Как стать автором
Обновить
1
0
Александр Денисов @avdenisov

Документирование и локализация ПО

Отправить сообщение

Как улучшить английский в документации. Часть 2: ловушки двусмысленности

Уровень сложностиСредний
Время на прочтение9 мин
Количество просмотров6.9K

Привет, Хабр! Я работаю техническим писателем в компании documentat.io, мы занимаемся заказной разработкой технической документации, в том числе на английском языке.

В своей первой статье я разобрал, пожалуй, самые распространённые ошибки, которые допускают русскоязычные айтишники при написании документации на английском. Пожалуйста, прочитайте её, если ещё не.

В этой статье разберём другую разновидность подводных камней английского — двусмысленные конструкции. Даже носители языка иногда упускают их из виду. А ведь любое двусмысленное выражение может затруднить понимание текста, особенно для пользователя, который только начинает разбираться в предмете. Каждая запинка при чтении приближает пользователя к тому, чтобы бросить документацию и пойти дёргать техподдержку или писать про продукт гадости в интернете. Таким образом, двусмысленность в конечном счёте может стоить бизнесу денег.

Читать далее
Всего голосов 10: ↑9 и ↓1+10
Комментарии5

Как улучшить английский в документации. Часть 3: мировая аудитория

Время на прочтение8 мин
Количество просмотров2.9K

Мировая статистика говорит, что английским владеет примерно 1,4 миллиарда человек, но носителей среди них всего 380 миллионов. То есть статистически семь из десяти читателей англоязычной документации — не носители языка.

Если мы хотим, чтобы наша английская документация хорошо выполняла свою функцию — эффективно доносила знания о продукте до читателя — мы должны предъявить к ней уникальное требование, которое обычно не предъявляем к документации на русском:

Документация должна быть написана так, чтобы даже тот, кто плохо знает язык, мог ей воспользоваться.

В этой статье поговорим о приёмах, которые помогут сделать вашу англоязычную документацию понятной даже для читателей, слабо владеющих английским.

Читать далее
Всего голосов 14: ↑13 и ↓1+15
Комментарии4

Сравнение нейросетей для перевода

Уровень сложностиСредний
Время на прочтение13 мин
Количество просмотров53K

С помощью GPT-4 можно решать самые разнообразные задачи по преобразованию текста, включая перевод на разные языки.

Мне стало интересно, кто переводит лучше: GPT-4 или специализированные нейронки для перевода, такие как Google Translate и DeepL?

Сегодня мы сравним качество перевода от различных нейросетей на 24 языковых парах.

Читать далее
Всего голосов 55: ↑54 и ↓1+69
Комментарии59

Принципы документирования и локализации, или как получить хорошую локализацию минимальными затратами

Время на прочтение14 мин
Количество просмотров4.3K
Всем привет!

Меня зовут Денисов Александр. Я работаю в компании Naumen и отвечаю за документирование и локализацию программного продукта Naumen Contact Center (NCC).

В этой статье расскажу о тех проблемах, с которыми мы сталкивались при локализации NCC на английский и немецкий языки и о том, как мы решали эти проблемы. Конечно, на сегодняшний день мы решили далеко не все свои задачи и, скорее всего, этот процесс вообще бесконечен. В статье рассматривается видение всего процесса в целом и те принципы, которым мы стараемся придерживаться или которые начинаем пробовать применять. Материал будет полезен тем, кто только начинает проектировать ПО, планирует его локализацию или уже сталкивается с проблемами, но пока не знает как их решить.

image
Читать дальше →
Всего голосов 10: ↑9 и ↓1+8
Комментарии2

Как сэкономить миллионы рублей, или перевод документации нейродвижками

Уровень сложностиСредний
Время на прочтение9 мин
Количество просмотров1.4K

Всем привет!

Меня зовут Александр Денисов. Я работаю в компании Naumen и отвечаю за документирование и локализацию программного продукта Naumen Contact Center (NCC).

В этой статье я расскажу о том, как у нас был автоматизирован процесс перевода документации с помощью нейродвижков без использования CAT-систем и каких-либо других инструментов перевода.

Читать далее
Всего голосов 8: ↑6 и ↓2+6
Комментарии4

Пересядь с иглы WordPress на Static Site Generator и Headless CMS #нивкакиестэки

Время на прочтение13 мин
Количество просмотров28K
Что делать, если WordPress (WP) уже не вставляет, а сайт пилить надо? Кейс авторского блога на Static Site Generator (SSG) и Headless CMS (HCMS).

Разбираем достоинства связки SSG + HCMS для программистов, диджитал номадов и современных контент-мейкеров.

I. Я устал, я ухожу


image

Меня зовут Давид. Вот уже шесть лет я каждый день пользуюсь WordPress. Я устал от такой жизни. Дал себе обещание найти новые решения для создания авторского контента.

Так я наткнулся на Static Site Generator (SSG) и Headless CMS (HCMS), потыкался и влюбился.

