Comments 581
Ну тогда уже не «бизнесовый», а «деловой». Если уж беретесь учить, так хоть сами себе не противоречьте.
+42
Если в русском языке возникли синонимы «бизнес» и «дело», то в этом нет ничего плохого. В синонимах вообще нет ничего плохого, синонимизацию нужно только приветствовать, она обогащает язык.
+19
slovari.yandex.ru/dict/ushakov/article/ushakov/05/us168014.htm?text=%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%BE&stpar3=1.1
«7. только ед. Промышленное или коммерческое предприятие (торговое арго). Он закрыл свое д.»
Вообще-то английское слово business тоже обозначает любое дело а не только то что называют бизнесом.
«7. только ед. Промышленное или коммерческое предприятие (торговое арго). Он закрыл свое д.»
Вообще-то английское слово business тоже обозначает любое дело а не только то что называют бизнесом.
+3
Все зависит от контекста.
Вот, кстати, а как «контекст» по-русски будет?
Вот, кстати, а как «контекст» по-русски будет?
0
Да, но в русском языке слова дело и бизнес не тождественны по значению. Вообще, полностью тождественных слов не существует, два даже самых близких синонима все равно имеют лексические или экспрессивные различия (кроме очень редких исключений типа терминов). Вообще, мы с вами не о том говорим. Если вы хотите сказать, что заимствование слова «бизнес» неправильно и ошибочно, то я, наверное, соглашусь. Но коль скоро это заимствование произошло, это уже свершившийся факт. И я сейчас говорю о другом — о необходимости прилагательной формы для слова «бизнес». Не «дело», а именно «бизнес».
+6
It is not your business.
Это не твоё дело.
Возможен ли другой контекст? Мне кажется, что бизнес просто замещает «дело» как синоним. Мода на бизнес. Кругом бизнес. Вот и не получает «дело» внимания достойного.
Это не твоё дело.
Возможен ли другой контекст? Мне кажется, что бизнес просто замещает «дело» как синоним. Мода на бизнес. Кругом бизнес. Вот и не получает «дело» внимания достойного.
0
Мы говорим не об английском языке, а о русском. Еще раз: я не обсуждаю здесь проблему заимствований. Я говорю только о проблеме образования прилагательных форм. Если в русском языке закрепилось существительное «бизнес», то у него должно быть и прилагательное. «Бизнесовый» наиболее приемлемый вариант.
+7
Неужели кто-то сможет, прочитав слово «деловой», подумать о чём-то не связанном с бизнесом?
-7
Не об этом я, поймите, не об этом. А исключительно о прилагательной форме слова «бизнес» вне зависимости от его значения.
+5
во-первых, слово «деловой» навевает мысли о криминале (раз пошли на дело, выпить захотелось...), а во-вторых, так называют предприимчивого человека (речь не о предпринимательстве, а о характере человека)
0
А если в русском языке уже давно существует слово «стул» то должно ли быть у него прилагательное «стуловый» или «стуловой»?
Зачем придумать какое-то дурацкое слово «бизнесовый», если само слово «бизнес» успешно выполняет роль краткого прилагательного? Да и слово «деловой» тоже вполне отражает суть.
Зачем придумать какое-то дурацкое слово «бизнесовый», если само слово «бизнес» успешно выполняет роль краткого прилагательного? Да и слово «деловой» тоже вполне отражает суть.
0
Касательно прилагательных: поддержу, но с небольшой поправкой.
>> если само слово «бизнес» успешно выполняет роль краткого прилагательного
Вы говорите не о кратких (красну девицу, «танки наши быстры»), а о несклоняемых прилагательных (юбка мини, в рубашке беж, стиля барокко, час пик, русско-хинди словарь), но если они переходят в препозицию, они формально перестают быть прилагательными и становятся первой частью сложных слов: мини-юбка, хинди-английский словарь… Само собой, не все неслоняемые прилагательные могут становиться частью сложных слов (*клеш-джинсы, *ампер-стиль — звучит как-то слишком на английский манер).
Со словом «бизнес» всё немного сложнее: оно может быть частью сложных слов, но не может быть в постпозиции, обычно свойственной несклоняемым прилагательным: бизнес-идеи, бизнес-центр (ср. *идеи бизнес, *центр бизнес — во-первых, звучит на французский манер, во-вторых, путаница со смыслом, т.к. само по себе слово «бизнес» чаще всего существительное).
Но обобщая, я бы сказал, что имеется не просто тенденция употребления многих заимствованных существительных в качестве первой части сложных слов, против чего, собственно и выступает автор поста, но и превращения их в несклоняемые прилагательные, употребляемые, однако в препозиции, вопреки традиционному употреблению в постпозиции.
Подтверждением этому является тенденция их бездефисного написания, т.е. носители языка всё чаще воспринимают их именно как отдельные лексемы (центр какой? бизнес), а не как части сложных слов.
>> если само слово «бизнес» успешно выполняет роль краткого прилагательного
Вы говорите не о кратких (красну девицу, «танки наши быстры»), а о несклоняемых прилагательных (юбка мини, в рубашке беж, стиля барокко, час пик, русско-хинди словарь), но если они переходят в препозицию, они формально перестают быть прилагательными и становятся первой частью сложных слов: мини-юбка, хинди-английский словарь… Само собой, не все неслоняемые прилагательные могут становиться частью сложных слов (*клеш-джинсы, *ампер-стиль — звучит как-то слишком на английский манер).
Со словом «бизнес» всё немного сложнее: оно может быть частью сложных слов, но не может быть в постпозиции, обычно свойственной несклоняемым прилагательным: бизнес-идеи, бизнес-центр (ср. *идеи бизнес, *центр бизнес — во-первых, звучит на французский манер, во-вторых, путаница со смыслом, т.к. само по себе слово «бизнес» чаще всего существительное).
Но обобщая, я бы сказал, что имеется не просто тенденция употребления многих заимствованных существительных в качестве первой части сложных слов, против чего, собственно и выступает автор поста, но и превращения их в несклоняемые прилагательные, употребляемые, однако в препозиции, вопреки традиционному употреблению в постпозиции.
Подтверждением этому является тенденция их бездефисного написания, т.е. носители языка всё чаще воспринимают их именно как отдельные лексемы (центр какой? бизнес), а не как части сложных слов.
0
«Дело» и «предпринимательство,» а так же «антрепренерство» были в русском еще до заноса в него «бизнеса». «Бизнес» приобрел широкое использование не так давно, в те же 80-90, как более «смачное» слово. По сути никакой разницы между этими словами нет.
Но это, скорее, цепляние за мелочи, с сутью статьи не могу не согласиться (хотя «бизнесовый» и «интернетный» очень режут слух).
Но это, скорее, цепляние за мелочи, с сутью статьи не могу не согласиться (хотя «бизнесовый» и «интернетный» очень режут слух).
0
Слово «деловой» может быть неправильно понято некоторыми людьми. И если вместо «я — бизнесмен!» сказать «я — деловой человек!» они скажут: «А ну-ка, обоснуй!»
+1
Да когда же это кончится! «business» производное от «busy» – заниматься (Im busy – я занят) и бизнес это дословно занятость… А по поводу статьи…
Так давайте отменим все тюркизмы в русском языке и придумаем наши, православные, а именно: деньги, богатырь, казна(казенный), сарай, тьма, буран и тысячи их… Латинизмы и заимствования из греческого, в том числе и имена. В футболе при Сталине пробовали как то заменить (аут – мяч вне игры и т.д.), ну вот как то не прижилось.
В любом языке существуют заимствованые слова и целые формы. Почему грамматика в английском так отличается от фонетики? В первую очередь из за быстрого изменения языка за которым не успевают консервативные грамматические реформы. А эти изменения конечно же не внутреннего характера.
А сколько этих суржиков! Русско-украинский, идиш, русско-немецкий, казахско-русский…
Так давайте уж наверно подстраиваться под людей, и их желания и чаяния, а не заставлять и учить их делать то-то и то-то. Нравиться людям, они понимают это и используют? Сразу в мемориз и в языковые реформы! Не надо за собой тащить в будущее все подряд…
Так давайте отменим все тюркизмы в русском языке и придумаем наши, православные, а именно: деньги, богатырь, казна(казенный), сарай, тьма, буран и тысячи их… Латинизмы и заимствования из греческого, в том числе и имена. В футболе при Сталине пробовали как то заменить (аут – мяч вне игры и т.д.), ну вот как то не прижилось.
В любом языке существуют заимствованые слова и целые формы. Почему грамматика в английском так отличается от фонетики? В первую очередь из за быстрого изменения языка за которым не успевают консервативные грамматические реформы. А эти изменения конечно же не внутреннего характера.
А сколько этих суржиков! Русско-украинский, идиш, русско-немецкий, казахско-русский…
Так давайте уж наверно подстраиваться под людей, и их желания и чаяния, а не заставлять и учить их делать то-то и то-то. Нравиться людям, они понимают это и используют? Сразу в мемориз и в языковые реформы! Не надо за собой тащить в будущее все подряд…
0
Кастую в тред Мицгола.
+47
Именно «кастуете» или все же «призываете»? :)
+23
UFO just landed and posted this here
Тогда уж «саммОню».
0
Раз уж призвали, я сразу перечислю сразу три таких термина (понятия), верное понимание которых правильно ориентирует читателя и переводчика в обстоятельствах словообразования.
Тихогром — русификация русского языка, сознательное направление на отказ от варваризмов. Существует сообщество tikhogrom в LiveJournal, откуда тихогромщик может черпать вдохновение. Небезынтересно, например, прочесть блогозапись Крылова — «О нашей деятельности. Типачто-то вроде методических рекомендаций».
