
Изучение языков
Говорим не только на родном
Непереводимые слова: 7 русских лексем, которых не хватает в английском

В одной из прошлых статей мы писали о английских словах, которых не хватает в русском языке. Сейчас же все наоборот. Настало время вспомнить русские слова, которые практически невозможно перевести на английский.
Даже известные переводчики и писатели были бессильны перед ними. Больше того, некоторым из этих слов посвящены целые лекции в англоязычных университетах. Интересно? Тогда поехали!
Искусственный язык в «Утопии» Томаса Мора

Этот материал посвящён одному вымышленному языку и одной книге, ставшей жемчужиной мировой классики, которую читают вот уже более 500 лет. 1516-й год, святой Томас Мор. «Весьма полезная, а также и занимательная, поистине золотая книжечка о наилучшем устройстве государства и о новом острове Утопия». Попробуем разобраться, что нам известно о языке «Утопии», его связи с латынью и греческим шибболетом и что спрятал в нём гений Томаса Мора.
Зачем прыгает быстрая коричневая лиса, или Панграммы в английском языке

«The quick brown fox jumps over the lazy dog» — эту фразу на английском знают почти все, кто так или иначе имеет отношение к компьютеру.
Это небольшое предложение, которое содержит все буквы английского языка. Лингвисты называют его «панграмма». Сегодня мы расскажем, для чего изначально стали придумывать такие конструкции, кому они могут быть полезны в наши дни и еще познакомимся с известными и не очень панграммами. Ведь кроме лисы там есть еще много чего интересного. Поехали.
Уж послала, так послала: словосочетания-паразиты в технических текстах
В технических текстах есть целый пласт «устоявшихся словосочетаний», которые по сути являются неправильным или некорректным употреблением слов. Да, это не грубые ошибки, вроде «за ранее» или «по мимо», во многих случаях это скорее просто неточности. Но на поверку эти формы оказываются неблагозвучными, неоднозначными или вообще непонятными читателю.
Вспомним наш любимый мультфильм «Падал прошлогодний снег» с его шикарными крылатыми фразами. Одна из них: «Уж послала, так послала». Вот и система так же — вместо отправки запроса посылает его куда-то далеко. А запросу обидно.
Английские слова, которые придумал Шекспир

Уильям Шекспир вошел в книгу рекордов Гиннесса как самый продаваемый драматург. Через 400 лет после его смерти количество проданных копий его пьес превысило 4 миллиарда. Еще Шекспир занимает почетное третье место в топе самых переводимых авторов за всю историю литературы, уступив только Жюлю Верну и Агате Кристи.
Но сегодня мы поговорим о другом его достижении. Ведь Шекспир считается создателем больше 1700 слов, которые вошли в обиход английского языка. Это абсолютный рекорд. И о некоторых словах, вышедших из-под пера великого писателя, мы сегодня расскажем.
Реверс-инжиниринг английской грамматики: математика? Равномерно темперированный строй?
В процессе создания курса английской грамматики для “продвинутых” уровней я не могла избавиться от смутного ощущения, что английская видовременная система (то, что в обиходе называют английскими “временами”) базируется на несложной математике.
О том, что меня заставило прийти к этому выводу, затем комбинаторика, механика, математика и немного про музыку.
Я рассматриваю английскую видовременную систему как систему, состоящую из четырёх подъязыков в составе одного.
На когнитивном уровне английский язык распознаёт четыре аспекта (грани, феномена) реальности. Для описания каждого аспекта реальности выделен свой подъязык:
Simple (S),
Progressive (P),
Perfect Simple (PS), и
Perfect Progressive (PP).
Каждый подъязык является полноценным и описывает определённый аспект с помощью базовой формулы:
S = to X
P = to be Xing
PS = to have Xed / Х3
PP = to have been Xing ,
где X Xing Xed Х3 - известные формы английских глаголов.
На 4 базовые формулы “накручиваются” маркеры настоящего, прошедшего и будущего времени, образуя тем самым полный грамматический набор из 12 видовременных форм.
Каждая из формул несёт в себе определенную смысловую информацию, которая сохраняется неизменной независимо от лексики. По несложному формальному рассчёту смысловая нагрузка на грамматическую формулу может достигать 60% от общего смысла фразы.
Эту информацию, заключённую в грамматической формуле помимо слов, я назвала “метасмысл”. Четыре выделенных мною метасмысла:
[Business English] Как говорить о сроках и времени на английском

