, написана поверх Click. Этот инструмент мы и попробуем русифицировать, а в идеале — научимся переводить приложение на разные языки, если потребуется.

В статье рассмотрим концепции и инструменты, применяемые для локализации, включая использование библиотеки gettext в Python, а также стандарты, предоставляемые GNU gettext. Разберём работу с .pot, .po и .mo файлами, а также обработку плюральных форм, учитывающих языковые особенности множественных чисел.

Читать далее

«У Центрального банка заледенели ноги»: нелепые ошибки в UX-переводах и как их исправить

Уровень сложностиПростой
Время на прочтение5 мин
Количество просмотров1.9K

Привет, я Акбота Хасенова. Работаю UX-переводчицей в крупнейшем казахстанском телеком-операторе. Хоть эта компания и занимает больше половины телеком-рынка Казахстана, но при этом всего 2% пользователей сидят на казахской версии приложений.

В этой статье я расскажу об опасностях, которые могут подстерегать продукты на двуязычных рынках и как их можно избежать.

Будет полезно, если вы:

• запускаете продукт в двуязычной стране, особенно — в Казахстане;
• работаете с переводами и интерфейсами;
• ищете проверенные базы и гайды по UX-переводам на казахский, но об этом в конце.

Читать далее

Геймифицируй это! Или игровые механики в неигровых продуктах

Уровень сложностиПростой
Время на прочтение20 мин
Количество просмотров3.9K

Привет, Хабр! 

На вебинаре для экспертов комьюнити Skillbox Code Experts я рассказала про игровые механики в неигровых продуктах. По итогу получилась статья, которую вы сейчас читаете. Особенно полезна она будет разработчикам, продактам, лидам, да и вообще всем, кто имеет дело с продуктом. Погнали! 

Читать далее

Продукт для инвестора — Магнето 2.0

Уровень сложностиСредний
Время на прочтение3 мин
Количество просмотров1.4K

Не просто так ходят слухи, что habr дает лиды — обратился заказчик, опытный e-com директор с накоплениями и интересом запустить СТМ.  Начать хотел с сильного продукта - делаем Магнето, фитнес-полотенце, но обновленное, 2.0 (про версию 1.0 я подробно рассказывал год назад).

Читать далее

Патчим freezed

Уровень сложностиСредний
Время на прочтение7 мин
Количество просмотров1.4K

freezed — один из популярнейших пакетов для генерации дата‑классов и перечислений в Dart. Даже такого большого и популярного пакета может не хватить под специфичную задачу. Под катом создадим свой пакет для локализаций

Написать кодогенератор!

Кейс по локализации IT: как мы не уложились в сроки, но клиент остался доволен

Время на прочтение6 мин
Количество просмотров826

Всем привет. В предыдущей статье я обещал рассказать об одном из проектов по локализации, который должен был завершиться 12 сентября. Сразу отмечу, в сроки мы не уложились. Подробно расскажу почему. 

Для тех, кто не знаком с моим предыдущим постом, представлюсь: меня зовут Алексей Горюнов. Я руковожу проектным офисом в компании ALP ITSM. 

Читать далее

Кому нужны CAT-инструменты и как с ними работать

Уровень сложностиПростой
Время на прочтение13 мин
Количество просмотров4K

На первый вопрос очень легко ответить. Еще вчера для зарубежных тендеров и поставок без переводчиков было не обойтись. На больших предприятиях создавали целые отделы, где работали в поте лица десятки лингвистов. Сегодня вместо отдела достаточно 1-2 специалистов, которые умеют пользоваться CAT-инструментами для переводчиков. Как же работают компании, которые ведут десятки, а порой и сотни проектов перевода на несколько языков?

Читать далее

Использование AI для интернационализации (i18n) вебсайта

Время на прочтение4 мин
Количество просмотров1.7K

Современные AI чатботы это инструмент. Для каких-то вещей в жизни разработчика он подходит хорошо, для каких-то - не очень. Для интернационализации сайтов - хорошо.

Ниже будет показано как с помощью, грубо говоря, двух промптов сделать свой сайт доступным для людей, разговаривающих на других языках.

