Все потоки
Поиск
Написать публикацию
Обновить
7.5

Локализация продуктов *

Адаптация и перевод

Сначала показывать
Порог рейтинга
Уровень сложности

Как перевести на Linux крупный бизнес

Время на прочтение7 мин
Количество просмотров15K

Заменить на одном компьютере ОС Windows на Linux способен ИТ-специалист с минимальной квалификацией. Сделать то же самое на сотнях и тысячах компьютеров крупной и даже средней компании без ущерба для ее бизнеса намного сложнее. С какими проблемами при переводе своей ИТ-системы на свободное ПО сталкиваются российские предприятия? Каковы способы решения этих проблем?

«Нашей задачей было сделать так, – рассказывает начальник технического блока компании «Протон» Денис Курманов, – чтобы сотрудники, вечером пользовавшиеся компьютерами на ОС Windows, на следующее утро, выйдя на работу, залогинились на компьютерах под управлением ОС Linux со своими учетными записями и паролями и начали пользоваться привычными для них корпоративными сервисами, 1С, корпоративной почтой, мессенджерами и специализированным ПО. При этом не могло быть и речи о снижении надежности ИТ-системы компании».

Читать далее

China Digital: что будет с цифровой активностью китайских брендов в России

Время на прочтение5 мин
Количество просмотров7.7K

Цифровая экономика Китая в значительной степени связана с цифровыми услугами и включает в себя облачные вычисления, ИИ, блокчейн и аналитику данных для получения наилучших эффектов в бизнесе, управления цепочками поставок и обеспечения цифровых платежей, а также предоставления профессиональных услуг, розничной торговли, образования и здравоохранения в онлайн формате.

Читать далее

Приборостроение сейчас: вопрос жизни и смерти

Время на прочтение1 мин
Количество просмотров18K

Сейчас непростые времена, и многие вопросы звучат по-новому. Остро и даже зловеще, потому что некоторые проблемы, вставшие перед производителями оборудования и электронных устройств, кажутся тупиковыми, но…

Если вы, как и я, имеете непосредственное отношение к теме “разработка электроники и приборостроение”, то приглашаю вас к открытому диалогу. Коллективный опыт рождает жизнеспособные решения. 

С причинами все понятно, убедительно прошу, давайте не будем их обсуждать. Поговорим о конструктиве — с чем столкнулись, какие видите решения и какие точно не зайдут.

самые важные вопросы

Как посчитать стоимость разработки аппаратного продукта?

Время на прочтение3 мин
Количество просмотров6.1K

Если предприниматель планирует производить приборы, станки или гаджеты - этот вопрос будет одним из первых. Обычно люди недооценивают затраты на разработку, производство и масштабирование нового электронного аппаратного продукта. По этой причине подобные стартапы часто терпят неудачу: либо кончаются деньги ещё до выпуска продукта, либо оказывается, что проект изначально не являлся прибыльным.

 Проблема следующая: разработка «железки» состоит из нескольких этапов. Они слабо связаны с друг другом и требуют участия специалистов различных профилей: инженеров-конструкторов, промышленных дизайнеров, UI/UX дизайнеров, электронщиков, программистов, производственников и прочих специалистов в зависимости от предназначения продукта. При этом оценка стоимости разработки, материальной себестоимости изделия и стоимости производства – три главных критерия. С их помощью можно определить: будет притягивать проект инвестиции или приносить прибыль, или нет.

Обычно предприниматели еще до начала проекта начинают считать потенциальную прибыль от своего революционного продукта. Когда дело доходит до подсчёта расходов на разработку и производство, наступает ступор. Затем приходит понимание: чтобы кто-то посчитал все вместо тебя, необходимо предоставить внятное описание продукта с указанием точных технических характеристик, алгоритмов работы, условий эксплуатации и прочее. Иными словами, нужно составить грамотное ТЗ.

 В нашей компании мы часто сталкиваемся с такими запросами: "разработайте нам нечто такое, чтобы прям вау". Иногда к ним прилагается эскиз на салфетке и комментарий: "хотим таких тыщу штук в год".