Все мы вертимся в мире сроков. Берясь за какое-то дело, оцениваем, сколько времени оно займет, и узнаем, когда дедлайн. Деля с кем-то ответственность за проект, спрашиваем, как быстро сделает свою часть партнер или коллега. Время - краеугольный камень, так что давайте посмотрим, как можно говорить про сроки, даты и другие временные категории на английском.
История славянских шипящих: почему мы пишем жи-ши через И?
Орфография многих живых языков отражает давно исчезнувшие вещи: например, написание английского слова knight указывает на то, что когда-то в 14 в. оно произносилось «книхт». В русской орфографии тоже полно «доисторических окаменелостей»; и для того, чтобы не зубрить, а понимать орфографические правила — нужно разбираться, откуда эти правила взялись. Готового обзора истории шипящих я не нашёл, так что взялся составить его сам. Особенно интригует природа буквы Щ — самой необычной в нашем алфавите.

Ложные друзья переводчика: 15 английских слов и фраз, которые не нужно переводить буквально

Сегодня мы расскажем вам о главном неприятном сюрпризе для студента, который начинает изучать иностранный язык.
Словарный запас еще небольшой, а тут встречается слово, которое сильно похоже на знакомое. К примеру, accurate. Человек сразу думает, что это «аккуратный». Ведь не может же настолько похожее слово означать что-то иное.
Увы, может. Accurate — это «точный». Поначалу это взрывает мозг, появляется чувство диссонанса, потому что ну какого черта! А потом остается только смириться и изучать ложных друзей переводчика. Расскажем о тех словах, в которых студенты с уровнем Pre-Intermediate и Intermediate допускают ошибки чаще всего.
Абсолютная мультиязычность и типографика на любой раскладке

Проект является дополнением к любой клавиатурной раскладке, которое значительно расширяет и унифицирует символьный ввод, добавляет полную нативную поддержку всех языков кириллической и латинской письменностей с их особенностями, дополняет взаимодействие с клавиатурой некоторым функционалом, и всё это с первостепенной оглядкой на эргономику и общее удобство использования.
Основная идея – использование одной раскладки для всей письменности и символьного набора, без каких-либо ограничений.
Возможно вы также слышали (а может даже и используете) о типографской раскладке Ильи Бирмана. Она добавляет многим клавишам два дополнительных слоя, с модификаторами AltGr и Alt-Shift, под которыми расположен расширенный набор символов, в числе которых символы "корректного ввода", кавычки всех видов, некоторые специфичные языковые символы, а также прочие потенциально востребованные символы и немного диакритики. Общее количество уникальных символов – около 75. За 15 лет данная раскладка приобрела немалую известность, в основном среди медиакомпаний, что служит определённым показателем востребованности.
В самом базовом представлении, данный проект следует тем же положениям – дополнительные символы на дополнительных слоях под модификаторами, для упрощения набора.
Но самое интересное в деталях, ведь так? О них и поговорим ниже, благо, есть о чём.
Kotlin и Python в одном проекте

Я в компании отвечаю за работу команды разработчиков. Команда небольшая - всего 6 разрабов, но за последний год с небольшим мы с нуля разработали и внедрили пять проектов. Причем это были не детские проектики, а вполне промышленные проекты, которые сейчас начинают свою работу на металлургическом заводе и интегрированы со сталеплавильными установками. Много это или мало? Чаще всего, от запуска проекта до его внедрения проходит примерно год-два. А тут средняя скорость разработки получается примерно проект за два-три месяца.
Сразу скажу, что выдержать такой темп было нелегко и для достижения поставленной задачи применялась целая серия инструментов, архитектурных и организационных приемов. Но на чем бы я хотел остановиться в текущей заметке - это языки разработки.
Почему «английский с носителем» — это плохо

Если даже бегло просмотреть объявления о поиске репетитора для изучения английского, то первое, что бросается в глаза - многие жаждут себе в тичеры исключительно носителей языка. Народ свято верит, что только Том Смит из Нью-Йорка или Мэри Джонсон из Лондона - это наилучший выбор. Все готовы последнюю рубаху с себя снять во имя высокой цели. Химера про "носителя" живёт и здравствует уже не один десяток лет, и все продолжают в неё верить, стреляя себе с двух рук в обе ноги. Поэтому цель данного материала - избавить вас от этой химеры и помочь быстрее выучить язык (если вы его еще не знаете)..
Ближайшие события
Все сложно с омонимами в английском

Омонимы — это буквально баг в лингвистике. Лексемы, которые случайно получили одинаковое написание или произношение. Или сразу с древних времен, или на протяжении истории развития языка.
Так или иначе, к ним привыкли и не стали менять. Но проблемы остались. Многие нейтивы до сих пор путают there, they’re и their. Что уж говорить о студентах, которые учат английский как второй.
Сегодня рассказываем об омонимах: с примерами, блэкджеком и всем остальным.
Таков путь или как я познавал Ruby