Читать далее

ПОТРАЧЕНО. Как тестировать локализацию переводов, чтобы потом не было стыдно

Уровень сложностиПростой
Время на прочтение7 мин
Количество просмотров5.4K

Привет! Меня зовут Михаил Кургузов, я из отдела локализации и переводов SM Lab. В этом цикле постов я расскажу о локализации и ее интеграции в процесс тестирования ПО. 

Пост #1 (вы находитесь здесь) — общая вводная про локализация и интернационализацию, важные примеры, лингвистические ошибки и функциональные баги, особенности разных языков.

Пост #2 — особенности тестирования локализации, кто чем занимается, как проходит процесс.

Пост #3 — чеклист, лучшие практики, дополнительные материалы и много полезных примеров.

Начать хочу с пары историй. Например, всем известная Windows Vista очень сильно пострадала при выходе на японский рынок от некорректно выполненной локализации

Читать далее

Обзор популярных сервисов локализации в 2024 году: какой выбрать?

Уровень сложностиПростой
Время на прочтение9 мин
Количество просмотров2.2K

Всем привет!

В этом лонгриде мы с командой хотим рассмотреть самые популярные платформы для переводчиков, локализаторов и всех кто планирует выводить свой продукт на новый рынок, включая те, что активно используются на постсоветском пространстве и в других странах в 2024 году. Оценим плюсы и минусы этих инструментов с учетом конкретных задач и потребностей, чтобы вы смогли выбрать удобное и эффективное решение для вашей компании, будь то работа с локальными проектами или выход на новый рынок.

Сегодня перевод играет важную роль для многих отраслей: IT, GameDev, финансы, образование, маркетинг, медицина, техника, химическая промышленность. Каждый день тысячи компаний по всему миру нуждаются в лингвистической поддержке для своих продуктов и услуг, а также автоматизации процесса. Поэтому выбор подходящих инструментов для перевода и локализации так важен.

Читать далее

Одна маленькая особенность русского языка

Уровень сложностиПростой
Время на прочтение6 мин
Количество просмотров10K

Почему-то про эту «фичу» не любят распространяться опытные коллеги, а первая встреча с таким в вашем проекте гарантирует бессонные ночи и разбитые об стенку лбы и клавиатуры. Читайте и берегите нервы, говорят они не восстанавливаются.

Читать далее

В чём проблема EFIGS в 2024? Какой язык выбрать для локализации игры и выхода на новый рынок

Уровень сложностиПростой
Время на прочтение8 мин
Количество просмотров691

Всем привет!

Меня зовут Александр, я CEO агентства переводов Kolko Group и студии локализации игр Start Localize. Мы специализируемся на локализации, переводе и работе с контентом, сейчас всё больше фокусируемся на проектах для IT и Gamedev. Переводим и адаптируем сайты, приложения, сервисы и игры. Мы с коллегами подготовили этот материал для тех, кто планирует выход на новые рынки и ищет пути для реализации своего проекта. Материал подготовлен на основании данных за 2022, 2023 и частично 2024 год. 

Говорят, EFIGS — группа самых популярных языков для локализации. Или уже не самых популярных? Именно в этом мы разберёмся в нашем материале. Тут будет всё для тех, кого интересует перевод игр, ПО, сайтов и приложений. Для тех, кто любит графики с аналитикой игрового рынка. И, конечно же, для тех, кто, как и мы, «болеет» локализацией.

Читать далее

Ближайшие события

Преодоление языковых барьеров с помощью ИИ

Уровень сложностиПростой
Время на прочтение3 мин
Количество просмотров1.3K

Преодоление языковых барьеров с помощью ИИ

В современном мире видеоконтент стал одним из самых мощных инструментов для обмена информацией, обучения и развлечения. Однако для того, чтобы ваш видеоконтент мог достичь максимальной аудитории по всему миру, необходимо преодолеть языковые барьеры. Именно здесь на помощь приходит MerlinClone - сервис, основанный на ии, который позволяет локализовать ваши видео на практически любой язык мира.