Читать далее

5 факапов, за которые мы дорого заплатили

Время на прочтение12 мин
Количество просмотров11K

Allcorrect — сервисная игровая компания. С 2008 года мы занимаемся переводами и помогаем разработчикам делать игры понятными и любимыми для игроков во всем мире, и, скажем без ложной скромности, добились успехов на этом поприще. Но прийти к успеху невозможно без провалов.

Факап . Неудача. Критическая ситуация. Фиаско. Поражение. Это можно называть как угодно, но суть одна: очень неприятная ситуация, в которой нужно сделать выбор — запаниковать и впасть в депрессию или извлечь урок и предложить план по спасению. Конечно, львиную долю всех человеческих факапов составляют те, что можно условно назвать «новичковыми». Они происходят по недомыслию, неопытности или глупости. Но бывают и те, что случаются с профессионалами. В истории Allcorrect были и те и другие, и что тут скрывать, сейчас мы вспоминаем их с улыбкой ? Итак, поехали.

Читать далее

Преобразование локализованных файлов iOS для проекта Android

Время на прочтение4 мин
Количество просмотров1.9K

Сегодня у меня была простая, но скучная задача: использовать переведенный текстовый контент из проекта для iOS в приложении для Android.

Есть SaaS-инструменты, которые могут взять эту задачу на себя, но не каждый захочет платить за это. Кроме того, если не начать работать с такой платформой заранее, вам всё равно придется потратить чересчур много времени на импорт контента.

В рамках этой статьи я покажу, как можно выиграть время с помощью поиска и замены, не используя при этом внешние инструменты для работы с переведенным текстом.

Читать далее

Потратил 1 000 000 $, чтобы сделать свой переводчик. Продолжение истории

Время на прочтение7 мин
Количество просмотров9.8K

Начало этой истории тут:

https://habr.com/ru/post/492524/

 Вступление

После первой статьи мне написало несколько сотен человек. Надеюсь, ответил всем. В основном были вопросы, как заработать на мобильных приложениях, как уйти из найма в свой бизнес и т.д. Через год несколько человек сказали, что их жизнь очень изменилась в лучшую сторону. Значит, советы помогли и время было потрачено c пользой.

Если выделить самый главный совет, то он будет следующий:

Читать далее

Гарри Поттер и методы быстрого тестирования гипотез: учимся на своих факапах

Время на прочтение5 мин
Количество просмотров3K

На продуктовых конференциях спикеры часто рассказывают про growth hacking. Мы слышим привычные и ставшие уже мертвыми истории: Инстаграм и появление Iphone, airbnb и найм фотографов, дропбокс и бесплатные гигабайты. Но их время уже прошло.

А процесс гроу на 70-80% состоит из того, что никак не сработало, и тут важно научиться не попадать в капканы гиблых гипотез надолго + уметь получать пользу из того, что не зашло.

Иногда на собеседованиях просят рассказать интересный кейс, и желательно - факап. Когда узнают, что 3 года работы посвятил growth team в компании FreeMake (компании с сильными процессами, ритуалами и командой аналитиков и под надзором Юрия Дрогана).

Читать далее

QA-тренды в 2022 году

Время на прочтение6 мин
Количество просмотров14K

В эпоху цифровой трансформации контроль качества (QA) программного обеспечения играет важную роль в выявлении недостатков в дизайне и обеспечивает функциональность и защищенность продукта.

Каждый новый год — это начало новой главы, поэтому в этой статье я расскажу о нескольких ключевых тенденциях в обеспечении качества ПО, на которые следует обратить внимание в 2022 году.

Читать далее

Новая технология письменности («древопись») на примере сайта YearVer

Время на прочтение7 мин
Количество просмотров2.5K

Со времени появления первого языка разметки текста, который поддерживает «древопись», прошло вот уже несколько лет, однако достойного текста, демонстрирующего преимущества новой технологии письменности, так и не появилось.