Многие из тех, кто прочитает эту статью, уже давно "вошли в IT", а кто-то даже уже успел покинуть наши ряды. Но будут и те, кто только думает о том, чтобы начать свой путь. И я хочу поделиться своим опытом, так как помню, как сложно делать первые шаги и вообще решить, с чего начинать. Особенно потому, насколько недавно это было.
19 американизмов, которые жутко бесят британцев

В нашей онлайн-школе студенты могут выбрать, какой диалект английского им изучать: американский или британский. Соответственно, есть преподаватели и из США, и из Британии. А еще из Австралии, Канады и кучи других стран, но темы статьи это не касается :)
В Британии и США говорят практически на разных языках. Доходит до того, что некоторые фразы американского английского доводят большинство британцев до белого каления. Мы собрали некоторые из этих фраз здесь. Когда будете в Британии, постарайтесь их не использовать.
Язык Эсперанто: как он связан с Троцким и Красной армией, а также его краткая история и грамматика
В нашем мире существует 7000 тысяч языков и естественно, при большей необходимости интернационального общения людей разных наций друг с другом, вызванного политикой, экономикой, туризмом и просто обычным интересом, человечеству не обойтись без международного языка, на которым говорят все, ну или хотя бы многие, и который позволит общаться друг с другом испанцу и китайцу, папуасу и американцу, аргентинцу и русскому. Таким языком в разное время являлись многие языки - языком всех ученых, на котором они обсуждали рождение Вселенной, формулу водорода и венерические болезни до 18 века была латынь. В Новое время все интеллигенты ведущих стран мира учили французский и немецкий, а в 21 веке мир говорит на Инглише.
Однако все перечисленные языки в той или иной степени сложны. У английского языка простая грамматика, но чертовски сложное произношение для русского человека, англичанину нужно потрепать нервы чтобы научиться выговаривать немецкую R, да и немецкие der die das dem des без пузыря не запомнишь, поэтому люди давно задумались о создании единого международного языка, который был бы прост в освоении для всех, и на котором бы говорил весь мир. Таким образом к 21 веку существует до фига как много искусственно созданных языков, но на 99% процентах из них говорит четыре с половиной энтузиаста, однако есть один язык, у которого почти получилось стать мировым... Я говорю о языке Эсперанто, которому и посвящена эта статья.
Япония как земля обетованная?

Привет, Хабр! Уже три года живу я в Японии (два провёл в языковой школе, а сейчас эникею в фирме с русским руководством на Хоккайдо) и, несмотря на то что глобально говоря ничего я ещё не добился, рассказы об Японии вызывают у людей живой интерес. Почему бы его не удовлетворить?
И так, начнём с самого животрепещущего вопроса: стоит ли стремиться к трудовой миграции в Японию?
Английские слова, которые не получится перевести на русский одним словом

Наша прошлая статья про слова на английском, которые сложно переводить, вызвала настоящий фурор. Такой оживленной дискуссии в комментах у нас не было никогда.
Мы решили продолжить тему, ведь подобных слов на языке Шекспира еще очень много. Некоторые из них мы взяли непосредственно из комментариев, поэтому спасибо участникам дискуссии.
И не будем долго затягивать, поехали.
Две крайности перевода

Обычно имя переводчика печатают мелким шрифтом где-то среди выходных данных книги. Иногда оно так запрятано, что его приходится выискивать среди многочисленных аннотаций, номеров ISBN и адресов издательств. Как же так? Ведь переводчик фактически написал русский текст, который мы читаем. Немного грустно, что их труд часто недооценивают.
Конечно, в любой книге главное — это автор. Именно он её придумал и написал, именно ради его идей мы покупаем и читаем книгу. Но автор сочинял её на другом языке, а это — не только другие, незнакомые слова, но ещё и другой образ мысли, другой контекст, другая культура.
Ведь одну и ту же книгу можно перевести так, что заурядный, ничем не примечательный текст покажется шедевром. А можно перевести и так, что книга станет похожа на сочинение какого-нибудь троечника-девятиклассника. И дело тут даже не в знании языка, а в умении передать тот самый контекст, смысл, который автор пытался донести до читателей. Причём передать не простым подстрочным переводом, а так, чтобы книгу было приятно и легко читать.
Вклад авторов
EnglishDom 4005.0LeonidFirstov 1099.8PuzzleEnglish 754.0averkij 634.0tyomitch 446.8Perlovich 395.02fidel 329.0YuriyIvon 328.0gdebil 289.0andreystl 276.0