Блогозапись — русское слово, означающее запись во блоге. Должно употребляться заместо англицизма «пост» («post», «posting», «postage»), оттого что слово «пост» в русском языке и так весьма омонимично, поскольку в зависимости от контекста может означать либо занимаемую должность (скажем, «высокий пост»), либо вероисповедное воздержание (например, «Великий Пост»), либо место наблюдения (допустим, «пост ГАИ»), так что куда уж ещё более перегружать (или, на языке западных варваров — «оверлоадить») его.
Словородность — способность человека к созданию новых слов родного языка.
Примером удачных русификаций (проявляющих полезную словородность) является употребление краткого русского слова «ветёрник» вместо более длинного иноязычного «вентилятор». Другой пример — «чатник» вместо «мессенджер». Православным уместно также говорить «значок» вместо «иконка» (как рекомендовала Екатерина Лажинцева — менеджер по операционным системам в отделе подготовки русских продуктов корпорации «Майкрософт»).
Тихогром — русификация русского языка, сознательное направление на отказ от варваризмов. Существует сообщество tikhogrom в LiveJournal, откуда тихогромщик может черпать вдохновение. Небезынтересно, например, прочесть блогозапись Крылова — «О нашей деятельности. Типа
Блогозапись — русское слово, означающее запись во блоге. Должно употребляться заместо англицизма «пост» («post», «posting», «postage»), оттого что слово «пост» в русском языке и так весьма омонимично, поскольку в зависимости от контекста может означать либо занимаемую должность (скажем, «высокий пост»), либо вероисповедное воздержание (например, «Великий Пост»), либо место наблюдения (допустим, «пост ГАИ»), так что куда уж ещё более перегружать (или, на языке западных варваров — «оверлоадить») его.
Словородность — способность человека к созданию новых слов родного языка.
Примером удачных русификаций (проявляющих полезную словородность) является употребление краткого русского слова «ветёрник» вместо более длинного иноязычного «вентилятор». Другой пример — «чатник» вместо «мессенджер». Православным уместно также говорить «значок» вместо «иконка» (как рекомендовала Екатерина Лажинцева — менеджер по операционным системам в отделе подготовки русских продуктов корпорации «Майкрософт»).
+6
Еще не проиграл. Но заимствование налицо.
У меня при чтении вот тоже возникли проблемы с прилагательными из ваших примеров. Потому что привык. Потому что все так говорят.
Обидного ничего в этом нет. Это естественный процесс. Можете спросить у тех, кто занимается языком. Каждые два-три года появляется множество новых слов и они входят в обиход.
Я вообще не удивлюсь, если через некоторое время от русского (литературного) в IT-сфере (информационном ошарии) останутся рожки да ножки. Потому что корни все англоязычные, а безграмотность сейчас — во время асек и итернетов — практически норма.
У меня при чтении вот тоже возникли проблемы с прилагательными из ваших примеров. Потому что привык. Потому что все так говорят.
Обидного ничего в этом нет. Это естественный процесс. Можете спросить у тех, кто занимается языком. Каждые два-три года появляется множество новых слов и они входят в обиход.
Я вообще не удивлюсь, если через некоторое время от русского (литературного) в IT-сфере (информационном ошарии) останутся рожки да ножки. Потому что корни все англоязычные, а безграмотность сейчас — во время асек и итернетов — практически норма.
+6
Так и я так говорю. Понимаю, что неправильно, но говорю, потому что все так говорят. Потому и обидно.
+2
А вот, кстати, могли у себя-то на сайте и показать как надо.
Да, необычно. Да, режет слух. Зато запомнят вас лучше.
Это из серии: «А что ты сделал для прилагательных в Паутине?»
Да, необычно. Да, режет слух. Зато запомнят вас лучше.
Это из серии: «А что ты сделал для прилагательных в Паутине?»
0
Все время думаю об этом. Некоторые вещи я пишу (онлайновый), но некоторые не могу (интернетный). Ищу какой-то компромисс. А то ведь засмеют.
+2
Что засмеют бояться не надо. Тут уж либо вы за правду, либо…
0
Дело в том, что если человек открывает свой сайт, где он будет всё писать по правилам русского языка, как описано в статье, то, сомневаюсь, что к этому сайту будут относиться серьёзно. Можно, хотя бы, провести эксперимент на Хабре и опубликовать подобного рода сайт в разделе «Я пиарюсь» и посмотреть что будет. =)
+3
Ну уж вряд ли — Яндекс все-таки коммерческая организация…
0
А мне интернетный(ff предлагает исправить на интернетовский) даже меньше режет слух чем онлайновый, да и вообще почти не режет. ОТносительно часто встречается в устной речи. Особенно среди более старшего поколения.
+1
С «интернетным» мне кажется проблема в том, что само слово при произношении звучит отрывочно. Две буквы Т делают его рубленым (сравните с «интересный» — уже читается мягко).
Слова с латинскими и западно-европейскими корнями звучат благозвучно, не приходится напрягать язык и слух — вот людям и нравится. Другая проблема в более простом словообразовании («блог» — «блоггер» и не надо мучаться)
По поводу адекватных альтернатив: мне кажется, что надо именно вышеописанные моменты использовать в качестве оружия. То есть, в первую очередь продвигать слова, более благозвучные в русском, нежели их употребительные аналоги. Примеры ниже.
В случае «веба» мне кажется вполне разумно использовать формы слова «сеть». Сетевой дневник, сетевоймаркетинг магазин. Ваше многострадальное «web-based» вполне аккуратно превращается в «Х сетевого базирования» или просто «сетевое Х».
Формы «USB порт», «LCD дисплей», «SMS сообщение» мне не кажутся такими ужасными. В первую очередь потому, что они основаны на аббревиатуре, а не на заимствованном слове. Более того, самодеятельность в подобных терминах (особенно в переводах IT литературы) только ухудшает положение. Приходится гадать, что же имел в виду автор под «универсальным портом», «жидкокристаллическим дисплеем» и «коротким сообщением». Последние две формы хоть и используются, но первое из них чересчур длинное (и не благозвучное!), а второе теряет половину смысла (непонятно о чем речь, просто о некотором коротком сообщении, либо об «услуге коротких сообщений»).
Резюмируя, я хочу отметить, что на самом деле пространство для маневра есть. Но применять его надо с умом, дабы не скатиться в повальную русофилию, подобно позднему Солженицыну.
Слова с латинскими и западно-европейскими корнями звучат благозвучно, не приходится напрягать язык и слух — вот людям и нравится. Другая проблема в более простом словообразовании («блог» — «блоггер» и не надо мучаться)
По поводу адекватных альтернатив: мне кажется, что надо именно вышеописанные моменты использовать в качестве оружия. То есть, в первую очередь продвигать слова, более благозвучные в русском, нежели их употребительные аналоги. Примеры ниже.
В случае «веба» мне кажется вполне разумно использовать формы слова «сеть». Сетевой дневник, сетевой
Формы «USB порт», «LCD дисплей», «SMS сообщение» мне не кажутся такими ужасными. В первую очередь потому, что они основаны на аббревиатуре, а не на заимствованном слове. Более того, самодеятельность в подобных терминах (особенно в переводах IT литературы) только ухудшает положение. Приходится гадать, что же имел в виду автор под «универсальным портом», «жидкокристаллическим дисплеем» и «коротким сообщением». Последние две формы хоть и используются, но первое из них чересчур длинное (и не благозвучное!), а второе теряет половину смысла (непонятно о чем речь, просто о некотором коротком сообщении, либо об «услуге коротких сообщений»).
Резюмируя, я хочу отметить, что на самом деле пространство для маневра есть. Но применять его надо с умом, дабы не скатиться в повальную русофилию, подобно позднему Солженицыну.
+2
странное и смешное — хороший рекламный ход
-1
Отнюдь нет: это скверный рекламный ход; или, вернее, мессаджем такой рекламы (то есть именно той основной мыслью, к которой подводит этакая реклама) является маргинализация и осмеяние самóй идеи того, что русские люди на русском языке могут и способны называть новые (ранее не бывалые) предметы, обстоятельства, понятия и технологии.
Такая реклама как бы говорит: «если даже вдруг сможете, то над вами будут смеяться» (если смешное) «…или жалеть убогоньких» (если странное).
Такая реклама как бы говорит: «если даже вдруг сможете, то над вами будут смеяться» (если смешное) «…или жалеть убогоньких» (если странное).
-1
именно когда человек боитесь показаться «странным и смешным»
он кажется «жалким и убогим»
примеры из статьи:
"… Нас приучили, заставили. И мы навсегда потеряли шанс..."
"… И сегодня даже добросовестные переводчики вынуждены играть по этим правилам, и на своем сайте я тоже не пишу даже вполне законное слово интернетный, потому что понимаю, что это шокирует читателя...."
"… Некоторые вещи я пишу (онлайновый), но некоторые не могу (интернетный). Ищу какой-то компромисс. А то ведь засмеют..."
мы делаем русский язык сами, каждым словом написанным в интернете.
… еще не поздно писать по русски…
он кажется «жалким и убогим»
примеры из статьи:
"… Нас приучили, заставили. И мы навсегда потеряли шанс..."
"… И сегодня даже добросовестные переводчики вынуждены играть по этим правилам, и на своем сайте я тоже не пишу даже вполне законное слово интернетный, потому что понимаю, что это шокирует читателя...."
"… Некоторые вещи я пишу (онлайновый), но некоторые не могу (интернетный). Ищу какой-то компромисс. А то ведь засмеют..."
мы делаем русский язык сами, каждым словом написанным в интернете.
… еще не поздно писать по русски…
+1
На автомате прочитал: «А что ты сделал для прилагательных при Путине?»
+5
С «интернет-» и «интернетовым» вы мне открыли глаза, честное слово. Раньше не обращал внимания на такие недоприлагательные. Если дойдёт до реформ, тут тоже можно перебрать — в каких-то советских учебниках встречал, что «файл» называли «записью», чтобы отвертеться от нерусскости.
А коли уж указанные вами слова есть в словарях, то грех ими не пользоваться. Я считаю, надо пробовать их внедрять.
