Это постоянно встречающаяся проблема у непрофессиональных (и зачастую у профессиональных) переводчиков, к сожалению. Уделяют массу внимания переводу отдельных идиом, при этом игнорируя все остальное — в результате получается некрасивый канцелярский перевод.
Хотя это далеко не худший пример — тем более, что в публицистических и научных текстах это не так критично, как в художественных.
Но, зная, сколько платят у нас письменным (именно письменным) переводчикам, никак не могу их осуждать — сам в свое время отказался от этой профессии только из-за низкой зарплаты. Туда идут либо в хорошем смысле помешанные, которых мало, либо люди, очень хорошо умеющие крутиться, либо непрофессионалы. Последних большинство, к сожалению. А жаль — фильмы в переводе совершенно невозможно смотреть.
Ну и автор же верно говорит, что ненависть надо вдалбливать чисто административными методами — давая понять, что плохой код в принципе не будет включаться в проект.
После статьи остается один вопрос — а как правильно выбрать компанию, в которую идешь «творить добро», чтобы она потом вдруг не оказалась цитаделью зла.
Простите за занудство, но у вас в табличке «x > y? y: x» повторяется дважды.
Уж больно статья хорошая, хочется, чтобы даже досадных опечаток в ней не было. :)
Что привело к открытию трех законов Термодинамики, которые ответственно примерно за 50% современных открытий. Так что у даже самых чудных направлений есть будущее, пусть и не всегда то, которое ожидалось его сторонниками.
Я не знаю, где вы это вычитали, но это, в общем, не совсем соответствует истине.
Изначально «Псов» должны были снимать за те же копейки, что и «Клерков». Тем не менее, после того как их сценарий попал к относительно известному актеру Харви Кейтелю, он так заинтересовался фильмом, что решил сыграть в нем одну из главных ролей и заодно помог найти деньги на нормальные съемки.
Подумай Тарантино всерьез пробиваться с ДР лучшего друга (он как раз очень невысокого о нем мнения), возможно его карьера сложилась бы не так удачно. :)
Просто для него — что свадьба, что боевые съемки, разницы нет.
Очевидно, что его прет снимать со скоростью 100 кадров в секунду, фильтруя все подряд, но все-таки неплохо обучиться и другим приемам.
Хотя это далеко не худший пример — тем более, что в публицистических и научных текстах это не так критично, как в художественных.
Но, зная, сколько платят у нас письменным (именно письменным) переводчикам, никак не могу их осуждать — сам в свое время отказался от этой профессии только из-за низкой зарплаты. Туда идут либо в хорошем смысле помешанные, которых мало, либо люди, очень хорошо умеющие крутиться, либо непрофессионалы. Последних большинство, к сожалению. А жаль — фильмы в переводе совершенно невозможно смотреть.
Продукт создавался силами университета, точнее — его видеостудией.
Уж больно статья хорошая, хочется, чтобы даже досадных опечаток в ней не было. :)
Изначально «Псов» должны были снимать за те же копейки, что и «Клерков». Тем не менее, после того как их сценарий попал к относительно известному актеру Харви Кейтелю, он так заинтересовался фильмом, что решил сыграть в нем одну из главных ролей и заодно помог найти деньги на нормальные съемки.
Подумай Тарантино всерьез пробиваться с ДР лучшего друга (он как раз очень невысокого о нем мнения), возможно его карьера сложилась бы не так удачно. :)
Очевидно, что его прет снимать со скоростью 100 кадров в секунду, фильтруя все подряд, но все-таки неплохо обучиться и другим приемам.