Как мы потеряли 3500 ключей и вновь нашли их: локализуем приложение без ручного труда

Когда цифровой продукт выходит на международный рынок, перевод интерфейса становится одной из ключевых задач для команды разработки. Казалось бы, всё просто: передал фразы переводчикам — получил обратно тексты на нужных языках и заработал новую аудиторию в других странах. Но в реальности обеспечение качественной локализации — это настоящий квест: теряющиеся ключи, винегрет из языков на одной странице, накопление невидимого долга и многочасовая рутина, выбивающая команду из рабочего потока.
Нам казалось, что в диспетчерской Яндекс Go всё под контролем. Потом мы запустили аналитический скрипт и выяснили, что 37% интерфейса частично не переведено и пользователи за рубежом видят винегрет из родного языка и дефолтного английского.
Я Ира Туманова, разработчик интерфейсов Яндекс Go. В этой статье расскажу про эволюцию контроля переводов: от ручного труда до автоматизации жизненного цикла ключей. Вы поймёте, почему важно не только настроить работу с переводами на старте проекта, но и отслеживать её качество на всех этапах, а также узнаете, какие маленькие хитрости способны избавить команду от внезапных «переводческих завалов».


