А коли уж указанные вами слова есть в словарях, то грех ими не пользоваться. Я считаю, надо пробовать их внедрять.
+15
Ведь Microsoft с душой подошли к переводу — там многое переведено по-русски. Хотя бы «папки» прижились вместо «директорий» да «диски» вместо «вничестеров» — уже хорошо.
Сейчас уже Гугл пытается следовать этому, очень качественно переводя документацию по API к своим продуктам. AppEngine, например: «числа с плавающей точкой двойной точности», «API постоянных данных Java» и прочие грамотно переведённые понятия.
А не получилось всё сделать правильно т.к. опоздали к началу! Народ слишком долго и массово пользовался английским DOS'ом, оригинальной документацией и привык!
Сейчас уже Гугл пытается следовать этому, очень качественно переводя документацию по API к своим продуктам. AppEngine, например: «числа с плавающей точкой двойной точности», «API постоянных данных Java» и прочие грамотно переведённые понятия.
А не получилось всё сделать правильно т.к. опоздали к началу! Народ слишком долго и массово пользовался английским DOS'ом, оригинальной документацией и привык!
+5
Извините, чем хороши папки вместо директорий.
Да и не когда не будет язык, который идет вслед за английским (в области IT) развиваться самостоятельно
Да и не когда не будет язык, который идет вслед за английским (в области IT) развиваться самостоятельно
-11
Почему-то многие не понимают, что в статье нет ни слова против заимствований. Статья не о заимствованиях, а о формах образования прилагательных. Красными буквами написать что ли.
+9
«Если тебя можно понять неправильно — тебя поймут неправильно.
Если тебя нельзя понять неправильно — тебя все равно поймут неправильно.» (с)
Если тебя нельзя понять неправильно — тебя все равно поймут неправильно.» (с)
+12
Действительно сделайте приписку сверху и выделите, а то половина комментариев о том, что статья якобы против заимствований.
+3
Я как раз не про заимствование говорил. А про то, что мы догоняющие сейчас и сильно догоняющие
0
Вы говорили про какую-то самостоятельность. В таком случае, самостоятельность тут тоже не при чем, да и в данном контексте сводится лишь к заимствованиям.
Или Вы считаете, что «несамостоятельность» подразумевает не только внедрение чужих слов, но и чужой грамматики? Такая несамостоятельность никому не нужна.
Или Вы считаете, что «несамостоятельность» подразумевает не только внедрение чужих слов, но и чужой грамматики? Такая несамостоятельность никому не нужна.
0
Поймите, что едва заходит речь о сбережении русского языка от варваризмов, то наряду с грамматическими варваризмами неизбежно будут обсуждаться и семантические. В этом проявляется ассоциативность человеческого сознания.
-1
Папки и диски лучше директорий и винчестеров тем что короче и привычней.
0
Кому привычней?
-1
Тому кто на русском языке разговаривает. Директория — малораспространенное слово в обиходе, а винчестер может быть знаком максимум как модель ружья.
+4
Я на русском разговариваю.
Но, на мой взгляд, работа в сфере IT предполагает некоторый отказ от родного («неподготовленного») языка, в пользу английского. Просто чтобы сэкономить время и точно понять друг-друга. Поэтому и «винчестер» и «директория».
Как только в русском языке появятся однозначные переводы иностранных слов — не вижу причин их не использовать. Правда есть вариант, что этими переводами и станут «веб дизайнер, дизайн студия, интернет маркетинг, интернет бизнес и мультитач дисплей».
Но, на мой взгляд, работа в сфере IT предполагает некоторый отказ от родного («неподготовленного») языка, в пользу английского. Просто чтобы сэкономить время и точно понять друг-друга. Поэтому и «винчестер» и «директория».
Как только в русском языке появятся однозначные переводы иностранных слов — не вижу причин их не использовать. Правда есть вариант, что этими переводами и станут «веб дизайнер, дизайн студия, интернет маркетинг, интернет бизнес и мультитач дисплей».
-2
>… чтобы сэкономить время и точно понять друг-друга
Тогда уж «Винт» и однозначно «Папка» — она проще и короче. А вообще уж в профессиональной среде контекст всегда ясен и можно говорить «та хрень», «в эту фигню» и «с этой са́мой» =)
Тогда уж «Винт» и однозначно «Папка» — она проще и короче. А вообще уж в профессиональной среде контекст всегда ясен и можно говорить «та хрень», «в эту фигню» и «с этой са́мой» =)
+2
Извините, но я не считаю, что в «профессиональной среде» можно использовать слова «та хрень», «в эту фигню» и «с этой са́мой».
0
Малорапространенное только для тех, кто начал под русской виндой. Кто под досом или английскими линухами, скорее будет говорить директория.
А ещё можно впомнить песенку группы Hi-Fi.
А ещё можно впомнить песенку группы Hi-Fi.
0
Директория (она же «Совет пяти») — это коллегия пяти министров Временного правительства во главе с Керенским, которая была временным чрезвычайным органом верховной власти в России с сентября по октябрь 1917 года. Несомненно, названа в честь французской Исполнительной Директории, непосредственно предшествовавшей консульскому режиму Наполеона.
+1
Директория — форма организации верховной власти во Франции в XVIII веке. По-русски правильно — «каталог».
+11
Винчестер это вообще сленг даже на английском. к жесткому диску это не умело значение не какого — случайное совпадение номеров
+5
Re: Каталог vs директория vs папка
Правильно — directory, все юниксовые команды remove directory (rmdir), make directory (mkdir). А если одмин говорит «папочка», то получает по еба$у книжкой Стивенсона «Программирование сетевых приложений в Unix».
Sun-ch (*) (13.03.2008 20:32:31) (Источник)
-4
Если уж тема про русский язык:
Да и НИкогда не будет язык, который идет вслед за английским (в области IT), (ЗАПЯТАЯ) развиваться самостоятельно. (ТОЧКА)
Да и НИкогда не будет язык, который идет вслед за английским (в области IT), (ЗАПЯТАЯ) развиваться самостоятельно. (ТОЧКА)
+1
Ну «папки» как-бы прижились вместо «folders». «Active Directory» как «Активная (живая, действующая?) папка» они не переводили.
+3
папка это перевод, созданный для упрощения терминологии. нет в файловой системе папок. правильное название директория… ну в крайнем случае каталог…
в технике решающее значение имеет точность перевода, а не насколько хорошо он звучит. имхо
в технике решающее значение имеет точность перевода, а не насколько хорошо он звучит. имхо
+2
«Папки» («Folders») это это термин, созданный для упрощения (не уверен, что микрософтом), абстракция для более простой визуализации диска, для тех же целей на AmigaOS были «ящики» («shelfs»), в которые вкладывались «файлы» (по умолчанию выглядящие как папки, кстати).
Если бы руссификаторы Windows «folder» перевели бы как «гнездо», например, то можно было спорить о корректности, а так, ну назвали и назвали, хорошо, что прижилось.
Если бы руссификаторы Windows «folder» перевели бы как «гнездо», например, то можно было спорить о корректности, а так, ну назвали и назвали, хорошо, что прижилось.
0
да собственно не имеет значения кто ввел этот термин. я об этом и не упоминал вовсе. но это неправильный перевод. если так удобно говорить пользователям, это их право. но если этот термин используется в технической литературе, автора нужно повесить за выступающие части тела где-нибудь в Silicon Valley и выдать всем желающим электрошокеры дабы убедить автора в его неправоте.
0
Подозреваю, что под словом «перевод» мы понимаем несколько разные вещи.
Термин, абстракция directory->folder — да, так себе, но для ОС, созданной под не замутненную Таненбаумом публику, сойдет, но, в словарном смысле folder->папка, переведено правльно, и по смыслу, и по духу.
Термин, абстракция directory->folder — да, так себе, но для ОС, созданной под не замутненную Таненбаумом публику, сойдет, но, в словарном смысле folder->папка, переведено правльно, и по смыслу, и по духу.
+1
Папка (folder) — это элемент интерфейса, абстракция для иерархической структуры, файловая система — это частный случай.
0
Directory это не папка, а каталог!
+4
Винчестеров и в английском нет, это простонародное название.
+2
> Ведь Microsoft с душой подошли к переводу — там многое переведено по-русски.
Ага, и «ярлыки» вместо «ссылок».
Ага, и «ярлыки» вместо «ссылок».
+3
О каких директориях и винчестерах идет речь? В англ. винде нет ниаких directories и vinchesters, там folders и disks.
0
ls — list directory contents
+1
'ls' is not recognized as an internal or external command,
operable program or batch file.
operable program or batch file.
0
C:\>dir /?
Displays a list of files and subdirectories in a directory
+1
>Вывод списка файлов и подкаталогов в указанном каталоге.
Слова «папки» я тут не наблюдаю.
Слова «папки» я тут не наблюдаю.
+1
Не берусь судить, когда вы познакомились с компьютером, но команда 'dir' из операционной системы MS-DOS актуальна до сих пор.
0
«папка» — перевод слова «folder».
для слова «directory» правильный перевод — «каталог».
исторически во времена господства DOS каталоги назывались каталогами. а уже с приходом Windows они стали называться папками.
Что касается перевода с душой — вы просто MSDN в русском варианте не пробовали читать. Промт отдыхает :D
для слова «directory» правильный перевод — «каталог».
исторически во времена господства DOS каталоги назывались каталогами. а уже с приходом Windows они стали называться папками.
Что касается перевода с душой — вы просто MSDN в русском варианте не пробовали читать. Промт отдыхает :D
+1
я вообще плохо улавливаю суть переведённых текстов по программированию. стараюсь переключиться на оригинал.
надеюсь, те кто начинают сейчас ещё имеют шанс принять перевод. я уже слишком стар и испорчен, видимо =)
надеюсь, те кто начинают сейчас ещё имеют шанс принять перевод. я уже слишком стар и испорчен, видимо =)
+1
Тогда уж стоило переводить как «числа с плавающей запятой двойной точности».