Читать далее

5 уроков локализации из разработки игры в Telegram

Время на прочтение7 мин
Количество просмотров2.7K

Многие разработчики хотят, чтобы их продукт был доступен максимально широкому кругу пользователей. И локализация на языки целевой аудитории может достаточно положительно сказаться на её росте. Вряд ли в данной статье будет что-то новое для людей, которые собаку съели на локализации, однако постараюсь поделиться максимально полезными советы по реализации для тех, кто только начинает свой путь.

Читать далее

Локализация интерфейса на языки, пишущие справа налево. Противоположный взгляд на мир

Уровень сложностиПростой
Время на прочтение4 мин
Количество просмотров1.9K

Локализация IT продуктов — всегда непростая задача, но если вам предстоит выход на азиатские рынки, вы можете столкнуться с языками, которые потребуют дополнительных усилий по адаптации пользовательского интерфейса. В последнее время Ближний Восток представляет особый интерес для владельцев IT бизнеса, а значит возникает необходимость в локализации цифровых продуктов на языки этого региона, письменность трех из которых направлена справа налево.

Эта статья будет интересна менеджерам локализации, продакт и проджект менеджерам, UX дизайнерам и частично фронтенд‑разработчикам, занятым в международных проектах с целевой аудиторией в странах Ближнего Востока. В статье рассматриваются особенности подготовки пользовательского интерфейса к локализации на языки, пишущие справа налево (RTL‑языки). Хотя приводятся примеры локализации на арабский язык, информация из этой статьи применима ко всем RTL‑языкам.

Читать далее

Нереальная локализация

Уровень сложностиСложный
Время на прочтение25 мин
Количество просмотров4.8K

Давно хотелось раскрыть интересную тему локализации ПО, но так чтобы не повторяться и не цитировать прописные истины.

Поэтому рассказываю как локализовать обычное корпоративное Java-приложение на..  несуществующие фантастические языки: Клингонский и Р’льех.

Погрузиться

50 вопросов для опроса пользователей для вашего вдохновения

Время на прочтение8 мин
Количество просмотров1.9K

Опросы пользователей – это важный инструмент, который помогает компаниям лучше понимать своих клиентов, выявлять их потребности и предпочтения, а также улучшать продукты и услуги. Эта статья представляет собой сборник из 50 вопросов для опросов пользователей, которые помогут вам вдохновиться и создать собственные анкеты для получения ценной обратной связи.

Статья предназначена для маркетологов, исследователей, бизнес-аналитиков и всех тех, кто занимается анализом данных и взаимодействием с клиентами. Независимо от того, работаете ли вы в крупной компании или ведете небольшой бизнес, понимание мнений и предпочтений ваших пользователей может стать ключевым фактором успеха.

Читать далее

Как найти работу мечты в США: советы от рекрутера Uber и Amazon и основателя Careerflow.AI Никиты Гупты

Уровень сложностиПростой
Время на прочтение6 мин
Количество просмотров2.1K

Поиск работы в США, особенно для иммигрантов, может быть настоящим испытанием. Высокая конкуренция, куча этапов отбора, культурные различия – все это создает ощутимые барьеры. Но пример Никиты Гупты доказывает: целеустремленность, умение учиться на опыте и правильные стратегии поиска работы приведут к успеху. Никита прошла путь от разработчика программного обеспечения в Индии до старшего технического рекрутера в Uber и Amazon и основателя стартапа Careerflow.AI. Сейчас у Никиты больше 334 тысяч подписчиков в LinkedIn. Если хотите почитать ее ежедневные советы по применению AI для поиска работы, переходите по ссылке.

В нашей беседе она поделилась бесценными инсайтами, которые помогут соискателям оптимизировать процесс поиска и повысить шансы на заветный оффер. Я подготовила для вас выжимку самых ценных советов.

Читать далее

Сложности вывода продукта на международные рынки

Уровень сложностиПростой
Время на прочтение3 мин
Количество просмотров2K

Так выглядит кривая жизни продукта, каждая фаза имеет свои артефакты и сложности, в данной статье я предлагаю посмотреть на сложности запуска продукта на зарубежные рынки.

Читать далее