Все потоки
Поиск
Написать публикацию
Обновить
6.75

Локализация продуктов *

Адаптация и перевод

Сначала показывать
Порог рейтинга
Уровень сложности

Типовой процесс разработки электроники

Время на прочтение6 мин
Количество просмотров8.5K

Многие люди, кто не работает в сфере разработки электроники, представляют себе процесс разработки достаточно просто: разрабатываем схему, трассируем плату, пишем прошивку. А что еще надо?

В статье я опишу, как устроен типовой процесс разработки электроники на самом деле – на примере и с картинками (это может быть маленькая или большая компания, процесс плюс-минус схож). За пример мы возьмем некую материнскую плату компьютера (процессор в данном случае не принципиален) и разберем типовой процесс разработки такой материнской платы.

Читать далее

Как локализовать игру? Или еще одна инструкция с примерами и кейсом

Уровень сложностиПростой
Время на прочтение7 мин
Количество просмотров1.4K

Что делать, если вы создали свою игру и она отлично продается? 
Конечно же, выйти на новые рынки и заявить о себе. Но для этого игру нужно локализовать. Именно на этом этапе у разработчиков возникает много сложностей.

В этой статье мы с командой студии локализации Start Localize хотим обсудить несколько сценариев локализации вашей игры и показать процесс на реальном примере. Надеемся, что наш материал ответит на все ваши вопросы. А если нет — будем ждать вас в комментариях!

Читать далее

Как создавать мультиязычное ПО: подходы к локализации интерфейса и практики, проверенные временем

Уровень сложностиСредний
Время на прочтение4 мин
Количество просмотров1.5K

Когда стоит задача вывести ИТ-продукт на зарубежные рынки, появляется необходимость встроить локализацию в существующую модель разработки. В этой статье я расскажу, какие существуют подходы к локализации интерфейса ПО и что нужно учитывать при их выборе, а также перечислю лучшие практики локализации, которыми не стоит пренебрегать на этапе интеграции локализации и разработки.

Читать далее

Латиница или кириллица: что лучше для нейминга

Уровень сложностиПростой
Время на прочтение9 мин
Количество просмотров3.4K

За последние три года многие крупные бренды были полностью переименованы, либо в их названиях латиница сменилась кириллицей. Редакция «Конверта» (журнал Unisender, платформы автоматизации маркетинга) поговорила с маркетологами, специалистами по брендингу, юристами и предпринимателями, чтобы разобраться: латиница или кириллица?

Читать далее

Простая локализация .NET приложений с помощью Slang.Net

Уровень сложностиПростой
Время на прочтение8 мин
Количество просмотров2.1K

В статье я хочу поделиться знаниями о том, как быстро и легко локализовать .NET-приложение с помощью собственного решения для локализации — Slang.Net.

Читать далее

Как попасть в реестр предприятий радиоэлектронной промышленности

Уровень сложностиПростой
Время на прочтение4 мин
Количество просмотров2.2K

Предприятия РЭП находятся под пристальным контролем всё большего количества ведомств. Однако, преодолеть сложный процесс включения в реестр организаций в сфере радиоэлектронной промышленности можно без проблем, если разбираться с нами. Давайте посмотрим, что для этого нужно, и как не запутаться в бюрократических вопросах.

Читать далее

На какие языки стоит локализовать ваш стартап в 2025 году?

Уровень сложностиПростой
Время на прочтение7 мин
Количество просмотров2.9K

Привет, Хабр!

В своих публикациях я часто стараюсь затрагивать темы, полезные для IT, Gamedev, EdTech-компаний. Этот материал не стал исключением. Как CEO агентства переводов и локализации, я сам часто интересуюсь этой сферой. Недавно мне задали вопрос: «Саш, на какие языки стоит локализовать стартап в 2025?»

Но однозначного решения по типу «Переведи свой стартап на английский, хинди, и будет много денег», не существует. Подумав, я решил, что лучшим ответом будет подробная статья. Поэтому сегодня мы с вами обсудим самые оптимальные языки для локализации, а также то, на рынок какой страны стоит выходить вашему бизнесу, и почему. Как всегда, ссылки на исследования прилагаются. Статья прекрасно подойдет всем начинающим. Приятного чтения! 