+1
«вебного базирования» — тут уж, извините, либо крестик снять, либо штаны надеть. Типа взяли и так вот красиво и исконно по-русски перевели «web-based»? Ага, щаз. Перевели только одно слово, а второе взяли и изуродовали. Браво, чистата русской езыки а каторай вы так заботитись на лицо!
Вы, я так понимаю, против заимствований выступаете?
Вы, я так понимаю, против заимствований выступаете?
+3
Ни в коем случае, я обеими руками за заимствования.
0
Эт хорошо. А то пришлось бы, как Великим Украм, свой словарь делать наподобие этого nevmenoz.ru/7-russko-ukrainskijj-medicinskijj-slovar.html
-6
«web-based» = «Сетевого базирования» — поправьте в статье лучше =)
пока не так много людей видело
пока не так много людей видело
+1
A Network-based? Или web и network уже синонимы?
+1
А толку-то? Это не отменяет задачу придумать прилагательное для слова «веб».
+2
Web в английском языке сократили от www — world wide web, что наши перевели как Всемирная Паутина и время от времени пользуются. Гораздо большее распространение получили понятия интернет и сеть, обозначающие тот же их «web». Так что «сетевое что-либо» корректней «вебнутого чего-либо». А различать network- и web- можно по контексту или изменененными дополнительными терминами (как с сетевыми узлами и сетевыми ресурсами).
-1
Мне кажется, что в данном контексте слово «web» следует переводить как «интернет». Соответственно, «web-based» — основанный на интернете или размещенный в интернете, тут уже от контекста зависит.
0
Сетевого базирования
+5
Именно!
0
Согласен. Проблема только в том, что сеть и веб — это все же не одно слово, а два разных (пусть и синонимы), и они оба нуждаются в прилагательных формах.
+2
Да ладно. Интернет это сеть. Только глобальная. В фразе web based не обязательно уточнать. а вот вебного базирования — это ппц.
+2
Интернет, сеть и веб — это опять-таки разные слова. Конечно, в каких-то контекстах они идентичны, но в каких-то — нет. Полностью идентичных синонимов в языке не существует.
Вариант вебное базирование шокирует только потому, что мы к нему не привыкли. Я это понимаю и не собираюсь его использовать, я привел его с чисто демонстрационной целью. Сила привычки огромна. Мы привыкли к таким невероятным словам как материнская плата и сетевой червь и совершенно не возражаем против них. Но если бы мы к ним не привыкли и я их взял и предложил их с нуля, то все точно так же крутели бы пальцем у виска. Подумайте об этом.
Вариант вебное базирование шокирует только потому, что мы к нему не привыкли. Я это понимаю и не собираюсь его использовать, я привел его с чисто демонстрационной целью. Сила привычки огромна. Мы привыкли к таким невероятным словам как материнская плата и сетевой червь и совершенно не возражаем против них. Но если бы мы к ним не привыкли и я их взял и предложил их с нуля, то все точно так же крутели бы пальцем у виска. Подумайте об этом.
0
Да не потому, что не привыкли. Зачем использовать вебного, если есть нормальное русское слово. Скажем так, более нативно ;). Там, где может использоваться слово web-based, я уверен слово сетевого будет понято правильно ;).
+1
Это как раз я ратую за нормальные русские слова и нормальную русскую грамматику. Но не принято, нельзя, запрещно. Нужно использовать калькированные дефисные канцеляризмы вопреки всякой логики.
0
Согласен «web based» можно переводить «сетевой»
«web based application» — «сетевое приложение», ну уж ни как не «приложение вебного базирования», вообще «based» переводится как «основанный на»
а web — переводится как сеть (паутина),
т.е. получается «основанный на сети» или просто «сетевой»
«web based application» — «сетевое приложение», ну уж ни как не «приложение вебного базирования», вообще «based» переводится как «основанный на»
а web — переводится как сеть (паутина),
т.е. получается «основанный на сети» или просто «сетевой»
+1
В том-то и дело, что «основанный на». Проблема в том, что это причастный оборот, который придется выделять запятыми — т. е. получается очень грузная конструкция. Я пытаюсь найти что-то более легкое и лаконичное. Самолеты — они ведь тоже «базирующиеся на палубе». Но для краткости сократили до «палубного базирования».
Переводить как просто «сетевой» часто можно, но не всегда. Иногда необходим буквальный перевод. Это часто бывает в пресс-релизах.
Переводить как просто «сетевой» часто можно, но не всегда. Иногда необходим буквальный перевод. Это часто бывает в пресс-релизах.
0
Только хотел написать и специально пролистал комментарии, значит не только я заметил. Мне ещё интересно нахрена пишут веб-сайт? Сайт ещё какой-то бывает?
+2
А интранет — это веб?
0
Это скорее LAN.
А Интранет — это Интернет в миниатюре, который построен на использовании протокола IP для обмена и совместного использования некоторой части информации внутри этой организации. ru.wikipedia.org/wiki/Intranet
А Интранет — это Интернет в миниатюре, который построен на использовании протокола IP для обмена и совместного использования некоторой части информации внутри этой организации. ru.wikipedia.org/wiki/Intranet
0
Полагаю, что artifex хотел сказать, что «web site» следует переводить как «сайт» (а не «вебосайт»), потому что в русском языке «сайт» по умолчанию как раз и означает «web site» — в отличие от английского языка, в котором «site» по умолчанию означает просто «место» (так что там оно неизбежно нуждается в уточнении, когда речь идёт о вебосайтах).
0
да. вы не поверите. бывают телекоммуникационные сайты например. загляните в гугл.
0
Заглянул. Ничего такого не обнаружил. Если мне нужно уточнить, я говорю «локальный сайт» вместо «интранет-сайт», так и заказчику понятнее. Сайт в любом случае web, уточнять это — излишество.
0
ну telecom site действительно плохо гуглится, извиняюсь. видимо это профессиональное. но вот это вы могли найти без проблем:
en.wikipedia.org/wiki/Site
en.wikipedia.org/wiki/Site
0
сетевое = network-based, можно «онлайнового базирования»
0
а базирование — это как бы тоже не совсем русское, тогда уже наверное «размещения».
+1
Тогда может «сетевого базирования»? А то прилагательное «вебный» звучит как ругательство.
+1
Слово «вебный» только потому звучит как ругательство, что не все ставят точки над «ё» в слове «ёбаный», а некоторые даже и произносят его со сдвинутым ударением («ебáный»), что вообще ни в какие ворота не лезет, но я это слыхал десятки раз.
+3
Вообще я имел в виду исключительно звучание. Думаю, к большой доле русских слов можно подобрать что-нибудь созвучное из ругательств, что никак не влияет на их семантику.
+2
Так ведь там кочующая е/ё. В инфинитиве ударение на 'а' (е*áть), и в слове 'вые*нный' нет буквы 'ё', поэтому вполне возможно слово 'е*áный'.
Кстати, как, по-вашему, правильно говорить: п**дéть или п**ди́ть (в значении врать)? На основе моих наблюдений, чем ближе регион к Москве, тем чаще люди оттуда говорят «п*ди́ть», чем дальше — тем чаще «п*дéть».
Кстати, как, по-вашему, правильно говорить: п**дéть или п**ди́ть (в значении врать)? На основе моих наблюдений, чем ближе регион к Москве, тем чаще люди оттуда говорят «п*ди́ть», чем дальше — тем чаще «п*дéть».
0
Может и хорошо, что часть технических терминов переводили технари — хоть смысл не менялся.
web-based — основанный на веб, а ещё лучше, основанный на технологии веб с использованием браузера…
А то получается «Протокол Остовного Дерева»… мрак… встретилось как-то в литературе.
web-based — основанный на веб, а ещё лучше, основанный на технологии веб с использованием браузера…
А то получается «Протокол Остовного Дерева»… мрак… встретилось как-то в литературе.
0
Главное чтоб не говорили «вебнутый», а то при плохой слышимости или опечатке можно и отхватить.
+3
«вебанный»
Богатое слово, как специально для презентаций. «Отличительной чертой нашего вебанного проекта является...»
Богатое слово, как специально для презентаций. «Отличительной чертой нашего вебанного проекта является...»
+27
Да ладно, какой уж там вебнутый, просто вебанутый. :)
Пример употребления:
Он слишком часто сидит в интернете. Он стал какой-то вебанутый.
Пример употребления:
Он слишком часто сидит в интернете. Он стал какой-то вебанутый.
+22
В языке таких примеров много, но ничего, живем.
0
Зачем добавлять к слову лишние 3 буквы, думать о склонениях, если смысл передаётся более кратко и за то же время можно передать больше информации. Если не идти в ногу со временем, то нужно до сих пор использовать Ъ.
-4
А как же труЪ-кодер?
+1
вебЪ :)
А если серьезно — мне мозги не позволяют даже интернет склонять. Пишу «в интернет», а не «в интернете».
Ну и добавим заzipованность обJavленность. Шутка? Ага, если бы! А как вам начинающая бурное шествие Geoвласть?
Что первично а что вторично — трудно сказать. Очевидно — с появлением интернет как массового явления и ростом количества межязыковых связей этот процесс становится все ощутимей.
А если серьезно — мне мозги не позволяют даже интернет склонять. Пишу «в интернет», а не «в интернете».
Ну и добавим заzipованность обJavленность. Шутка? Ага, если бы! А как вам начинающая бурное шествие Geoвласть?
Что первично а что вторично — трудно сказать. Очевидно — с появлением интернет как массового явления и ростом количества межязыковых связей этот процесс становится все ощутимей.
-2
Ну вы же не говорите компьютер-центр или компьютер-магазин, верно? Не говорите, потому что так привыкли. Нет проблемы добавить один-два слога, это просто вопрос привычки. Зато в результате появится грамматическая универсальность и гибкость.