О причинах моей влюбленности сегодня и хочу рассказать.
Читать дальше →
Всего голосов 18: ↑13 и ↓5+12
Комментарии28

Компьютерные квесты как очешуительный инструмент для изучения слов на английском

Время на прочтение6 мин
Количество просмотров17K
Изучение английского языка по компьютерным играм — это уже устоявшаяся практика. Потому что игры сочетают в себе хороший досуг и возможность полностью погрузиться в экосистему языка, изучая его без усилий.

Сегодня мы рассмотрим игры в жанре квест, которые отлично подходят для прокачки языка и точно доставят много удовольствия игрокам. Поехали!


Читать дальше →
Всего голосов 9: ↑7 и ↓2+9
Комментарии12

Кейс от RetouchMe: что мы получили от локализации приложения на 35 языков

Время на прочтение7 мин
Количество просмотров5.3K


RetouchMe — популярное приложение, в котором профессиональные дизайнеры отредактируют ваше фото за 10-15 минут.

В США занимает 100-150 позиции в топ-чарте приложений App Store (категория «Фото и Видео»).

  • 17 млн установок в 150 странах мира
  • Локализация на 35 языков
  • 10-15 минут — среднее время редактирования фото
  • Армия дизайнеров и модераторов в разных странах
  • Помимо App Store и Google Play, доступно в Amazon AppStore и Samsung Galaxy Store

RetouchMe заказывают локализацию в Alconost и переводят обновления в нашем онлайн-сервисе Nitro.

Команда RetouchMe поделилась с Nitro, как локализация помогла им выйти в топ во многих странах, оправдала ли себя локализация на 35 языков и как за сутки-другие выпускать новые фичи без релиза.
Читать дальше →
Всего голосов 13: ↑11 и ↓2+9
Комментарии7

Локализация приложения за 10 шагов

Время на прочтение8 мин
Количество просмотров6.1K

По прогнозам аналитической платформы App Annie, в ближайшие 4 года интерес к мобильным приложениям будет стабильно расти: если вы задумываетесь о выводе своего приложения на новые рынки, возможно, сейчас самое подходящее время.

За два года работы менеджером по локализации в дейтинг-приложении Badoo я поняла, что в локализации есть свои правила, зная которые можно качественно и быстро адаптировать для нового рынка любой продукт. Они пригодятся тем, кто хочет локализовать приложение, но не знает, с чего начать.
Читать дальше →
Всего голосов 36: ↑36 и ↓0+36
Комментарии0

Немного о котах, или какую CAT мы выбрали для синхроподкастов

Время на прочтение8 мин
Количество просмотров9.6K
Коты – животные непростые, и хотя самым продвинутым спикером среди них считается Чеширский кот, наш Васька из Лукоморья сказки говорит не хуже британца. В этом посте мы расскажем вам о том, как мы выбирали CAT (Computer-Aided Translation — систему автоматизированного перевода) для синхроподкастов, какую выбрали и почему.

image
Читать дальше →
Всего голосов 15: ↑15 и ↓0+15
Комментарии2

.NET — локализация без боли. (N)gettext + poedit

Время на прочтение2 мин
Количество просмотров10K


Создавая новый проект, мне приходилось использовать либо *.resx для WinForms, либо I2Localization для Unity, либо другие решения для локализации приложений. Все эти решения похожи тем, что приходится придумывать ключ-локализации, вставлять его в код и в словарь. Поначалу все хорошо, но со временем этот процесс начинает раздражать. Вместе с тем, смотря на ключ в коде не всегда понятно о чем речь.

О ситуации когда нужно добавить локализацию в большой проект где её вообще не было, я даже говорить не буду как это сложно.

Не знаю почему, но оказывается существует уже давно такое готовое решение как gnu/gettext. Расспрашивая своих знакомых и коллег (тех кто работает с .NET), большинство даже и не слышал о таком. Поэтому решил поделиться с этим удобным инструментом.

Принцип прост. Вы пишите код со строками на английском языке, запускаете утилиту, которая сканирует исходники и предоставляет вам возможность перевода. Никаких ключей придумывать не надо. Текст на английском и есть ключ.
Читать дальше →
Всего голосов 22: ↑20 и ↓2+18
Комментарии28

Различия Fluent и gettext

Время на прочтение6 мин
Количество просмотров5.4K

Продолжая дискуссию о преимуществах Fluent перед привычным gettext, публикую официальную позицию создателей Fluent в переводе.

Gettext — это система локализации, глубоко укоренившаяся в проект GNU и сопутствующие ему архитектурные решения. Fluent Project рассматривает gettext как хороший пример полноценной низкоуровневой платформонезависимой экосистемы библиотек и инструментов для управления полным циклом выпуска продукта с файлами локализации в удобочитаемом формате. В то же время парадигма Fluent приводит нас к другим архитектурным решениям в важных локализационных аспектах, которые, в свою очередь, приводят к совершенно разным API и жизненным циклам.
Читать дальше →
Всего голосов 7: ↑7 и ↓0+7
Комментарии32

Информация

В рейтинге
Не участвует
Откуда
Екатеринбург, Свердловская обл., Россия
Работает в
Зарегистрирован
Активность