И самым большим «древотекстом» была пара абзацев из документации к пк-разметке {‘Дополнительные возможности форматирования’ → ‘Спойлеры (разворачиваемый блок информации)’ → ‘Для чего нужна последняя форма’ → см. скрытый текст после слова ‘древовидно’}, которые составляют всего ~1300 знаков.

А на английском языке «древотекста» как такового не было вообще [не считая маленькие вставки в документации к языку программирования 11l (например ‘Boolean type’ в Built-in types)].

Но в прошлом году...
Читать дальше →

Автоматизация перевода документов на иностранные языки через стандарт XLIFF: особенности тестирования

Время на прочтение5 мин
Количество просмотров2.6K

Представим ситуацию: у вас есть продукт, в котором ваши клиенты создают собственный контент. Этот контент нужно распространить на аудиторию, говорящую на разных языках. Как помочь клиенту сделать процесс локализации его контента более комфортным?

В десктопных продуктах iSpring клиенты создают контент для корпоративного обучения. Например, крупной компании нужно провести тестирование сотрудников по всему миру. Одни говорят на русском, другие — на китайском, третьи — на испанском. Раньше контент переводили с помощью человека или в программе-переводчике. В одном случае нужно выдавать дополнительную лицензию на продукт, в другом — была вероятность кривого перевода и форматирования. Процесс был сложный.

Чтобы локализация происходила проще, мы сделали фичу, которая собирает исходный текст в формат XLIFF, отправляет его в Crowdin и потом передаёт клиенту готовый локализованный текст. Это быстро, почти автоматически и тестируется! Про особенности тестирования сборки текстов в XLIFF-документ и расскажем в статье.

Читать далее

Как запуститься на Product Hunt (как я получил 300 регистраций в США за одни сутки, бесплатно)

Время на прочтение4 мин
Количество просмотров5.7K

Всегда хотел зарабатывать в Штатах, но не знал, как получить первых клиентов. Через 4 недели, мы запустились на Product Hunt и получили 300 регистраций за одну ночь, бесплатно. Как повторить - читайте пошаговую инструкцию в статье.

Читать далее

15 стран, 9 языков: трудности перевода одного iOS-приложения

Время на прочтение11 мин
Количество просмотров5.3K

В 2017 году у Додо Пиццы появилось приложение для iOS на русском языке, а в 2019 его понадобилось перевести на румынский, а потом ещё на несколько языков. При этом ни одна строка не была обёрнута в макрос NSLocalizedString(…).

В этой статье я расскажу, какие инструменты мы использовали для перевода, с какими сложностями столкнулись, о самописных утилитах и об автоматизации процесса.

Читать далее

Ближайшие события

Как мы внедрили корпоративную CMS и с ее помощью объединили более 200 сотрудников из разных департаментов

Время на прочтение12 мин
Количество просмотров3.7K

Привет, Хабр! Меня зовут Алиса Комиссарова, я менеджер проектов в департаменте информационной поддержки Positive Technologies.

Еще пять лет назад технические писатели Positive Technologies для создания руководств пользователя и прочей техдокументации использовали разные программы, произвольно затачивая стиль и оформление документов под свои проекты. В один прекрасный день объем разрабатываемой документации перестал поспевать за бурным ростом бизнеса и запросами наших подразделений, и мы поняли, что надо срочно что-то делать. И тогда к нам пришла она — идея корпоративного управления контентом.

В этом посте я поделюсь историей о том, как мы в Positive Technologies внедряли (ох, это было непросто) систему SСHEMA ST4, профессиональную CMS для создания и управления информацией о продуктах, в рабочие процессы различных департаментов, а также расскажу:

     быстро ли прижилась система в компании,

    сколько сотрудников сейчас ею пользуются,

    как мы продолжаем внедрять СМS в различные департаменты,

    какие у нас планы на будущее.

Читать далее

Японский дизайн — больше, чем минимализм

Время на прочтение6 мин
Количество просмотров7.9K

Проблема, с которой я, как дизайнер презентаций, сталкиваюсь чаще всего, — это необходимость втиснуть большой объем информации на минимальное количество слайдов (так хочет клиент) и при этом разместить информацию эстетически привлекательно.