0
Имхо, более компактная речь — это более прогрессивная речь. Таким образом можно получить и передать больше информации. Вот почему английский в этом плане лучше русского.
-2
Тем не менее многие почему-то пишут «мессенджер» или даже «инстант-мессенджер» вместо компактного слова «чатник», образованного по правилам русского словообразования. Или «директория» вместо русского слова «каталог». Или «менеджер» вместо «приказчик». Или «рефрижератор» вместо «холодильник». Или «топик» вместо «тема».
-1
Чатник и приказчик не есть живые формы, которые используются повсеместно. IM часто называют просто — аська, ася или около того, что короче и понятней непонятного «чатника», который может являться и сайтом с чатом, типа куличек).
На самом деле можно придумать более краткое описание — просто никто не заморачивался.
Менеджер или управленец? мне кажется, что называть вещи своими именами стоит более чем). Уборщица должна быть уборщицей, а не менеджером по офису, дворник — дворником, а не менеджером по уборке уличного участка. Зачем что-то усложнять и использовать устаревшие слова типа «приказчик»? Давайте поднимем табель о рангах Петра Первого и будем называть руководящие должности так же, как и в восемнадцатом веке. Это же так правильно…
На самом деле можно придумать более краткое описание — просто никто не заморачивался.
Менеджер или управленец? мне кажется, что называть вещи своими именами стоит более чем). Уборщица должна быть уборщицей, а не менеджером по офису, дворник — дворником, а не менеджером по уборке уличного участка. Зачем что-то усложнять и использовать устаревшие слова типа «приказчик»? Давайте поднимем табель о рангах Петра Первого и будем называть руководящие должности так же, как и в восемнадцатом веке. Это же так правильно…
+1
Тогда будьте последовательны и говорите компьютер-центр, хлеб-магазин, мебель-магазин и т.д. Я уверен на 99%, что вы так не делаете. Бросьте, вы говорите интернет-сайт и т.д. не потому, что вы за прогрессивную речь, а просто потому, что так устоялось. А устоялось это только потому, что кто-то когда-то просто не догадался, что в словосочетании Internet site первое слово является прилагательным. И тот человек, который впервые написал интернет-сайт, сам говорит компьютерный магазин. Это просто элементарная неграмотность.
+3
Говорят хлебный, мебельный и т. п. Не говорят хостинг-провайдер, а говорят хостинг. Не говорят интернет-сайт, говорят сайт.
Так иногда пишут люди, которые пытаются сделать свой текст более значимым. Я понял, что именно в этом мне не нравится. Вы пытаетесь одну бюрократическую чушь типа интернет-сайта заменить другой бюрократической чушью. Живой язык тут проходит мимо.
Так иногда пишут люди, которые пытаются сделать свой текст более значимым. Я понял, что именно в этом мне не нравится. Вы пытаетесь одну бюрократическую чушь типа интернет-сайта заменить другой бюрократической чушью. Живой язык тут проходит мимо.
0
Так я и не против вообще не говорить интернет-сайт и хостинг-провайдер. Полностью за. Проблема в том, что иногда все-таки это нужно говорить. Провайдер может быть хостинга, а может быть контента, а может быть услуг/сервисов. Вообще, провайдер — это поставщик, а поставщик может быть чего угодно. Вы пытаетесь лишить какое-то существительное право иметь прилагательную форму. Зачем множить дефектные формы? Их и так много в нашем языке. По умолчанию любое существительное имеет прилагательное, исключений из этого принципа очень мало.
0
Куда делось прилагательное премиальный, которое является адекватным переводом английского premium в значении прилагательного, так что мы теперь вынуждены говорить премиум-класс и премиум-что-нибудь?
До этого момента было интересна, а дальше уже из пальца сосем.
Прилагательное «премиальный» имеет совсем другой смысл в русском языке.
Премиум-класс это как экстра-класс. Последнее было придумано давный давно, и почему-то не имеет форму екстровый класс или эктстраординарный класс.
-3
В том-то и дело, что ядром значения слова premium является некая добавленная, дополнительная ценность. В английском языке из этого ядра развились разные оттенки значения: дополнительная зарплата или дополнительный уровень качества товара. В русском языке можно было бы создать аналогичную моносемию, но кто-то когда-то не захотел, а сегодня уже поздно, поезд ушел.
+3
Ну ушел и ушел. Я как-то не особо волнуюсь. Язык живет, развивается. Это нормально.
Почти все слова с буквой «Ф» в русском языке — заимствованные, вас же это не волнует?
Почти все слова с буквой «Ф» в русском языке — заимствованные, вас же это не волнует?
-1
дело не в самом факте заимствования, а в правильной адаптации при этом процессе.
0
Так процесс адаптации же еще идет. Что за спешка? Это язык. Не надо уподобляться коммунистам в 1917 году.
Когда слова вольются в язык полностью — появятся их новые формы и склонения. А некоторые отомрут, как например aсcount, которому долго придумывали нормальную замену, но теперь все больше людей вместо кальки «аккаунт» говорят «учётка» от «учётная запись».
Когда слова вольются в язык полностью — появятся их новые формы и склонения. А некоторые отомрут, как например aсcount, которому долго придумывали нормальную замену, но теперь все больше людей вместо кальки «аккаунт» говорят «учётка» от «учётная запись».
0
В статье нет ни слова против заимствований. Красными буквами что ли написать об этом…
0
Можете и красными написать. Статья оставляет ощущение того, что вы против заимствований. Можете обратить внимание — я не первый это спрашиваю. Может стоит задуматься, что не аудитория идиоты, а вы что-то не так написали?
-8
Так разволновался, что аж кучу описок поделал…
И вот еще. Такое словообразование — далеко не всегда заимствование. И началось давным давно
Гуляй-Поле
Плащ-палатка — не плащевая палатка, хотя вообще не заимствованное слово
Караван-сарай
Эрзац-хлеб
И вот еще. Такое словообразование — далеко не всегда заимствование. И началось давным давно
Гуляй-Поле
Плащ-палатка — не плащевая палатка, хотя вообще не заимствованное слово
Караван-сарай
Эрзац-хлеб
+1
В самом дефисе нет проблемы. Есть проблема в его злоупотреблении без причины.
0
ПАЛАТКА. Искон. Суф. производное от палата в значении «шатер, дом». См. палата.
ПАЛАТА. Заимств. в др.-рус. эпоху из греч. яз., где palation < лат. palatium.
Караван-сарай — вообще всё тюркское…
Складывается очучение, что мы дохера позаимствовали…
ПАЛАТА. Заимств. в др.-рус. эпоху из греч. яз., где palation < лат. palatium.
Караван-сарай — вообще всё тюркское…
Складывается очучение, что мы дохера позаимствовали…
0
> Складывается очучение, что мы дохера позаимствовали…
А в этом ничего плохого и нету. Поищите этимологию, к примеру, слов «хлеб», «князь», «лошадь», «таможня», «тетрадь» и т.д. (ad ∞)
Если в языке нет заимствований, значит он или мёртвый или искусственный. Во все языки постоянно приходят слова из других языков, некоторые усваиваются, некоторые остаются варваризмами, некоторые вытесняются исконными словами или другими заимствованиями.
А в этом ничего плохого и нету. Поищите этимологию, к примеру, слов «хлеб», «князь», «лошадь», «таможня», «тетрадь» и т.д. (ad ∞)
Если в языке нет заимствований, значит он или мёртвый или искусственный. Во все языки постоянно приходят слова из других языков, некоторые усваиваются, некоторые остаются варваризмами, некоторые вытесняются исконными словами или другими заимствованиями.
+1
Экстра — это дополнительный, разве нет?
А вот премиальный и премиум имеют очень даже похожий смысл.
А вот премиальный и премиум имеют очень даже похожий смысл.
0
В контексте предалгаемых услуг, например, в веб-сервисе?
Сильно сомневаюсь.
Премиальный — тот, который дают в виде премии. За что-то (премиальная зарплата, премиальный фонд).
Премиум — набор услуг типа «всё включено и ещё немного больше», естественно, за бОльшие деньги клиента, чем для стандартного набора услуг.
Смысл имхо разный: в первом случае участник премию получает, во втором — делится бОльшими своими средствами в обмен на какие-то, нужные лично ему особенности.
С точки зрения бухгалтерии — так вообще диаметрально противоположный процесс :)
Да, кстати, интересно как перевести концепцию freemium?
Сильно сомневаюсь.
Премиальный — тот, который дают в виде премии. За что-то (премиальная зарплата, премиальный фонд).
Премиум — набор услуг типа «всё включено и ещё немного больше», естественно, за бОльшие деньги клиента, чем для стандартного набора услуг.
Смысл имхо разный: в первом случае участник премию получает, во втором — делится бОльшими своими средствами в обмен на какие-то, нужные лично ему особенности.
С точки зрения бухгалтерии — так вообще диаметрально противоположный процесс :)
Да, кстати, интересно как перевести концепцию freemium?
+3
По-моему, «премиум» лучше перевести как «элитный». И ну никак не «премиальный» и не «экстра».
«Экстра» — дополнительный.
«Экстра» — дополнительный.
+3
Тут как-то все достаточно относительно. Например, в качестве перевода для «web-based» Вы предлагаете «вебного базирования». Прилагательное «вебный» звучит довольно странно, а если перевести, то получится «сетевого базирования», а это уже несколько отдаленно от первоначального смысла.
Такого рода поглощение прилагательных выглядит и звучит компактнее. А как известно кр.-стр.тлн.
Такого рода поглощение прилагательных выглядит и звучит компактнее. А как известно кр.-стр.тлн.
-1
Как будет хорошо когда через много сотен лет на земле останется один единственный язык! Пусть английский или китайский — я не против.
