Конечно, это нужно для русскоязычных людей. Очевидно, что идея об иностранцах, которые прочитают латинские буквы на уличной вывеске и сразу поймут, что они означают, является очень сильным преувеличением. Для иностранцев русскоязычная латиница не нужна. Она нужна нам — людям, которые говорят на русском.
В первую очередь адекватный стандарт нужен для конвертации названий и имен для международных документов. Очевидно, что паспорта, водительские удостоверения и даже визитки должны быть с нормальными именами, написанным по правилам русского языка, а не английского, немецкого или французского. Сейчас в России и Казахстане используется стандарт конвертации из Британского Географического общества, который был принят столетия назад и предназначался для населенных пунктов, а не имен. И цель была отличать их от английских названий, поэтому, например, вместо очевидной буквы H для русской Х там используется KH — две буквы, которые носители английского языка не умеют читать, поскольку в их языке такого нет. И в русском тоже нет. Этот стандарт не подходит для нормального использования. Он даже не всегда одинаково относится к тем же самым буквам: Ц может превратится в C или в TS. А буква Ё чаще всего становится буквой E.
Второй областью использования является интернет и любые программно-аппаратные системы, где принято использовать латинские буквы. Есть такое понятие — «Человекопонятный URL» — сокращенно ЧПУ. Он используется для удобства пользователя, который может понять содержимое страницы сайта из ее адреса. Сейчас этот формат не стандартизирован и появляется масса вариантов, которые, если быть честным, все-таки больше похожи на стандарты перевода русскоязычных имен для документов на латиницы. Для программистов иногда может быть удобно именовать функции, переменные, таблицы и др. с помощью русских слов, но приходится это делать латинскими буквами. Для этого тоже очень нужен единый адекватный стандарт, который передает особенности русского языка, а не какого-то другого, как происходит это сейчас.