Читать далее

Чтение на выходные: «Продуктовый маркетинг по любви. Как создавать и продвигать продукты-бестселлеры» Мартины Лаугченгко

Уровень сложностиПростой
Время на прочтение2 мин
Количество просмотров460

Содержательная и компактная книга про продуктовый маркетинг. Подойдет на выходные и не только. Объясним по порядку что к чему.

Мартина Лаугченгко — эксперт в области маркетинга технических продуктов, партнер Costanoa Ventures, партнер по маркетингу Silicon Valley Product Group. Училась в Стэнфордском университете. Читает лекции в Калифорнийском для выпускников-разработчиков. 

Читать далее

Перевод CLI-приложения на Python: локализация click и typer с GNU gettext

Уровень сложностиСредний
Время на прочтение18 мин
Количество просмотров2.1K

Для регистрации ПО в реестре Минцифры России нужно соблюсти несколько условий, одно из них — наличие русского языка на сайте и в документах. И хотя требований к языку в самом программном обеспечении я не нашёл (может быть, пока), но задача по русификации интерфейса появилась.

Мы в «Тантор Лабс» развиваем корпоративную платформу баз данных Tantor XData, один из её компонентов — CLI (интерфейс командной строки) на Python с библиотекой Typer, которая, в свою очередь, написана поверх Click. Этот инструмент мы и попробуем русифицировать, а в идеале — научимся переводить приложение на разные языки, если потребуется.

В статье рассмотрим концепции и инструменты, применяемые для локализации, включая использование библиотеки gettext в Python, а также стандарты, предоставляемые GNU gettext. Разберём работу с .pot, .po и .mo файлами, а также обработку плюральных форм, учитывающих языковые особенности множественных чисел.

Читать далее

«У Центрального банка заледенели ноги»: нелепые ошибки в UX-переводах и как их исправить

Уровень сложностиПростой
Время на прочтение5 мин
Количество просмотров1.9K

Привет, я Акбота Хасенова. Работаю UX-переводчицей в крупнейшем казахстанском телеком-операторе. Хоть эта компания и занимает больше половины телеком-рынка Казахстана, но при этом всего 2% пользователей сидят на казахской версии приложений.

В этой статье я расскажу об опасностях, которые могут подстерегать продукты на двуязычных рынках и как их можно избежать.

Будет полезно, если вы:

• запускаете продукт в двуязычной стране, особенно — в Казахстане;
• работаете с переводами и интерфейсами;
• ищете проверенные базы и гайды по UX-переводам на казахский, но об этом в конце.

Читать далее

Геймифицируй это! Или игровые механики в неигровых продуктах

Уровень сложностиПростой
Время на прочтение20 мин
Количество просмотров4.4K

Привет, Хабр! 

На вебинаре для экспертов комьюнити Skillbox Code Experts я рассказала про игровые механики в неигровых продуктах. По итогу получилась статья, которую вы сейчас читаете. Особенно полезна она будет разработчикам, продактам, лидам, да и вообще всем, кто имеет дело с продуктом. Погнали! 

Читать далее

Продукт для инвестора — Магнето 2.0

Уровень сложностиСредний
Время на прочтение3 мин
Количество просмотров1.4K

Не просто так ходят слухи, что habr дает лиды — обратился заказчик, опытный e-com директор с накоплениями и интересом запустить СТМ.  Начать хотел с сильного продукта - делаем Магнето, фитнес-полотенце, но обновленное, 2.0 (про версию 1.0 я подробно рассказывал год назад).

Читать далее

Патчим freezed

Уровень сложностиСредний
Время на прочтение7 мин
Количество просмотров1.6K

freezed — один из популярнейших пакетов для генерации дата‑классов и перечислений в Dart. Даже такого большого и популярного пакета может не хватить под специфичную задачу. Под катом создадим свой пакет для локализаций

Написать кодогенератор!

Ближайшие события

Кейс по локализации IT: как мы не уложились в сроки, но клиент остался доволен

Время на прочтение6 мин
Количество просмотров837

Всем привет. В предыдущей статье я обещал рассказать об одном из проектов по локализации, который должен был завершиться 12 сентября. Сразу отмечу, в сроки мы не уложились. Подробно расскажу почему. 

Для тех, кто не знаком с моим предыдущим постом, представлюсь: меня зовут Алексей Горюнов. Я руковожу проектным офисом в компании ALP ITSM. 