0
>Зачем нужен саунд-трек (или саундтрек), если у нас всегда был замечательный >термин звуковая дорожка? Почему сервисный центр внезапно превратился в >сервис-центр? А куда делся центр обслуживания? Почему дизайнерские студии все >как один превратились в дизайн-студии? Какой злобный директор запрещает >составлять маркетинговый план и требует непременно маркетинг-план?
Думаю тут вся соль в том, что это можно быстрее напечатать\сказать. Сокращения и заимствования, имхо, смысла не теряют.
Думаю тут вся соль в том, что это можно быстрее напечатать\сказать. Сокращения и заимствования, имхо, смысла не теряют.
-5
А может соль в том что слушать саунд-трек это круто, а звуковую дорожку как-то обычно?
+8
«Я скачал новый сборник звуковых дорожек к Аватару» =) Звучит и вправду некруто. Будто я сейчас перфоленты дырявить буду.
Я просто сразу начал использовать слово саунд-трек.
P.S. интересно можно ли было переводить саундовый или саундный?
Я просто сразу начал использовать слово саунд-трек.
P.S. интересно можно ли было переводить саундовый или саундный?
+3
Скорее всего именно так.
Сегодня слова из английского заимствуются не потому, что не русских аналогов, а скорее всего для того чтобы показать причастность к какой-то терминологии. «Дорожка» — бытово и общедостуспно, «трэк» — торжестренно, узкоспециально, а потому с превосходством над всеми «дорожками».
Скорее всего это пошло со всемён падения железного занавеса, когда пришло время переводить литературу по тем наукам, которых в ссср небыло вообще. И терминологии небыло никакой. От того и заимствовали всё подряд. А так как эти новые заимствованные слова окутывала завеса таинственности и полного непонимания непосвещёнными, то они быстро стали признаком «новой культуры». Лихие девяностые, малиновые пиджаки, пейджеры, мерчендайзеры, маркетинг, лизинг. Стало модно не просто заимстовать, но и вообще говорить по-русски английскими словами.
То же самое было и в IT. Языки программирования, интерфейсы программ, терминология. Изучая всё это люди фактически учили английский язык. Теперь для них то же слово заимствованное из английского — это что-то айтишное, а русский аналог, пусть и на 100% совпадающий по смыслу — это обыденно, тускло, бытово, понятно каждому дураку.
Может быть скоро уже подрастёт поколение, для которого слова «дело» и «бизнес» будут значить одно и то-же, только на разных языках, но это пока не мы. Мы люди переходной эпохи. Но скорее всего этого уже никогда не будет, ведь мы сами их дурачим своим примером. И слова которые вошли в язык уже никогда не выйдут, а бизнес будет теперь словом русским, таким же как водка и селёдка.
Сегодня слова из английского заимствуются не потому, что не русских аналогов, а скорее всего для того чтобы показать причастность к какой-то терминологии. «Дорожка» — бытово и общедостуспно, «трэк» — торжестренно, узкоспециально, а потому с превосходством над всеми «дорожками».
Скорее всего это пошло со всемён падения железного занавеса, когда пришло время переводить литературу по тем наукам, которых в ссср небыло вообще. И терминологии небыло никакой. От того и заимствовали всё подряд. А так как эти новые заимствованные слова окутывала завеса таинственности и полного непонимания непосвещёнными, то они быстро стали признаком «новой культуры». Лихие девяностые, малиновые пиджаки, пейджеры, мерчендайзеры, маркетинг, лизинг. Стало модно не просто заимстовать, но и вообще говорить по-русски английскими словами.
То же самое было и в IT. Языки программирования, интерфейсы программ, терминология. Изучая всё это люди фактически учили английский язык. Теперь для них то же слово заимствованное из английского — это что-то айтишное, а русский аналог, пусть и на 100% совпадающий по смыслу — это обыденно, тускло, бытово, понятно каждому дураку.
Может быть скоро уже подрастёт поколение, для которого слова «дело» и «бизнес» будут значить одно и то-же, только на разных языках, но это пока не мы. Мы люди переходной эпохи. Но скорее всего этого уже никогда не будет, ведь мы сами их дурачим своим примером. И слова которые вошли в язык уже никогда не выйдут, а бизнес будет теперь словом русским, таким же как водка и селёдка.
+1
Я вообще сейчас перестаю понимать русский язык, даже включая ИТ сферу, когда знакомые начинают говорить что-то типа «я тут ресечем занимаюсь для биндинга» уже плохо понимаю, что он делает. Что уж говорить о всемозможных «мосс-маркетах, лизингах и прочем». Конечно сам то же не являюсь оплотом правильной речи и регулярно проскакивают слова типа «скомпилить, залинковать», но когда ловлю себя стараюсь больше использовать русские слова.
+3
И как же вы говорите по-русски «скомпилить»?
0
Например, собрать или пересобрать. «Пересобери программу»- очень часто слышу и сам говорю.
0
Собрать скорее подразумевает линковку =) Или компиляцию + линковку. В общем случае не синоним.
+1
В общем случае очень часто говорят скомпилировать программу, подразумевая под этим получения исполняемого, а не объектного файла.
Я сейчас могу сильно ошибиться, виной тому познее время и трудный рабочий день, который только что закончился, но вроде заменой компиляции будет трансляция, а заменой линковки — связывание, а весь процес вместе, на мой взгляд, стоит называть сборкой.
Я сейчас могу сильно ошибиться, виной тому познее время и трудный рабочий день, который только что закончился, но вроде заменой компиляции будет трансляция, а заменой линковки — связывание, а весь процес вместе, на мой взгляд, стоит называть сборкой.
0
linker = компоновщик, соответственно, компоновка.
0
Не претендую на истину в последней инстанции но всегда считал так.
Трансляция — «дословный перевод», «перевод по таблице соответствий», скорее подходит к Ассемблеру, чем к Си (для примера). Хотя современные ассемблеры содержат много «примочек», но всё же.
Компиляция — получение объектных файлов из исходного кода.
Компоновка — получение исполняемого файла из объектных файлов.
А также:
Программа — любая последовательность действий.
Приложение — файл, содержащий последовательность действий (программу), записанную на понятном процессору языке и пригодном для исполнения (возможно упакованную в определённом формате).
Трансляция — «дословный перевод», «перевод по таблице соответствий», скорее подходит к Ассемблеру, чем к Си (для примера). Хотя современные ассемблеры содержат много «примочек», но всё же.
Компиляция — получение объектных файлов из исходного кода.
Компоновка — получение исполняемого файла из объектных файлов.
А также:
Программа — любая последовательность действий.
Приложение — файл, содержащий последовательность действий (программу), записанную на понятном процессору языке и пригодном для исполнения (возможно упакованную в определённом формате).
0
А может быть, просто предоставим языку развиваться так, как ему хочется?
0
это далеко не всегда лучшая стратегия.
даже не столько для языков, сколько в целом. Селекция не сопоставимо лучше чем эволюция =)
даже не столько для языков, сколько в целом. Селекция не сопоставимо лучше чем эволюция =)
0
Мне кажется, все попытки заставить язык искусственно развиваться нужным кому-то путем приводят только к хаосу. А сам язык потом как маятник возвращается на круги своя.
Когда-то мне в школе упрямо навязывали, что у глагола «ржаветь» ударение падает на первый слог и никак иначе. А теперь, пожалуйста: slovari.yandex.ru/search.xml?text=%D1%80%D0%B6%D0%B0%D0%B2%D0%B5%D1%82%D1%8C&st_translate=sp
Кто-то предлагал для всех компьютерных словечек изобрести исконно русские эквиваленты. Никак не могу вспомнить, как они там браузер предлагали назвать? :) Мотивация, если не ошибаюсь, была такая: «ну испанцы же вот назвали».
Когда-то мне в школе упрямо навязывали, что у глагола «ржаветь» ударение падает на первый слог и никак иначе. А теперь, пожалуйста: slovari.yandex.ru/search.xml?text=%D1%80%D0%B6%D0%B0%D0%B2%D0%B5%D1%82%D1%8C&st_translate=sp
Кто-то предлагал для всех компьютерных словечек изобрести исконно русские эквиваленты. Никак не могу вспомнить, как они там браузер предлагали назвать? :) Мотивация, если не ошибаюсь, была такая: «ну испанцы же вот назвали».
0
Это точно: ни за что не угадаете как назывался пункт меню «Quit» в какой-то из локализованных версий автокада — он по-русски звучал как «Покинь»!
Еле нашел его тогда.
Еле нашел его тогда.
+2
Думаю, здесь нужен баланс. Скажем, французы очень активно борются за чистоту языка. Понятно, что не стоит перегибать палку, но всё же какое-то влияние со стороны филологов небесполезно.
0
Статья как раз-таки о том, что обилие переводных калек и дефисных канцеляризмов мешает языку развиваться естественно. Люди хотели бы использовать естественные русские слова, но считается, что нельзя, не принято. Я как раз за отмену этих искусственных барьеров, возникших по вине неграмотных переводчиков.
0
простите за оффтопик, чисто для примера: ебабельная, ёбкая девушка
как суффикс «аем» тут использовать?
как суффикс «аем» тут использовать?
+6
Да, тоже немного напрягает. Но не так сильно. Заимствование иностранных суффиксов — вещь объективная и неизбежная.
0
Это просто гламурабл, Герман!
0
Я филолог.
От текущей ситуации мне не грустно. Мне пофиг.
Тот, кто не может изменить себя — требует, чтобы изменился мир.
От текущей ситуации мне не грустно. Мне пофиг.
Тот, кто не может изменить себя — требует, чтобы изменился мир.
+1
а вот интересно, как например можно на русский перевести названия расширений файлов?:)) Doc называют иногда «доковые файлы». а вот jpeg? «джипег, джипеговый». Предлагаю, если уж по русски правильно прилагательные использовать, файл doc назвать «документный», а jpeg — (мама, держи меня) — «картиночный» :)))))
0
Джипеговый, в чем проблема? Отличная прилагательная форма. Но можно и jpeg-файл.
