Работая преподавателем английского, я заметил, что у многих возникают особые трудности с герундием. И сегодня мы его разберем по полочкам.
Начнем со сказки. Жил да был глагол( swim, jump, run… ), решил сменить пол, то бишь стать существительным. И превратился в герундий. И глаголом не остался, и существительным не стал. Получилось что-то непонятное, нечто среднее, скажем так: swimming, jumping, reading.
Мы это понимаем примерно так
swimming -плавание,
reading -чтение
jumping -прыжки.
То есть jumping -прыгание, как то язык не поворачивается сказать.
Но все эти примеры объединяет то, что они обозначают некий процесс. Какое-то занятие, полезное или не очень. Еще примеры в студию:
speaking, listening, reading, writing.
Переводиться все эти примеры будут по разному, в зависимости от ситуации. Нужно переставать заниматься прямыми переводами, а прежде всего знать, что обозначают глаголы, от которых эти герундии произошли. Другими словами понимать, когда льзя, а когда нельзя.