«Это невозможно» — думаю я, переставляя текстовые блоки, словно игрок в Тетрис. Но внезапно мне приходит мысль, что именно в этом преуспели японцы. Просто взгляните на их меню, на их журналы, брошюры или даже на улицы японских городов. 

Тем не менее, когда я ищу в Гугле словосочетание «японский дизайн», всё, что мне выдает поисковик, — это статьи про минимализм в сочетании с фото симметричных садов камней, чайных чашек нейтральных тонов и деревянных интерьеров, в которых могла бы, кажется, жить Мари Кондо.

Почему лишь такой подход является синонимом японского дизайна, если мы говорим о стране, известной одновременно магазинами MUJI и Don Don Donki, дзен-садами и хаотичной рекламой?

Читать далее

Интеллектуальный поиск отечественных аналогов для импортных микросхем. Поучаствуй в beta тестировании

Время на прочтение4 мин
Количество просмотров13K

Наша компания занимается разработкой микросхем и само собой мы делаем все возможное что бы они были как можно больше представлены на рынке. Да мы знаем, "что импорт дешевле и документация у них лучше". Но мы работаем над нашими проблемами, особенно в текущих условиях, когда дефицит микросхем и различные государственные меры поддержки дают шанс увеличить долю отечественной продукции. Что бы максимально облегчить жизнь и сберечь свое и самое главное время наших потенциальных потребителей мы разработали специальный сервис по поиску отечественных аналогов импортных микросхем.

К созданию сервиса нас подтолкнул вал писем с экселевскими таблицами с перечислением сотен и тысяч наименований микросхем, просто ВОМ-ы или Ведомости Покупных Изделий, с просьбой подсказать возможные аналоги. Это очень муторный и тяжелый и зачастую неэффективный труд. Приходится просматривать множество спецификаций, додумывать, для чего может использоваться та или иная микросхема и предлагать какие либо отечественные аналоги. В общем замена импортных микросхем на отечественные требует некоторого приложения фантазии и патриотизма. Поэтому для облечения всю монотонную и формальную работу должен делать компьютер, а не человек. Обычно на стороне потребителя за вопрос поиска аналогов отвечает не разработчик, а сотрудник отдела закупки, которые в большинстве случаев не понимают функций, выполняемой данной микросхемой в изделии, и тем самым отсекаются возможные варианты. Наши же специалисты так же стараются честно подойти к сравнению и например, пишут что аналога нет, если по их мнению какой либо важный параметр сильно отличается, хотя на самом деле разработчик просто перезаложился. Срабатывает как минимум два больших субъективных фильтра. Поэтому наш сервис в первую очередь ориентирован именно на разработчика и должен быть понятен и удобен именно для разработчика с привычным ему форматом, что бы он не скидывал это на "закупку".

Читать далее

Что ждет инди-игры в 2022 году и позже

Время на прочтение11 мин
Количество просмотров7.6K

За последние годы небольшие команды разработчиков приобрели большое влияние, но станут ли они когда-нибудь подлинными королями рейтингов?

В январе 2021 года на платформе Steam появилась игра Dyson Sphere Program. Первая игра китайского разработчика Youthcat представляла собой скромный, но амбициозный проект в поджанре «управление заводом», первопроходцами которого стали такие крупные инди-хиты, как Factorio и Satisfactory. Менее чем через год Dyson Sphere Program уже сама готова произвести большой фурор: игра до сих пор находится в раннем доступе, и значительная часть механик еще не реализована, тем не менее к сентябрю 2021 года ее подтвержденные продажи достигли 1,7 млн копий.