0
Следуя этой логике, слова вроде ресёрчинговый и консалтинговый вы вполне поддерживаете. Я правильно вас понял?
0
Да, вполне.
0
сокращения можно не переделывать в прилагательные, в статье это есть.
0
хотя был в моей жизни совершенно безумный вариант названия Джипега. одна девушка в переписке сказала так: я не могу открыть «АЙПИДЖИ» файл:)) J она спутала с I и соответствено так по русски и написала АЙПИДЖИ:) причем на полном серьезе. предлагаю Джипег теперь так и называть:)
0
Время оптимизации. Люди стремятся все упростить.
Началось это давно и лично я не вижу трагедии.
Кто-то жалел о исчезновении Ъ с конца слов…
Началось это давно и лично я не вижу трагедии.
Кто-то жалел о исчезновении Ъ с конца слов…
+1
Так соберите свою зондер… ой простите, зондерную команду и вперед на поле битвы!


+26
Проблема просто в том, что русские переводы англоязычных терминов чудовищно уёбищны — один «накопитель на жестких магнитных дисках» чего стоит.
Парадокс в том, что англоязычные кальки оказались для русского уха более «живыми», чем все эти «постоянные запоминающие устройства», «сетевые базирования» и прочие канцеляризмы. И тут уже ничего не поможет, хоть в тюрьму сажай за неправильное словоупотребление в общественных местах.
Хотите исправить ситуацию — создайте инициативную группу, которая будет весь этот английский хлам переводить живо, весело и с юмором.
Парадокс в том, что англоязычные кальки оказались для русского уха более «живыми», чем все эти «постоянные запоминающие устройства», «сетевые базирования» и прочие канцеляризмы. И тут уже ничего не поможет, хоть в тюрьму сажай за неправильное словоупотребление в общественных местах.
Хотите исправить ситуацию — создайте инициативную группу, которая будет весь этот английский хлам переводить живо, весело и с юмором.
+4
Слово «сетевое базирование» ничем не более канцелярское и не менее живое, чем «web based» в английском. Я вообще почему привел вариант web based? Потому что сейчас его невозможно коротко и лаконично перевести на русский. Приходится переводить через одно место с помощью как раз-таки канцеляризмов и разных грузных конструкций. С сетевым базированием (или любым другим коротким вариантом) было бы гораздо проще.
0
> Слово «сетевое базирование» ничем не более канцелярское и не менее живое, чем «web based» в английском.
Ага, без вопросов. Только для русскоязычных «web based» вовсе не кажется канцелярским. Так же, как, допустим, «гангстер» не обладает такой же отрицательной коннотацией, как «бандит».
Ага, без вопросов. Только для русскоязычных «web based» вовсе не кажется канцелярским. Так же, как, допустим, «гангстер» не обладает такой же отрицательной коннотацией, как «бандит».
0
Конечно, не кажется. Только причем тут web based? Речь же о русском варианте. На данный момент нет адекватного перевода этого слова, как ни верти.
0
Так придумайте! Придумайте такое слово, чтобы оно было емким, понятным и коротким. Народ его тут же подхватит, как это было с флешкой или клавой.
0
Придумать аналогичное прилагательное нельзя (вебобазирующийся — это уж слишком). Но можно придумать распространенную форму типа вебного базирования или сетевого базирования. Это лучше, чем основанный на сети или основанный на вебе. По крайней мере, короче.
0
А не надо аналогичное ). Надо чтобы понятно и коротко.
Предлагаю: ввебный.
Предлагаю: ввебный.
0
Пожалуйста, не надо базирования. Пусть будет размещения, а? Размещённый в глобальной сети — РГС.
+1
Для понятия «размещённый в глобальной сети» у нас есть ужé одно краткое заимствованное слово: «онлайновый».
Соответственно, «разместить в глобальной сети» — «выложить онлáйново», «заонлáйнить».
Соответственно, «разместить в глобальной сети» — «выложить онлáйново», «заонлáйнить».
-1
Вы просто не знакомы с такими аббревиатурами как ПЗУ и ОЗУ, что значит постоянное запоминающее устройство и оперативное запоминающее устройство.
Для моего уха ПЗУ и ОЗУ звучит не менее живо, чем RОM и RAM.
Для моего уха ПЗУ и ОЗУ звучит не менее живо, чем RОM и RAM.
0
Grammar Nazi на главной? о_0
Ужас. Я бы прокомментировал, но проще написать целый отдельный пост, мне кажется.
Ужас. Я бы прокомментировал, но проще написать целый отдельный пост, мне кажется.
0
UFO just landed and posted this here
носителю языка надлежит быть гибким, имхо. и отдавать себе отчёт, что язык – штука не статичная, а развивающаяся в ногу со временем. заимствования из языка в язык случались и до интернета. английский – дефакто интернетный новояз. и английские термины не нуждаются в адаптации, особенно суффиксами и окончаниями. тут главное – адекватная и еффективная, а не грамматически верная передача смысла.
+1
По-моему переводить на русский язык IT термины — только путанницу разводить. Были такие книги в которых хабы маршрутизаторами называли. Перевод профессиональных терминов на русский язык приводит только к необходимости держать в голове 2 классификации (реально — больше т.к. переводят то все по разному). Всегда так было — где какая-то область техники/науки появилась от туда и термины.
Почему 'шпангоуты' и 'грот-мачты' в кораблестроении никого не смущают, а веб-студия это преступление против великого и могучего?
Почему 'шпангоуты' и 'грот-мачты' в кораблестроении никого не смущают, а веб-студия это преступление против великого и могучего?
+5
Шпангоут заимствованное слово и относится не только к кораблестроению, а ещё к самолётам и ракетам
0
А маршрутизатор до сих пор можно встретить в книгах, но, имхо, это вообще труднопроизносимое слово
-3
Веб-студия это вполне нормально. Обратите внимание, что я не ругаю такие варианты. Я ругаю варианты вроде сервис-центр, когда есть сервисный центр, а также веб студия без дефиса.
0
Сетевой ресурс, браузерная флешевая игра, файловой менеджер, дизайнерское решение и далее… Появление «склеенных» с прилагательным существительных в IT имеет имхо три причины: все эти слова появились на западе первыми и к нам они только «экспортировались» — очень мало понятий возникло у нас; сленг специфичен и позволяет сокращать слова; ну и мода на создание сущностей и привязка к ним новых слов.
0
«стереофильм» у меня, например, ассоциируется с фильмом со стерео-звуковой дорожкой. Поэтому 3D-фильм указывает именно на стерео-картинку + краткость. Ставить ли после «стерео» дефисы, сорри, не знаю :-). А в целом, со всем согласен.
-2
Авторов слов «подкаст» и «вебинар» надо показательно повесить на площади.
+12
Подкаст ещё туда-сюда, но вот вебинар — я с вами полностью согласен
+3
Семинар в сети — а что такого? Логично и очень даже по-русски.
0
«вебинарная статья»
Как уже было упомянуто, плохо если букву «в» пропустить =)
Как уже было упомянуто, плохо если букву «в» пропустить =)
0
А зачем статья? Вебинар он и есть вебинар. Вы же не говорите «семинарная статья». Это уже из области уголовного права по ассоциациям получается.
Русский язык — он на то и Русский, что богатый и красивый. Надо уметь им пользоваться.
А вы привели пример как раз кривого его использования. Ну ладно, не совсем красивого. Понятно же, что можно так выразится, что из абсолютно понятных слов сложится такое нечто.
Русский язык — он на то и Русский, что богатый и красивый. Надо уметь им пользоваться.
А вы привели пример как раз кривого его использования. Ну ладно, не совсем красивого. Понятно же, что можно так выразится, что из абсолютно понятных слов сложится такое нечто.
0
может не будем, про про пропуск букв? А то, в «страховой случай», тоже страшно букву пропустить. так и переименуем «застрахуйте» в «застрахерьте»
0
Не люблю это слово с тех пор, как в этом слове в одной рассылке буква «в» осталась на одной строке, а все остальное- перенеслось. Читать приглашение на ебинар было как-то обидно.
0
Вебинар — это слово-неологизм. Вебинар означает особый тип веб-конференций. Связь, как правило, односторонняя — со стороны говорящего, и взаимодействие со слушателями ограничено, например как в вебкастах. Вебинары могут быть совместными и включать в себя сеансы голосований и опросов, что обеспечивает полное взаимодействие между аудиторией и ведущим. В некоторых случаях ведущий может говорить через телефон, комментируя информацию, отображаемую на экране, а слушатели могут ему отвечать, предпочтительно по телефону с громкоговорителем. На рынке также присутствуют технологии, в которых реализована поддержка VoIP аудиотехнологий, обеспечивающих полноценную аудиосвязь через Сеть. Вебинары (в зависимости от провайдера) могут обладать функцией анонимности или «невидимости» пользователей, благодаря чему участники одной и той же конференции могут не знать о присутствии друг друга.
В первые годы после появления Интернета термином «веб-конференция» часто называли ветку форума или доски объявлений. Позже термин получил значение общения именно в режиме реального времени. В настоящее время вебинар используется в рамках системы дистанционного обучения.
Так что слово Вебинар имеет право на существование. птому что вебконференция — это может быть и просто переписка в аське:) я за ВЕБИНАР
В первые годы после появления Интернета термином «веб-конференция» часто называли ветку форума или доски объявлений. Позже термин получил значение общения именно в режиме реального времени. В настоящее время вебинар используется в рамках системы дистанционного обучения.
Так что слово Вебинар имеет право на существование. птому что вебконференция — это может быть и просто переписка в аське:) я за ВЕБИНАР
+3
А я бы ещё за «пролонгировать» вешал.
+1
«Стартап» — вот что реально бесит :)
+3
«Начинание»?