Читать далее

Кому нужны CAT-инструменты и как с ними работать

Уровень сложностиПростой
Время на прочтение13 мин
Количество просмотров5.2K

На первый вопрос очень легко ответить. Еще вчера для зарубежных тендеров и поставок без переводчиков было не обойтись. На больших предприятиях создавали целые отделы, где работали в поте лица десятки лингвистов. Сегодня вместо отдела достаточно 1-2 специалистов, которые умеют пользоваться CAT-инструментами для переводчиков. Как же работают компании, которые ведут десятки, а порой и сотни проектов перевода на несколько языков?

Читать далее

Использование AI для интернационализации (i18n) вебсайта

Время на прочтение4 мин
Количество просмотров1.9K

Современные AI чатботы это инструмент. Для каких-то вещей в жизни разработчика он подходит хорошо, для каких-то - не очень. Для интернационализации сайтов - хорошо.

Ниже будет показано как с помощью, грубо говоря, двух промптов сделать свой сайт доступным для людей, разговаривающих на других языках.

Читать далее

ПОТРАЧЕНО. Как тестировать локализацию переводов, чтобы потом не было стыдно

Уровень сложностиПростой
Время на прочтение7 мин
Количество просмотров5.6K

Привет! Меня зовут Михаил Кургузов, я из отдела локализации и переводов SM Lab. В этом цикле постов я расскажу о локализации и ее интеграции в процесс тестирования ПО. 

Пост #1 (вы находитесь здесь) — общая вводная про локализация и интернационализацию, важные примеры, лингвистические ошибки и функциональные баги, особенности разных языков.

Пост #2 — особенности тестирования локализации, кто чем занимается, как проходит процесс.

Пост #3 — чеклист, лучшие практики, дополнительные материалы и много полезных примеров.

Начать хочу с пары историй. Например, всем известная Windows Vista очень сильно пострадала при выходе на японский рынок от некорректно выполненной локализации

Читать далее

Обзор популярных сервисов локализации в 2024 году: какой выбрать?

Уровень сложностиПростой
Время на прочтение9 мин
Количество просмотров2.5K

Всем привет!

В этом лонгриде мы с командой хотим рассмотреть самые популярные платформы для переводчиков, локализаторов и всех кто планирует выводить свой продукт на новый рынок, включая те, что активно используются на постсоветском пространстве и в других странах в 2024 году. Оценим плюсы и минусы этих инструментов с учетом конкретных задач и потребностей, чтобы вы смогли выбрать удобное и эффективное решение для вашей компании, будь то работа с локальными проектами или выход на новый рынок.

Сегодня перевод играет важную роль для многих отраслей: IT, GameDev, финансы, образование, маркетинг, медицина, техника, химическая промышленность. Каждый день тысячи компаний по всему миру нуждаются в лингвистической поддержке для своих продуктов и услуг, а также автоматизации процесса. Поэтому выбор подходящих инструментов для перевода и локализации так важен.

Читать далее

Одна маленькая особенность русского языка

Уровень сложностиПростой
Время на прочтение6 мин
Количество просмотров10K

Почему-то про эту «фичу» не любят распространяться опытные коллеги, а первая встреча с таким в вашем проекте гарантирует бессонные ночи и разбитые об стенку лбы и клавиатуры. Читайте и берегите нервы, говорят они не восстанавливаются.

Читать далее

В чём проблема EFIGS в 2024? Какой язык выбрать для локализации игры и выхода на новый рынок

Уровень сложностиПростой
Время на прочтение8 мин
Количество просмотров737

Всем привет!

Меня зовут Александр, я CEO агентства переводов Kolko Group и студии локализации игр Start Localize. Мы специализируемся на локализации, переводе и работе с контентом, сейчас всё больше фокусируемся на проектах для IT и Gamedev. Переводим и адаптируем сайты, приложения, сервисы и игры. Мы с коллегами подготовили этот материал для тех, кто планирует выход на новые рынки и ищет пути для реализации своего проекта. Материал подготовлен на основании данных за 2022, 2023 и частично 2024 год. 

Говорят, EFIGS — группа самых популярных языков для локализации. Или уже не самых популярных? Именно в этом мы разберёмся в нашем материале. Тут будет всё для тех, кого интересует перевод игр, ПО, сайтов и приложений. Для тех, кто любит графики с аналитикой игрового рынка. И, конечно же, для тех, кто, как и мы, «болеет» локализацией.

Читать далее

Вклад авторов