Достаточно сказать, что Dyson Sphere Program стала хитом — не только по стандартам растущей китайской инди-сцены, но и по всем остальным. Такому инди/ретро-снобу, как я, очень заманчиво считать подобные случаи признаком того, что Золотой Век Инди наконец-то наступил. В конце концов, мы видели множество небольших команд, выпускающих игры, продающиеся миллионами копий, не говоря уже о том, что некоторые из этих игр — так называемые «triple-I-игры» — имеют бюджеты, способные соперничать с бюджетами игр крупнейших разработчиков

Однако большие успехи и громкие истории в СМИ — лишь часть истории. На каждый большой хит инди-сцены приходятся сотни игр, которым «чего-то не хватило», — от откровенных провалов до скромных успехов, которые были недостаточно значимыми, чтобы оправдать создание сиквела. В последние годы наблюдалось множество изменений, затрагивающих небольшие группы разработчиков, — новые платформы, новые правила для старых платформ, меняющиеся бизнес-модели, закрытые алгоритмы и даже новые культурные нормы — при этом большинство таких изменений не было полезным для разработчиков. Правда, здесь, как обычно, есть нюансы. Последние пять лет были тяжелыми для небольших команд, но это также были годы, наполненные новыми возможностями, которыми смогли воспользоваться некоторые разработчики. В течение следующих пяти лет ситуация будет похожей. Но как на самом деле будут выглядеть эти годы и кто сможет добиться успеха? Было бы безответственно не поразмышлять над этим.

Читать далее

Искусственный интеллект для локализации: как Alconost разрабатывает свой продукт в потоке слухов и хайпа

Время на прочтение9 мин
Количество просмотров2.2K

Искусственный интеллект и его применение — одна из самых нашумевших тем в сфере IT. Многие пытаются примерить искусственный интеллект на себя, представляя, что это чуть ли не панацея, «таблетка от всего». Вокруг темы много разговоров, хайпа, прогнозов и даже фантазий о том, что будет дальше. Немало и путаницы, связанной с самим термином «искусственный интеллект»: часто им называют простую автоматизацию.

Не тренда или хайпа, а дела ради, поговорили об искусственном интеллекте с тимлидом по локализации в Alconost Стасом Харевичем. Стас больше 10 лет помогает IT-компаниям выходить с новыми продуктами на зарубежные рынки, а ещё — запускает в космос пилотирует новый сервис Alconost с применением искусственного интеллекта: доменно-адаптивный машинный перевод с последующей вычиткой. Доменно-адаптивный машинный перевод, выражаясь простыми словами, это перевод, выполненный «умной» машиной, которая обучена на текстах выбранной тематики (домена). Обсудили со Стасом, чем такое решение отличается от традиционного подхода к локализации, как обучить машину и добиться высокого качества и какие есть минусы у искусственного интеллекта.

Читать далее

Локализация продукта: 10 практических советов

Время на прочтение12 мин
Количество просмотров5.7K

Процесс локализации — крайне ответственный этап в разработке и продвижении программного обеспечения. Техническая документация, надписи на элементах интерфейса, сопроводительные файлы — все это должно быть адаптировано к культурным и социальным особенностям, и перевод — лишь один из этапов этой адаптации. Продукты МойОфис сегодня поддерживают 13 языков. В ходе локализации мы научились представлять дату, время, символы валют, единицы измерений, числовые паттерны и функции в виде и формате, которые предпочитает пользователь в той или иной стране.

В статье под катом пойдет речь об организации эффективного процесса локализации продукта. Мы рассмотрим, какие шаги важно предпринимать, на что обращать пристальное внимание и с какими трудностями можно столкнуться на этом пути.

Читать далее

Локализация страницы входа для приложений Mendix

Время на прочтение7 мин
Количество просмотров1.1K

Многие уже наверняка знают, что в Mendix встроены средства локализации приложений, причем многоязычность реализована во множестве проектов. Локализация — частое требование у клиентов. И вот однажды, получив такое требование, я задумался: я знаю, как реализовать поддержку нескольких языков в приложении, но пока что еще не сделал ни одного с многоязычной страницей входа. Так что сегодня именно этим мы и займемся.

Безусловно, почти любое решение можно реализовать несколькими способами, но мы выберем и рассмотрим только один.

Читать далее

Вклад авторов