Так это вовсе не русский термин. А замствованному коню в зубы не смотрят.
Так это вовсе не русский термин. А замствованному коню в зубы не смотрят.
0
А слово «стартапёры», по-моему, вполне прижилось :)
+1
Да, к подкасту никак не могу привыкнуть, просто тошнит.
+1
Есть такая вещь, как адаптация к языку. Многие «переводчики» просто ленятся адаптировать текст к языку, им хватает перевода. А всё из-за того, что эти самые переводчики плохо знают свой родной язык.
Так и появляются «зеркалирование»-(mirrored — отражение, мой вариант), «вебное базирование», вместо перевода по контексту — в большинстве случаев «web-based app» — переводится не как «приложение вебного базирования», а как веб-приложение. Короче, лучше, звучней?
Проблема сокращенного заимствования иностранных слов пришла вместе с рекламой, как ни странно. Русский язык не пригоден для краткого описания чего-либо современного. Поэтому и начали заимствовать веб-проект, сервис-центр и т.д. На самом деле это не плохо — не хватает канонов, некого словаря. Взять, например, слово «менеджмент» — используют его все и вся в разных предметах — нет целостности восприятия.
Так и появляются «зеркалирование»-(mirrored — отражение, мой вариант), «вебное базирование», вместо перевода по контексту — в большинстве случаев «web-based app» — переводится не как «приложение вебного базирования», а как веб-приложение. Короче, лучше, звучней?
Проблема сокращенного заимствования иностранных слов пришла вместе с рекламой, как ни странно. Русский язык не пригоден для краткого описания чего-либо современного. Поэтому и начали заимствовать веб-проект, сервис-центр и т.д. На самом деле это не плохо — не хватает канонов, некого словаря. Взять, например, слово «менеджмент» — используют его все и вся в разных предметах — нет целостности восприятия.
+1
Длинные слова — это проблема не только русского языка, сколько всех синтетических языков. Тут дело не в ИТ и не в современности. Сравните «next stop» и «следующая остановка». Это тема для совершенно другого разговора. Но искусственное сокращение языка путем удаления морфем — разве это решение проблемы? Такой уж язык у нас, что тут поделать. Нет способов это изменить, с этим надо смириться.
0
>>Нет способов это изменить, с этим надо смириться.
Как же нет, когда вы своей статьей активно боретесь с этими способами :)
Как же нет, когда вы своей статьей активно боретесь с этими способами :)
0
Я борюсь за как раз противоположное — за возвращение к длинным прилагательным формам. Увы, увы.
0
Удачи, надеюсь у вас ничего не получится, а то придётся нам пользоваться не кофемолкой, а «моЛОЛьной машиной для кофе», не наушниками, а «головными телефонами», не веб-приложениями, а «приложениями вебного базирования».
Грустно это всё — очередная утопия.
Грустно это всё — очередная утопия.
0
Вы привели прекрасные русские слова: кофемолка и наушники. До такого уровня перевода ИТ еще расти и расти. Против веб-приложений, кстати, я тоже не возражаю. Проблема в том, что нет адекватного и короткого перевода слова web-based. Сейчас приходится переводить очень длинно и с перестроением предложения.
0
Предлагаю «вебический».
И да поддержит меня Мицгол-вебомастер!
И да поддержит меня Мицгол-вебомастер!
+1
А ещё круче тогда звучит его антоним — «невебический».
+4
Между прочим, не поддержу, не могу поддерживать этакое.
Потому что, понимаете ли, все вот такие (нарочито нецензурные) смех*ёчки (и пи**ахаханьки) объективно работают на осмеяние самой идеи того, что русские люди на русском языке могут называть новые (ранее не бывалые) предметы, обстоятельства, понятия и технологии.
То есть они представляют собою некоторые грабли из целого ряда грабель, заботливо разложенных на пути всякого поклонника русской речи, который пожелает проявить словородность.
Тотчас прибавлю ещё, что некоторые другие грабли из этого же рядаК. А. Крылов перечислил ещё в августе 2008 года, а выглядит его блогозапись вполне злободневно и до сих пор. Например, Крылов упоминает желание составить длинное многокорневое слово, и я прямо здесь (в комментариях на Хабрахабре) вижу массу проявлений этого желания, даже гипертрофированного: то есть предлагают не просто многокорневое слово, но даже и многословное словосочетание. «Размещённый в глобальной сети» как перевод «web-based» — это грабли. «УОИ» (то есть, надо думать, какое-нибудь «устройство оптического информосчитывания») как перевод «сканер» — это тоже грабли. Причём те же.
Настоящая русификация — радостное, но серьёзное и ответственное дело. Соответственно, пока из людей лезут наружу не серьёзные и годные слова (совершенно готовые для будущей русской речи), а разнообразные шуточки, непристойности, пародии, гротески и буффонада — это ещё никакая не русификация, это не словородность. Это просто сознание (будто глóтка после скверной попойки) выблёвывает из себя все те комплексы, которыми наше подсознание тщательно начиняли всякие филологи и прочие хозяева дискурса именно для того, чтобы простой люд не мог подняться до сияющих вершин подлинного и созидательного словотворчества.
Потому что, понимаете ли, все вот такие (нарочито нецензурные) смех*ёчки (и пи**ахаханьки) объективно работают на осмеяние самой идеи того, что русские люди на русском языке могут называть новые (ранее не бывалые) предметы, обстоятельства, понятия и технологии.
То есть они представляют собою некоторые грабли из целого ряда грабель, заботливо разложенных на пути всякого поклонника русской речи, который пожелает проявить словородность.
Тотчас прибавлю ещё, что некоторые другие грабли из этого же ряда
+1
Адекватный и короткий перевод основывается на контексте. Нет ничего страшного, что нет единого перевода этого понятия. Мне всегда интересно переводить подобные термины, потому как нужно вникнуть в суть предложения, определить, какую роль играет это слово и перевести с адаптацией сразу на русский.
Английский язык очень емкий. Одно слово может иметь оооочень много вариантов перевода в зависимости от контеста. Нужно просто вникнуть в суть. К примеру «Mount Ram» — некая местность из произведения Филиппа Дика. Как перевести это название местности? Естественно, нужно знать какой командой приходилось вручную загружать оперативку в досе))
Английский язык очень емкий. Одно слово может иметь оооочень много вариантов перевода в зависимости от контеста. Нужно просто вникнуть в суть. К примеру «Mount Ram» — некая местность из произведения Филиппа Дика. Как перевести это название местности? Естественно, нужно знать какой командой приходилось вручную загружать оперативку в досе))
+3
Информация должна быть информативной.
Вы склоняетесь к старонемецкому варианту, где слово «пулемёт» (занимало оно три строки 12-м кеглем) можно было разложить на члены и получить перевод «машина, которая стреляет… бла-бла-бла… и обслуживается человеком» — для вас это идеальный вариант развития?
Я не говорил что сокращение и удаление морфем — это хорошо. Я говорил о том, что перевод нужно адаптировать к языку. Предложите Hardware-производителям свой вариант и вы НИКОГДА не увидите инструкции на коробке на русском языке (занимает 2 модуля на данный момент).
Вы склоняетесь к старонемецкому варианту, где слово «пулемёт» (занимало оно три строки 12-м кеглем) можно было разложить на члены и получить перевод «машина, которая стреляет… бла-бла-бла… и обслуживается человеком» — для вас это идеальный вариант развития?
Я не говорил что сокращение и удаление морфем — это хорошо. Я говорил о том, что перевод нужно адаптировать к языку. Предложите Hardware-производителям свой вариант и вы НИКОГДА не увидите инструкции на коробке на русском языке (занимает 2 модуля на данный момент).
+1
Длинные слова — это проблема не только русского языка, сколько всех синтетических языков.
Нет тут проблемы. В первом приближении человек думает с определенной скоростью, и язык под нее подстраивается (еще следует учесть, что слушающий еще должен понимать, что человек говорит, но сейчас не об этом).
Когда у языка выпадают окончания, появляются артикли и глаголы связки типа to be, которые служат заполнением пауз. В итоге длина слов кажется разной, а средняя длина фразы отличается процентов на 20. Это азы лингвистики в общем-то.
Так «следующая остановка» в живом языке превратилась «следующую», и по сравнению с «the next stop» длина не отличается.
А вот «вебное базирование» слишком неповоротливо, никогда такое не приживется.
0
Вы это немцам скажите, что их язык с исключительно длинными словами является синтетическим
0
Ну, он синтетический вообще-то. dic.academic.ru/dic.nsf/enc3p/272066
0
Проблема в том, что после развала страны советов слесарь дядя Вася без образования полез в бизнес и начал давать рекламу направо и налево.
0
Отражение — это существительное. А mirroring — это зеркалирование. Это уже явно процесс, с существительным не спутаешь. Мне нравится.
0
«Отражение» может быть и глаголом, а в контексте становится понятно глагол имеется в виду или существительное.
а создание нового кривого слова «зеркалирование» это просто ппц. Один переводчик перевёл как зеркалирование и понеслось. Слово неблагозвучно, что выдает его искусственное создание.
Имхо, лучше написать, что вы отражаете CMS, чем «зеркалируете».
а создание нового кривого слова «зеркалирование» это просто ппц. Один переводчик перевёл как зеркалирование и понеслось. Слово неблагозвучно, что выдает его искусственное создание.
Имхо, лучше написать, что вы отражаете CMS, чем «зеркалируете».
0
Работаю в компании-провайдеру, имею отношение к рекламе. Статьёй впечатлён.
Обязательно постараюсь в ближайшей рекламной кампании вернуть русский язык к корням и истокам.
О результатах, если интересно, могу отписаться на Хабре.
Обязательно постараюсь в ближайшей рекламной кампании вернуть русский язык к корням и истокам.
О результатах, если интересно, могу отписаться на Хабре.
+1
О прилагательных и ленивых переводчиках